# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # G. Gracian, 1999. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:17+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS" msgstr "WHOIS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-12-30" msgstr "30 décembre 2019" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Marco d'Itri" msgstr "Marco d'Itri" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "whois - client for the whois directory service" msgstr "whois - Client pour le service d'annuaire whois" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--" "port>\\ } I ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-" "LAST> ] [\\ B<-i>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I[," "I]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] " "[\\ B<--no-recursion>\\ ] I" msgstr "" "B [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--" "port>\\ } I ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:" "PREMIER-DERNIER> ] [\\ B<-i>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<-s>\\ " "I[,I]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<--" "verbose>\\ ] [\\ B<--no-recursion>\\ ] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-q> I" msgstr "B B<-q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-t> I" msgstr "B B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-v> I" msgstr "B B<-v> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B searches for an object in a I database." msgstr "B cherche un objet dans une base de données I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of the whois client tries to guess the right server to ask for " "the specified object. If no guess can be made it will connect to I for NIC handles or I for IPv4 " "addresses and network names." msgstr "" "Cette version du client B essaie de deviner le serveur adéquat pour " "la recherche de l'objet spécifié. Si aucune supposition ne peut être " "avancée, le client se connectera à I pour les " "pseudonymes NIC (« NIC handles ») ou I pour les adresses " "IPv4 et les noms de réseau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h .IR HOST ,>" msgstr "B<-h .IR HOST ,>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--host=>I Connect to I." msgstr "B<--host=>I Se connecter à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not display the legal disclaimers that some registries like to show you." msgstr "" "Ne pas afficher les clauses de non-responsabilité que certains registres " "aiment vous montrer." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p .IR PORT ,>" msgstr "B<-p .IR PORT ,>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--port=>I Connect to I." msgstr "B<--port=>I Se connecter à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "First query I and then follow its referral to the whois " "server authoritative for that request. This works for IP addresses, AS " "numbers and domains. B: this implies that the IANA server will " "receive your complete query." msgstr "" "Interroger en premier I et suivre alors son référent pour se " "référer au serveur B faisant autorité sur cette requête. Cela " "fonctionne pour les adresses IP, les domaines et numéros AS. B : " "cela implique que le serveur IANA reçoive votre demande dans son entièreté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-recursion>" msgstr "B<--no-recursion>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable recursion from registry to registrar servers." msgstr "" "Désactiver la récursion du registre vers les serveurs de bureaux " "d'enregistrement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose." msgstr "Sortie détaillée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display online help." msgstr "Afficher l'aide en ligne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the program version." msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options are flags understood by I and some other RIPE-" "like servers:" msgstr "" "Les autres options sont des drapeaux compréhensibles par I " "et quelques autres serveurs de genre RIPE :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Also search all the mirrored databases." msgstr "Rechercher aussi toutes les bases de données miroir." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return brief IP address ranges with abuse contact." msgstr "Renvoyer de brèves plages d'adresses IP avec des contacts d'abus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)" msgstr "Désactiver le filtrage d'objets (montrer les adresses de courriel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the smallest IP address range with a reference to an irt object." msgstr "" "Renvoyer la plus petite plage d'adresses IP avec une référence à un objet " "irt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the reverse DNS delegation object too." msgstr "Renvoyer aussi les objets de délégation DNS inverse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>" msgstr "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Search updates from I database between I and I update " "serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream." msgstr "" "Rechercher les mises à jour de la base de données I ayant des " "numéros de série de mise à jour entre I et I. Cela est " "utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable grouping of associated objects." msgstr "Désactiver le groupement des objets associés." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>" msgstr "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Inverse-search objects having associated attributes. I is the " "attribute name, while the positional I argument is the attribute " "value." msgstr "" "Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des attributs associés. Le " "nom de l'attribut est I, alors que l'argument de position I est " "la valeur de l'attribut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>" msgstr "B<-K>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Return primary key attributes only. An exception is the I attribute " "of I objects, which is always returned. Another exception are all " "attributes of the objects I, I and I, that are " "never returned." msgstr "" "Renvoyer uniquement les attributs de clé primaire. Par exception l'attribut " "des I des objets I est toujours renvoyé. Une autre " "exception concerne tous les attributs des objets I, " "I et I, qui ne sont jamais renvoyés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the one level less specific object." msgstr "Réduire d'un niveau la spécificité de la recherche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all levels of less specific objects." msgstr "Renvoyer tous les niveaux moins spécifiques d'objets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all one level more specific objects." msgstr "Renvoyer tous les objets d'un niveau plus spécifique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all levels of more specific objects." msgstr "Renvoyer tous les niveaux plus spécifiques des objets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q .I KEYWORD>" msgstr "B<-q .I MOT_CLÉ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about the server. I can be I for the " "server version, I for the list of database sources or I for " "the list of supported object types." msgstr "" "Renvoyer de l'information à propos du serveur. I peut être " "I pour la version du serveur, I pour la liste des sources " "de base de données ou I pour la liste des types d'objets pris en " "charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable recursive lookups for contact information." msgstr "Désactiver les recherches récursives des informations de contacts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable following referrals and force showing the object from the local copy " "in the server." msgstr "" "Désactiver les renvois suivants et forcer l'affichage de l'objet à partir de " "la copie locale dans le serveur." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>" msgstr "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Request the server to search for objects mirrored from I. Sources " "are delimited by comma, and the order is significant. Use the I<-q sources> " "parameter to obtain a list of valid sources." msgstr "" "Demander au serveur de chercher les objets mis en miroir depuis I. " "Les sources sont délimitées par des virgules, et l'ordre est significatif. " "Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir une liste de sources " "valables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t .I TYPE>" msgstr "B<-t .I TYPE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the template for a object of I." msgstr "Renvoyer le patron d'un objet de type I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>" msgstr "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restrict the search to objects of I. Multiple types are separated by " "a comma." msgstr "" "Restreindre la recherche aux objets de type I. Les types multiples " "sont séparés par des virgules." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v .I TYPE>" msgstr "B<-v .I TYPE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the verbose template for a object of I." msgstr "Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Search for only exact match on network address prefix." msgstr "" "Rechercher uniquement une correspondance exacte du préfixe de l'adresse " "réseau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying the Verisign gTLDs (e.g.\\& \\&.com, \\&.net...\\&) thin " "registry servers for a domain, the program will automatically prepend the " "I keyword to only show domain records. The I or " "I keywords must be used to show other kinds of records." msgstr "" "Lorsque vous interrogez les serveurs légers de registres des gTLD de " "Verisign (par exemple,\\& \\&.com, \\&.net...\\&) pour un domaine, le " "programme ajoutera automatiquement le mot-clé I pour n'afficher que " "les enregistrements de domaine. Les mots-clés I ou I " "doivent être utilisés pour montrer d'autres types d'enregistrements." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for IPv4 or IPv6 networks, the CIDR netmask " "length will be automatically removed from the query string." msgstr "" "Lors d'une requête à I pour les réseaux IPv4 ou IPv6, la " "totalité du masque de réseau CIDR sera automatiquement supprimée de la " "chaîne d'interrogation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for AS numbers, the program will " "automatically convert the request in the appropriate format, inserting a " "space after the string I." msgstr "" "Lors d'une demande à I pour les numéros AS, le programme " "convertira automatiquement la demande dans le format approprié, insérant une " "espace après la chaîne I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for domain names and no other flags have " "been specified, the program will automatically add the flag I<-T dn>." msgstr "" "Lors d'une requête à I pour des noms de domaines et qu'aucun " "autre drapeau n'est spécifié, le programme rajoutera automatiquement le " "drapeau I<-T dn>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for domain names and no other flags " "have been specified, the program will automatically add the flag I<--show-" "handles>." msgstr "" "Lors d'une requête à I pour des noms de domaine et " "qu'aucun drapeau n'est spécifié, le programme ajoutera automatiquement le " "drapeau I<--show-handles>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "RIPE-specific command line options are ignored when querying non-RIPE " "servers. This may or may not be the behaviour intended by the user. When " "using non-standard query parameters then the command line options which are " "not to be interpreted by the client must follow the I<--> separator (which " "marks the beginning of the query string)." msgstr "" "Les options de ligne de commande spécifiques à RIPE sont ignorées lors de " "requêtes à des serveurs non RIPE. Cela peut être ou non le comportement " "souhaité par l'utilisateur. Lors de l'utilisation de paramètres de requête " "non standard, les options de la ligne de commandes qui ne sont pas " "interprétées par le client doivent être placées après le séparateur (B<-->) " "(qui marque le début de la chaîne de requête)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I configuration file exists, it will be consulted to " "find a server before applying the normal rules. Each line of the file should " "contain a regular expression to be matched against the query text and the " "whois server to use, separated by white space. IDN domains must use the ACE " "format." msgstr "" "Si le fichier de configuration I existe, il sera consulté " "pour trouver un serveur avant d'appliquer les règles usuelles. Chaque ligne " "du fichier devrait contenir une expression régulière qui sera comparée au " "texte de la requête et au serveur B à utiliser, séparés par un espace " "blanc. Les domaines IDN doivent utiliser le format ACE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The whois protocol does not specify an encoding for characters which cannot " "be represented by ASCII and implementations vary wildly. If the program " "knows that a specific server uses a certain encoding, if needed it will " "transcode the server output to the encoding specified by the current system " "locale." msgstr "" "Le protocole B ne spécifie pas d'encodage pour les caractères qui ne " "peuvent pas être représentés en ASCII et les implémentations varient " "énormément. Si le programme sait qu'un serveur spécifique utilise un certain " "encodage, il transcodera, si nécessaire, la sortie du serveur vers " "l'encodage indiqué par les paramètres régionaux actuels du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line arguments will always be interpreted accordingly to the current " "system locale and converted to the IDN ASCII Compatible Encoding." msgstr "" "Les arguments de la ligne de commandes seront toujours interprétés en " "fonction des paramètres régionaux du système et convertis en l'encodage " "compatible ASCII d'IDN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/whois.conf" msgstr "/etc/whois.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I and I English text is " "requested unless the I or I environment variables specify " "a Japanese locale." msgstr "" "Lors d'une requête à I ou I un texte en " "anglais est nécessaire à moins que les variables d'environnement I ou " "I ne spécifient une locale japonaise." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS_OPTIONS" msgstr "WHOIS_OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of options which will be evaluated before the ones specified on the " "command line." msgstr "" "Une liste d'options qui seront évaluées avant celles spécifiées sur la ligne " "de commande." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS_SERVER" msgstr "WHOIS_SERVER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This server will be queried if the program cannot guess where some kind of " "objects are located. If the variable does not exist then I " "will be queried." msgstr "" "Ce serveur sera requis si le programme ne peut pas deviner où certaines " "sortes d'objets sont situées. Si la variable n'existe pas, alors I sera questionné." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I(5)." msgstr "I(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I: WHOIS Protocol Specification." msgstr "I : WHOIS Protocol Specification." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I: EIE" msgstr "" "I : EIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The program may have buffer overflows in the command line parser: be sure to " "not pass untrusted data to it. It should be rewritten to use a dynamic " "strings library." msgstr "" "Le programme peut présenter des dépassements de tampon dans l'analyseur de " "ligne de commande : assurez-vous de ne pas lui transmettre de données non " "fiables. Il devrait être réécrit pour utiliser une bibliothèque dynamique de " "chaînes de caractères." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program closely tracks the user interface of the whois client developed " "at RIPE by Ambrose Magee and others on the base of the original BSD client." msgstr "" "Ce programme suit de près l'interface utilisateur du client B " "développé au RIPE par Ambrose Magee et d'autres sur la base du client BSD " "originel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and this man page were written by Marco d'Itri EIE and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "B et cette page de manuel ont été écrits par Marco d'Itri " "EIE et sont brevetés sous les termes de la GNU General " "Public License, version 2 ou ultérieure." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-h .IR HOST , .BI --host= HOST>" msgstr "B<-h .IR HOST , .BI --host= HÔTE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Connect to I." msgstr "Se connecter à I." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>" msgstr "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Connect to I." msgstr "Se connecter à I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)" msgstr "Désactiver le filtrage d'objets (montrer les adresses de courriel)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-i .I ATTR[,ATTR]...>" msgstr "B<-i .I ATTR[,ATTR]...>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-s .I SOURCE[,SOURCE]...>" msgstr "B<-s .I SOURCE[,SOURCE]...>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-T .I TYPE[,TYPE]...>" msgstr "B<-T .I TYPE[,TYPE]...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When querying the Verisign gTLDs (e.g. .com, .net...) thin registry servers " "for a domain, the program will automatically prepend the I keyword " "to only show domain records. The I or I keywords " "must be used to show other kinds of records." msgstr "" "Lorsque vous interrogez les serveurs légers de registres des gTLD de " "Verisign (par exemple, .com, .net...) pour un domaine, le programme ajoutera " "automatiquement le mot-clé I pour n'afficher que les enregistrements " "de domaine. Les mots-clés I ou I doivent être " "utilisés pour montrer d'autres types d'enregistrements." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: EIE" msgstr "" "I : EIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B and this man page were written by Marco d'Itri EIE and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or higher." msgstr "" "B et cette page de manuel ont été écrits par Marco d'Itri " "EIE et sont brevetés sous les termes de la GNU General " "Public License, version 2 ou supérieure."