# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:07+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WHEREIS" msgstr "WHEREIS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command" msgstr "" "whereis - Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de " "manuel d'une commande" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<-BMS> I... B<-f>] I..." msgstr "B [I] [B<-BMS> I ... B<-f>] I ..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B locates the binary, source and manual files for the specified " "command names. The supplied names are first stripped of leading pathname " "components. Prefixes of B resulting from use of source code control are " "also dealt with. B then attempts to locate the desired program in " "the standard Linux places, and in the places specified by B<$PATH> and " "B<$MANPATH>." msgstr "" "B recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les " "Is de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en " "supprimant le chemin d'accès. Les préfixes de la forme B utilisés pour " "le contrôle du code source sont également pris en charge. B " "recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux et aux " "endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The search restrictions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and " "apply to the subsequent I patterns on the command line. Any new search " "restriction resets the search mask. For example," msgstr "" "Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont " "cumulatives et s’appliquent aux motifs I suivants sur la ligne de " "commande. Toute nouvelle restriction de recherche réinitialise le masque de " "recherche. Par exemple," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man " "pages only." msgstr "" "recherche les binaires et pages de manuel pour « ls » et « tr », mais " "seulement les pages de manuel pour « gcc »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> reset search paths for the subsequent " "I patterns. For example," msgstr "" "Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche " "pour les motifs I suivants. Par exemple," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" # NOTE: s/searchs/searches/ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "searches for \"B\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in " "the I directory only." msgstr "" "recherche les pages de manuel « B » dans tous les chemins par défaut, " "mais seulement dans le répertoire I pour « cal »." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Search for binaries." msgstr "Chercher les exécutables." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Search for manuals." msgstr "Chercher les manuels." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Search for sources." msgstr "Chercher les sources." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to " "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested " "type. Thus \\(aqB\\(aq asks for those files in the current " "directory which have no documentation file, or more than one." msgstr "" "Ne montrer que les noms de commande qui ont des entrées inhabituelles. Une " "commande est dite inhabituelle si elle n’a pas une seule entrée pour chaque " "type demandé explicitement. Ainsi, « B » recherche les " "fichiers du répertoire actuel qui n'ont soit pas de fichier de " "documentation, soit plus d’un." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-B> I" msgstr "B<-B> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the places where B searches for binaries, by a whitespace-" "separated list of directories." msgstr "" "Limiter les répertoires où B cherche les exécutables, à l’aide " "d’une I de répertoires séparés par des espaces." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the places where B searches for manuals and documentation in " "Info format, by a whitespace-separated list of directories." msgstr "" "Limiter les répertoires où B cherche les manuels et la " "documentation au format Info, à l’aide d’une I de répertoires séparés " "par des espaces." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the places where B searches for sources, by a whitespace-" "separated list of directories." msgstr "" "Limiter les répertoires où B cherche les sources, à l’aide d’une " "I de répertoires séparés par des espaces." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It I " "be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options is used." msgstr "" "Terminer la liste de répertoires et signaler le début des noms de fichiers. " "Cette option est B quand une des options B<-B>, B<-M> ou B<-S> " "est utilisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output the list of effective lookup paths that B is using. When " "none of B<-B>, B<-M>, or B<-S> is specified, the option will output the hard-" "coded paths that the command was able to find on the system." msgstr "" "Afficher la liste des chemins effectifs de recherche que B utilise. " "Si ni B<-B>, ni B<-M> ni B<-S> ne sont indiquées, les chemins codés en dur " "que la commande a pu trouver sur le système seront affichés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILE SEARCH PATHS" msgstr "CHEMINS DE RECHERCHE DE FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default B tries to find files from hard-coded paths, which are " "defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of " "B<$PATH> and B<$MANPATH> environment variables as default search path. The " "easiest way to know what paths are in use is to add the B<-l> listing " "option. Effects of the B<-B>, B<-M>, and B<-S> are displayed with B<-l>." msgstr "" "Par défaut, B essaye de trouver les fichiers définis avec des " "motifs joker, dans les chemins codés en dur. La commande tente d’utiliser le " "contenu des variables d’environnement B<$PATH> et B<$MANPATH> comme chemins " "de recherche par défaut. La façon la plus facile de connaître les chemins " "utilisés est d’ajouter l’option d’affichage B<-l>. Les effets de B<-B>, B<-" "M> et B<-S> sont affichés avec B<-l>." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To find all files in I which are not documented in I or have no source in I:" msgstr "" "Pour trouver tous les fichiers dans I non documentés dans I ou sans source dans I :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B" msgstr "B B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargé de"