# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florentin Duneau , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Sylvain Cherrier , 2007-2009. # Nicolas François , 2010-2013. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils manpages\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-43 23:47+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XARGS" msgstr "XARGS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" "xargs - Construire et exécuter des lignes de commandes à partir de l'entrée " "standard" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] [I [I]]" msgstr "[I] [I [I]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B. B lit des " "éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des " "apostrophes, des guillemets ou une contre-oblique) ou par des sauts de ligne " "depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I " "(I par défaut) en utilisant les I suivis des " "paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont " "ignorées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line for I is built up until it reaches a system-" "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used). The specified " "I will be invoked as many times as necessary to use up the list of " "input items. In general, there will be many fewer invocations of I " "than there were items in the input. This will normally have significant " "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" "La ligne de commande pour I est construite jusqu'à ce qu'elle " "atteigne une limite définie par le système (sauf si les options B<-n> et B<-" "L> sont utilisées). La I spécifiée est invoquée autant de fois que " "nécessaire pour épuiser la liste d'objets en entrée. En général, il y aura " "beaucoup moins d'invocations qu'il y a d'objets en entrée. Certaines " "commandes peuvent, de façon utile, être aussi exécutées en parallèle ; voir " "l'option B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default " "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines " "are incorrectly processed by B. In these situations it is better to " "use the B<-0> option, which prevents such problems. When using this option " "you will need to ensure that the program which produces the input for " "B also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" "Parce que les noms de fichiers Unix peuvent comporter des blancs et des " "caractères de saut de ligne, ce comportement par défaut pose souvent des " "problèmes ; les noms de fichiers qui comportent des blancs et/ou des " "caractères de saut de ligne sont traités de manière incorrecte par B. " "Dans ces situations, il est préférable d'utiliser l'option B<-0> qui permet " "d'éviter ce genre de problèmes. Lorsque cette option est utilisée, il faut " "s'assurer que le programme qui produit l'entrée pour B utilise aussi " "un octet NULL comme séparateur. Si ce programme est GNU B par exemple, " "l'option B<-print0> le fera pour vous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any invocation of the command exits with a status of 255, B will " "stop immediately without reading any further input. An error message is " "issued on stderr when this happens." msgstr "" "Si l'appel de la commande se termine avec un code d'état 255, B " "s'arrêtera immédiatement sans lire davantage les paramètres d'entrée. Si " "cela se produit, un message d'erreur est émis vers la sortie d'erreur " "standard (stderr)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0, --null>" msgstr "B<-0, --null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and " "the quotes and backslash are not special (every character is taken " "literally). Disables the end of file string, which is treated like any " "other argument. Useful when input items might contain white space, quote " "marks, or backslashes. The GNU find -print0 option produces input suitable " "for this mode." msgstr "" "Les noms des fichiers d'entrée sont terminés par un octet NULL au lieu d'un " "espace, et les apostrophes, guillemets et contre-obliques n'ont pas de " "signification particulière (chaque caractère est utilisé littéralement). " "Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme tout autre " "paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de contenir des " "espaces, des marques de protection ou des contre-obliques. L'option -" "B de GNU B produit une sortie convenant à ce mode." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --arg-file=>I" msgstr "B<-a >I, B<--arg-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read items from I instead of standard input. If you use this option, " "stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is " "redirected from I." msgstr "" "Lire les données depuis I plutôt que depuis l'entrée standard " "(stdin). Si vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de " "l'exécution de la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delim>" msgstr "B<--delimiter=>I, B<-d>I< délimiteur>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by the specified character. The specified " "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as " "B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code. Octal and hexadecimal " "escape codes are understood as for the B command. Multibyte " "characters are not supported. When processing the input, quotes and " "backslash are not special; every character in the input is taken literally. " "The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any " "other argument. You can use this option when the input consists of simply " "newline-separated items, although it is almost always better to design your " "program to use B<--null> where this is possible." msgstr "" "Les objets en entrée sont terminés par le caractère spécifié. Le délimiteur " "spécifié peut être un caractère simple, un caractère d'échappement dans le " "style de C tel que B<\\en> ou un code d'échappement en octal ou en " "hexadécimal, avec la même acception que pour la commande B. Les " "caractères multi-octets ne sont pas acceptés. Lors du traitement de " "l'entrée, les guillemets et les contre-obliques ne sont pas des caractères " "spéciaux ; tous les caractères de l'entrée sont considérés littéralement. " "L'option B<-d> désactive toute chaîne de fin de fichier qui est traitée " "comme n'importe quel autre paramètre. Cette option peut être utilisée quand " "l'entrée consiste simplement en des objets séparés par des sauts de ligne, " "bien qu'il soit presque toujours meilleur de concevoir le programme pour " "qu'il utilise l'option B<--null> lorsque c'est possible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" msgstr "B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the end of file string to I. If the end of file string occurs " "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" "Définir la chaîne de fin de fichier à I. Si la chaîne " "de fin de fichier se trouve dans une ligne d'entrée, le reste de l'entrée " "est ignoré. Si on n'utilise ni B<-E> ni B<-e>, on n'utilise aucune chaîne de " "fin de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>[I], B<--eof>[I<=eof-str>]" msgstr "B<-e>[I], B<--eof>[I<=chaîne-fin-de-fichier>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for the B<-E> option. Use B<-E> instead, because " "it is POSIX compliant while this option is not. If I is omitted, " "there is no end of file string. If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end " "of file string is used." msgstr "" "Cette option est un synonyme de l'option B<-E>. Utiliser de préférence B<-E> " "parce qu'elle est conforme à la norme POSIX alors que cette option ne l'est " "pas. Si I est omis, il n'existe pas de chaîne de fin " "de fichier. Si aucune des options B<-E> et B<-e> n'est utilisée, aucune " "chaîne de fin de fichier n'est utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< replace-str>" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace occurrences of I in the initial-arguments with names " "read from standard input. Also, unquoted blanks do not terminate input " "items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-" "L> 1." msgstr "" "Remplacer les occurrences de I dans les paramètres " "initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non " "protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. Le " "séparateur est le caractère de nouvelle ligne. Implique B<-x> et B<-L> B<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>[I], B<--replace>[I<=replace-str>]" msgstr "B<-i>[I], B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I if I is " "specified. If the I argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" "Cette option est un synonyme de B<-I>I si I est indiquée et de B<-I>{}. Si l’argument I est absent, le résultat est le même que B<-I>{}. Cette option " "est obsolète\\ ; veuillez utiliser B<-I> à la place." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" msgstr "B<-L> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I nonblank input lines per command line. Trailing " "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" "Utiliser au plus I lignes non vides par ligne de " "commande. Des blancs en fin de ligne permettent à une ligne de se poursuivre " "logiquement sur la ligne suivante. Implique B<-x>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" msgstr "B<-l> [I], B<--max-lines>[=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the B<-L> option. Unlike B<-L>, the I argument is " "optional. If I is not specified, it defaults to one. The B<-l> " "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead." msgstr "" "Synonyme de l'option B<-L>. À l'inverse de B<-L>, le paramètre I est optionnel. Le paramètre I vaut B<1> par " "défaut s'il n'est pas indiqué. L'option B<-l> est obsolète depuis qu'elle a " "été remplacée par B<-L> dans la norme POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I" msgstr "B<-n> I, B<--max-args>=I" # NOTE: formatting bug in original string #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I arguments per command line. Fewer than I " "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, " "unless the B<-x> option is given, in which case B" msgstr "" "Utiliser au plus I paramètres par ligne de commande. Un " "nombre de paramètres inférieur à I sera utilisé si la " "taille (consultez l'option B<-s>) est dépassée, à moins que l'option B<-x> " "ne soit indiquée, auquel cas B se terminera." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I" msgstr "B<-P> I, B<--max-procs>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run up to I processes at a time; the default is 1. If I is 0, B will run as many processes as possible at a time. Use " "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that " "only one exec will be done. While B is running, you can send its " "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run " "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number. You cannot increase it " "above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits). " "You cannot decrease it below 1. B never terminates its commands; " "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command " "to terminate before starting another." msgstr "" "Exécuter jusqu'à I processus à la fois ; par défaut, c'est " "B<1>. Si le I est B<0>, B exécutera à la fois " "autant de processus que possible. Utiliser l'option B<-n> ou l'option B<-L> " "avec B<-P> ; autrement il y a un risque que seule une exécution soit " "réalisée. Pendant l'exécution de B, il est possible d'envoyer à son " "processus un signal SIGUSR1 pour augmenter le nombre des commandes à " "exécuter simultanément ou un signal SIGUSR2 pour diminuer ce nombre. Il " "n'est pas possible d'augmenter ce nombre au-delà de la limite définie par " "l'implémentation (qui est affichée avec l'option B<--show-limits>). Il n'est " "pas possible de l'abaisser au-dessous de B<1>. B ne met jamais fin à " "ses commandes ; quand une diminution est demandée, il attend seulement que " "plus d'une commande existante s'achève avant d'en lancer une autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B that it is up to the called processes to properly manage " "parallel access to shared resources. For example, if more than one of them " "tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate " "order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some " "way to prevent this. Using some kind of locking scheme is one way to " "prevent such problems. In general, using a locking scheme will help ensure " "correct output but reduce performance. If you don't want to tolerate the " "performance difference, simply arrange for each process to produce a " "separate output file (or otherwise use separate resources)." msgstr "" "B qu'il revient aux processus appelés de gérer correctement " "les accès parallèles aux ressources partagées. Par exemple, si plus d'un " "processus essaye d'afficher sur la sortie standard, les sorties seront " "produites dans un ordre indéterminé (et vraisemblablement mélangées) à moins " "que les processus collaborent d'une certaine manière pour éviter ces " "problèmes. L'utilisation d'une sorte de schéma de verrouillage est une " "manière de prévenir ces problèmes. En général, l'utilisation d'un schéma de " "verrouillage aidera à assurer des sorties correctes mais réduit les " "performances. Si vous ne voulez pas accepter la différence de performance, " "il suffit de prendre des dispositions pour que chaque processus produise un " "fichier de sortie distinct (ou autrement utilise des ressources distinctes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o, --open-tty>" msgstr "B<-o>, B<--open-tty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reopen stdin as I in the child process before executing the " "command. This is useful if you want B to run an interactive " "application." msgstr "" "Rouvrir l'entrée standard en tant que I dans le processus enfant " "avant l'exécution de la commande. Cela est utile si vous souhaitez que " "B s'exécute dans une application interactive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --interactive>" msgstr "B<-p>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt the user about whether to run each command line and read a line from " "the terminal. Only run the command line if the response starts with `y' or " "`Y'. Implies B<-t>." msgstr "" "Demander à l'utilisateur s'il faut exécuter chaque ligne de commande et lire " "une ligne à partir du terminal. N'exécuter la commande que si la réponse " "commence par « y » ou « Y ». Implique B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--process-slot-var>=I" msgstr "B<--process-slot-var>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the environment variable I to a unique value in each running child " "process. Values are reused once child processes exit. This can be used in " "a rudimentary load distribution scheme, for example." msgstr "" "Définir la variable d'environnement I à une valeur unique dans chaque " "processus enfant exécuté. Ces variables sont réutilisées une fois que les " "processus enfant sont terminés. Cela peut être utilisé par exemple dans un " "schéma de répartition de charge rudimentaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --no-run-if-empty>" msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the " "command. Normally, the command is run once even if there is no input. This " "option is a GNU extension." msgstr "" "Si l'entrée standard ne contient aucun caractère non blanc, ne pas exécuter " "la commande. Normalement, la commande est exécutée une fois même s'il n'y a " "pas d'entrée. Cette option est une extension GNU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" msgstr "B<-s> I, B<--max-chars>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " "strings. The largest allowed value is system-dependent, and is calculated " "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, " "less 2048 bytes of headroom. If this value is more than 128KiB, 128Kib is " "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" "Utiliser au plus I caractères par ligne de commande, " "ce qui inclut la commande et les paramètres initiaux, ainsi que les " "caractères nuls de terminaison des chaînes passées en paramètres. La valeur " "maximale autorisée dépend du système, et est calculée d'après la taille " "limite pour exécution, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets " "pour les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut " "sera 128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au " "maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B s'adapte automatiquement aux " "contraintes les plus strictes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--show-limits>" msgstr "B<--show-limits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the limits on the command-line length which are imposed by the " "operating system, B' choice of buffer size and the B<-s> option. " "Pipe the input from I (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) " "if you don't want B to do anything." msgstr "" "Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telles " "qu'imposées par le système d'exploitation, le choix dans B de la " "taille du tampon et l'option B<-s>. Redirigez I dans l'entrée (en " "indiquant éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez que B " "ne fasse rien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --verbose>" msgstr "B<-t>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the command line on the standard error output before executing it." msgstr "" "Afficher la ligne de commande sur la sortie d'erreur standard avant de " "l'exécuter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x, --exit>" msgstr "B<-x>, B<--exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded." msgstr "Terminer si la taille (voir l'option B<-s>) est dépassée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the options to B and exit." msgstr "Afficher un résumé des options de B et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B and exit." msgstr "Afficher le numéro de version de B et quitter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) and " "B<--max-args> (B<-n>) are mutually exclusive. If some of them are specified " "at the same time, then B will generally use the option specified last " "on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option " "(given before) to its default value. Additionally, B will issue a " "warning diagnostic on I. The exception to this rule is that the " "special I value I<1> ('B<-n>I<1>') is ignored after the B<--" "replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not " "actually conflict." msgstr "" "Les options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) et " "B<--max-args> (B<-n>) s'excluent mutuellement. Si plusieurs d'entre elles " "sont spécifiées en même temps, alors B va généralement utiliser " "l'option spécifiée en dernier sur la ligne de commande, c'est-à-dire qu'il " "remettra l'option fautive (donnée précédemment) à sa valeur par défaut. En " "plus, B émettra un diagnostic d'avertissement vers la sortie d'erreur " "standard (stderr). L’exception à cette règle est que la valeur spéciale " "I de I<1> (« B<-n>I<1> ») est ignorée après l'option B<--" "replace> ainsi que ses alias B<-I> et B<-i> parce qu'ils ne devraient pas " "entrer en conflit réellement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them. " "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines or spaces." msgstr "" "Chercher les fichiers dont le nom est B dans le répertoire B et " "ses sous-répertoires, et les effacer. Rappelez-vous que vous pouvez " "rencontrer des problèmes si des noms de fichiers comportent des retours à la " "ligne ou des espaces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Chercher les fichiers qui s'appellent B dans le répertoire B et " "ses sous-répertoires, puis les effacer, en veillant à ce que les noms de " "fichiers ou de répertoires qui contiennent des retours à la ligne ou des " "espaces soient correctement traités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need " "to use B(2) and B(2) to launch B and we don't need the " "extra B process)." msgstr "" "Chercher les fichiers qui s'appellent B dans le répertoire B et " "ses sous-répertoires, puis les effacer, mais de façon plus efficace que dans " "l'exemple précédent (puisqu'on évite l'appel à B(2) et B(2) pour " "lancer B, et que nous n'avons plus besoin du processus supplémentaire " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" msgstr "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." msgstr "Créer une liste compacte de tous les utilisateurs sur le système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B exits with the following status:" msgstr "B se termine avec le code de retour suivant :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if it succeeds" msgstr "s'il réussit" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "123" msgstr "123" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125" msgstr "" "si une invocation de la commande s'est terminée avec une valeur de retour " "comprise entre 1 et 125" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "124" msgstr "124" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command exited with status 255" msgstr "si la commande s'est terminée avec un code de retour de 255" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is killed by a signal" msgstr "si la commande a été tuée par un signal" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command cannot be run" msgstr "si la commande ne peut pas être exécutée" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is not found" msgstr "si la commande n'a pas été trouvée" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if some other error occurred." msgstr "Si une autre erreur s'est produite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program " "died due to a fatal signal." msgstr "" "Les codes de retour supérieurs à 128 sont utilisés par l'interpréteur de " "commandes pour indiquer une fin de programme due à un signal fatal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "CONFORMITÉ AUX STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B is not to " "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" "Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B " "est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX " "(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but " "do not appear in the 2004 version of the standard. Therefore you should use " "-L and -I instead, respectively." msgstr "" "Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version de la norme POSIX " "de 1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous " "devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility " "with BSD." msgstr "" "L'option B<-o> est une extension du standard POSIX pour une meilleure " "compatibilité avec BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of " "arguments to the B functions. This limit could be as low as 4096 " "bytes including the size of the environment. For scripts to be portable, " "they must not rely on a larger value. However, I know of no implementation " "whose actual limit is that small. The B<--show-limits> option can be used " "to discover the actual limits in force on the current system." msgstr "" "Le standard POSIX permet des implémentations dans lesquelles il existe une " "limite sur la taille des paramètres fournis aux fonctions B. La limite " "peut être aussi basse que 4096 octets, en incluant la taille de " "l'environnement. Les scripts ne doivent pas compter sur une taille " "supérieure afin d'être portables. Toutefois, je ne connais aucune " "implémentation actuelle dans laquelle la limite est aussi basse. L'option " "B<--show-limits> peut vous permettre de connaître les limites réelles de " "votre système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible for B to be used securely, since there will always " "be a time gap between the production of the list of input files and their " "use in the commands that B issues. If other users have access to the " "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force " "the action of the commands B runs to apply to files that you didn't " "intend. For a more detailed discussion of this and related problems, please " "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo " "documentation. The B<-execdir> option of B can often be used as a " "more secure alternative." msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser B de manière sûre, car il y aura " "toujours un intervalle de temps entre la production de la liste de fichiers " "en entrée et leur utilisation dans les commandes produites par B. Si " "d'autres utilisateurs ont accès au système, ils peuvent manipuler le système " "de fichiers pendant cet intervalle de temps de façon à forcer les actions " "des commandes lancées par B à s'exécuter sur des fichiers non voulus. " "Pour une discussion plus détaillée sur ce sujet et d'autres problèmes qui y " "sont liés, veuillez consulter le chapitre « Security Considerations » dans " "la documentation Texinfo de findutils. L'option B<-execdir> de B peut " "souvent être utilisé comme alternative plus sûre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered " "internally. This means that there is an upper limit on the length of input " "line that B will accept when used with the B<-I> option. To work " "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount " "of buffer space that B uses, and you can also use an extra invocation " "of B to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'option B<-I>, chaque ligne lue depuis l'entrée est " "mise en tampon en interne. Cela signifie qu'il y a une limite maximale pour " "la longueur de la ligne que B peut accepter en entrée lorsqu'il est " "utilisé avec l'option B<-I>. Pour contourner cette limitation, vous pouvez " "utiliser l'option B<-s> pour augmenter la taille du tampon utilisé par " "B, et vous pouvez aussi utiliser un appel supplémentaire à B " "afin de vous assurer qu'il n'y a pas de ligne trop longue. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, the first invocation of B has no input line length limit " "because it doesn't use the B<-i> option. The second invocation of B " "does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line " "which is longer than it can handle. This is not an ideal solution. " "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is " "why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur " "with the output of B(1) because it emits just one filename per line." msgstr "" "Ici, le premier appel à B n'a pas de limite de longueur pour la ligne " "d'entrée parce que l'option B<-i> n'est pas utilisée. Le deuxième appel à " "B comporte une telle limitation, mais nous nous sommes assurés qu'il " "ne lui serait jamais soumis une ligne plus longue que ce qu'il sait traiter. " "Ce n'est pas une solution parfaite. Il vaudrait mieux que l'option B<-i> " "n'impose pas de limite à la taille de la ligne, c'est pourquoi cette " "discussion apparaît dans la section BOGUES. Le problème ne se produit pas " "avec la sortie de B(1) parce qu'il ne produit qu'un seul nom de " "fichier par ligne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Aide en ligne de GNU coreutils : Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/" "#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Signaler toute erreur de traduction à Ehttps://translationproject.org/" "team/fr.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Signaler toute autre erreur au moyen du système de suivi de bogues GNU " "Savannah :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Les sujets généraux concernant le paquet GNU findutils sont discutés sur la " "liste de diffusion I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 ou supérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le " "redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" msgstr "" "Documentation complète : Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/" "xargsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "aussi disponible localement à l’aide de la commande : B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B. B lit des " "éléments délimités par des blancs (pouvant être protégés par des " "apostrophes, des guillemets ou une contre-oblique) ou par des sauts de ligne " "depuis l'entrée standard, et exécute une ou plusieurs fois la I " "(I par défaut) en utilisant les I suivis des " "paramètres lus depuis l'entrée standard. Les lignes blanches en entrée sont " "ignorées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 ou supérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."