# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 11:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UUIDGEN" msgstr "UUIDGEN" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "uuidgen - create a new UUID value" msgstr "uuidgen - Créer une nouvelle valeur UUID" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program creates (and prints) a new universally unique " "identifier (UUID) using the B(3) library. The new UUID can " "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, " "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "Le programme B crée (et affiche) un nouvel identifiant universel " "unique (Universally Unique ID, UUID) en utilisant la bibliothèque " "B(3). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme " "unique parmi tous les UUID créés localement sur le système ou qui le seront " "par tous les systèmes passés ou futurs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are three types of UUIDs which B can generate: time-based " "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default B will " "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is " "present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to " "force the generation of one of these first two UUID types by using the B<--" "random> or B<--time> options." msgstr "" "B peut générer trois types d'UUID : des UUID temporels, des UUID " "aléatoires et des UUID basés sur un hachage. Par défaut, B générera " "des UUID aléatoires si un générateur de haute qualité de nombres aléatoires " "est présent. Autrement, il choisira un UUID temporel. Il est possible de " "forcer la génération de l'un ou l'autre des deux premiers types d'UUID en " "utilisant l'option B<--random> ou B<--time>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, " "followed by B<--namespace> I and B<--name> I. The " "I may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the " "well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, B<@oid>, or " "B<@x500>. The I is an arbitrary string value. The generated UUID is " "the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, " "hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable " "value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for " "more complex values or values which shouldn\\(cqt be disclosed directly. See " "the RFC for more information." msgstr "" "Le troisième type d'UUID est généré par les options B<--md5> ou B<--sha1> " "suivies par B<--namespace> I et B<--name> I. " "L'I peut être soit un UUID reconnu ou encore un alias d'un " "des UUID reconnus définis dans la RFC 4122, c'est à dire B<@dns>, B<@url>, " "B<@oid> ou B<@x500>. Le I est une valeur de chaîne arbitraire. L'UUID " "généré est le hachage de la concaténation de l'UUID d'espace de noms et de " "la valeur I avec les algorithmes MD5 ou SHA1. C'est donc une valeur " "prévisible qui peut être utile quand les UUID sont utilisés comme " "descripteurs ou comme nonces pour des valeurs plus complexes ou qui ne " "devraient pas être exposées directement. Consultez la RFC pour plus " "d’informations." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--random>" msgstr "B<-r>, B<--random>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly " "of random bits. It requires that the operating system has a high quality " "random number generator, such as I." msgstr "" "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement " "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un " "générateur de nombres aléatoires de haute qualité, tel que I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system " "clock plus the system\\(cqs ethernet hardware address, if present." msgstr "" "Générer un UUID temporel. Cette méthode crée un UUID à partir de l'horloge " "système et, si elle est présente, de l'adresse matérielle Ethernet du " "système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--md5>" msgstr "B<-m>, B<--md5>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use MD5 as the hash algorithm." msgstr "Utiliser MD5 comme algorithme de hachage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--sha1>" msgstr "B<-s>, B<--sha1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use SHA1 as the hash algorithm." msgstr "Utiliser SHA1 comme algorithme de hachage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--namespace> I" msgstr "B<-n>, B<--namespace> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Generate the hash with the I prefix. The I is UUID, or " "\\(aq@ns\\(aq where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by " "namespace name (see above)." msgstr "" "Générer le hachage avec le préfixe I. L'I " "est un UUID ou B<@ns> où « ns » est un UUID prédéfini reconnu référencé par " "un nom d'espace de noms (voir plus haut)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--name> I" msgstr "B<-N>, B<--name >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Generate the hash of the I." msgstr "Générer le hachage du I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--hex>" msgstr "B<-x>, B<--hex>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret name I as a hexadecimal string." msgstr "Interpréter le nom I comme une chaîne hexadécimale." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "OSF DCE 1.1" msgstr "OSF DCE 1.1" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\"" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B was written by Andreas Dilger for B(3)." msgstr "B a été écrit par Andreas Dilger pour B(3)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(3)," msgstr "B(1), B(3)," #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"