# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # José JORGE, 2001. # Cyril Guilloud , 2002. # Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004. # Gérard Delafond , 2005. # Bernard Siaud, 2007-2010. # Nicolas François , 2010. # David Prévot , 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: x11-xserver-utils 7.5+1\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 09:46-0100\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XMODMAP" msgstr "XMODMAP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.11" msgstr "xmodmap 1.0.11" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X Version 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "xmodmap - utility for modifying keymaps and pointer button mappings in X" msgstr "" "xmodmap - Modifier les tables de correspondance des touches et des boutons " "du pointeur sous X" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [-options ...] [filename]" msgstr "B [-options ...] [nom_de_fichier]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I program is used to edit and display the keyboard I and I that are used by client applications to convert " "event keycodes into keysyms. It is usually run from the user's session " "startup script to configure the keyboard according to personal tastes." msgstr "" "Le programme I est utilisé pour éditer et afficher la I du clavier et la I
utilisées par les " "applications clientes pour convertir les I (événements clavier) en " "I (symboles utilisés par les applications clientes). Il est " "habituellement lancé par le script de démarrage de session de l'utilisateur " "afin d'accorder le clavier à ses propres goûts." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be used with I:" msgstr "Les options suivantes peuvent être utilisées avec I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-display >I" msgstr "B<-display >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option specifies the host and display to use." msgstr "Cette option indique l'hôte et l’affichage à utiliser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that a brief description of the command line arguments " "should be printed on the standard error channel. This will be done whenever " "an unhandled argument is given to I" msgstr "" "Cette option indique qu'une brève description des paramètres de la ligne de " "commande doit être affichée sur la sortie d'erreur standard. Cela se produit " "également dès qu'un paramètre incorrect est passé à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-grammar>" msgstr "B<-grammar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that a help message describing the expression grammar " "used in files and with -e expressions should be printed on the standard " "error." msgstr "" "Cette option indique qu'un message d'aide décrivant la grammaire des " "expressions utilisées dans les fichiers et avec l'option -e doit être " "affichée sur la sortie d'erreur standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should print its version information " "and exit." msgstr "" "Cette option indique que I doit afficher les informations de " "version et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should print logging information as it " "parses its input." msgstr "" "Cette option (mode prolixe) indique que I doit afficher les " "informations de journalisation pendant qu'il analyse ses entrées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-quiet>" msgstr "B<-quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option turns off the verbose logging. This is the default." msgstr "Cette option désactive le mode prolixe. C'est le mode par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should not change the mappings, but " "should display what it would do, like I does when given this option." msgstr "" "Cette option indique que I ne doit pas changer les correspondances " "mais doit juste afficher ce qu'il doit faire ; de la même manière que " "I quand on lui passe cette option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e >I" msgstr "B<-e >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies an expression to be executed. Any number of " "expressions may be specified from the command line." msgstr "" "Cette option indique une expression à exécuter. Plusieurs expressions " "peuvent être indiquées en ligne de commande." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pm>" msgstr "B<-pm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current modifier map should be printed on the " "standard output. This is the default mode of operation if no other mode " "options are specified." msgstr "" "Cette option indique que la table des modificateurs doit être affichée sur " "la sortie standard. Il s'agit du mode d'opération par défaut si aucune " "option ne le change." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pk>" msgstr "B<-pk>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current keymap table should be printed on the " "standard output." msgstr "" "Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur " "la sortie standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pke>" msgstr "B<-pke>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current keymap table should be printed on the " "standard output in the form of expressions that can be fed back to " "I." msgstr "" "Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur " "la sortie standard sous la forme d'expressions pouvant être passées en " "paramètre à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pp>" msgstr "B<-pp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current pointer map should be printed on the " "standard output." msgstr "" "Cette option indique que la table du pointeur doit être affichée sur la " "sortie standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A lone dash means that the standard input should be used as the input file." msgstr "" "Un tiret seul signifie que l'entrée standard doit être utilisée comme " "fichier d'entrée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies a file containing I expressions to be " "executed. This file is usually kept in the user's home directory with a " "name like I<.xmodmaprc>." msgstr "" "I indique un fichier contenant les expressions devant être " "exécutées par I. Ce fichier est en général conservé dans le " "répertoire principal de l'utilisateur sous un nom tel que I<.xmodmaprc>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION GRAMMAR" msgstr "GRAMMAIRE DES EXPRESSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I program reads a list of expressions and parses them all " "before attempting to execute any of them. This makes it possible to refer " "to keysyms that are being redefined in a natural way without having to worry " "as much about name conflicts." msgstr "" "Le programme I lit une liste d'expressions et les analyse toutes " "avant de tenter d'exécuter l'une d'entre elles. Cela permet de se référer à " "des keysyms qui ont été redéfinis d'une façon plus naturelle sans avoir à se " "préoccuper des conflits de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of keysym names may be found in the header file IX11/" "keysymdef.hE> (without the I prefix). Keysyms matching Unicode " "characters may be specified as \"U0020\" to \"U007E\" and \"U00A0\" to " "\"U10FFFF\" for all possible Unicode characters." msgstr "" "La liste des noms des keysyms peut être trouvée dans le fichier d'en-tête : " "IX11/keysymdef.hE> (sans le prefix I). Les keysyms " "correspondants à des caractères Unicode peuvent être indiqués de « U0020 » à " "« U007E » et de « U00A0 » à « U10FFFF » pour tous les caractères Unicode " "possibles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of keysyms is assigned to the indicated keycode (which may be " "specified in decimal, hex or octal and can be determined by running the " "I program). Up to eight keysyms may be attached to a key, however the " "last four are not used in any major X server implementation. The first " "keysym is used when no modifier key is pressed in conjunction with this key, " "the second with Shift, the third when the Mode_switch key is used with this " "key and the fourth when both the Mode_switch and Shift keys are used." msgstr "" "La liste des keysyms est assignée au keycode indiqué (qui peut être indiqué " "en décimal, hexadécimal ou octal et peut être déterminé grâce au programme " "I). Jusqu'à 8 keysyms peuvent être attachés à une touche, mais les " "4 derniers ne sont utilisés par aucune implémentation majeure de serveur X. " "Le premier keysym est utilisé quand aucune touche de modificateur n'est " "pressée en même temps que la touche, le second quand la touche majuscule " "(Shift) est pressée, le troisième en combinaison avec la touche Mode_switch " "(Alt Gr) et le quatrième en combinaison avec les touches majuscule et " "Mode_switch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If no existing key has the specified list of keysyms assigned to it, a spare " "key on the keyboard is selected and the keysyms are assigned to it. The " "list of keysyms may be specified in decimal, hex or octal." msgstr "" "Si aucune touche existante ne possède cette liste de keysyms, une touche " "libre sur le clavier est sélectionnée et les keysyms lui sont assignés. La " "liste des keysyms peut être indiquée en décimal, hexadécimal ou octal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I on the left hand side is translated into matching keycodes " "used to perform the corresponding set of B expressions. Note that " "if the same keysym is bound to multiple keys, the expression is executed for " "each matching keycode." msgstr "" "Le I de gauche est traduit en keycodes utilisés pour effectuer " "l'ensemble des expressions B correspondantes. Remarquez que si le " "même keysym est lié à plusieurs touches, l'expression est exécutée pour " "chaque keycode correspondant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This removes all entries in the modifier map for the given modifier, where " "valid name are: B, B, B, B, B, B, " "B, and B (case does not matter in modifier names, although it " "does matter for all other names). For example, ``clear Lock'' will remove " "all any keys that were bound to the shift lock modifier." msgstr "" "Effacer toutes les entrées dans la table de modificateurs pour le " "modificateur donné, où les noms pris en charge sont : B, B, " "B, B, B, B, B et B (la casse n'a pas " "d'importance dans le nom des modificateurs bien qu'elle en ait pour tous les " "autres noms). Par exemple, « clear Lock » effacera toutes les touches qui " "étaient liées au modificateur de verrouillage en majuscule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This adds all keys containing the given keysyms to the indicated modifier " "map. The keysym names are evaluated after all input expressions are read to " "make it easy to write expressions to swap keys (see the EXAMPLES section)." msgstr "" "Ajouter toutes les touches contenant les keysyms donnés à la table de " "modificateurs indiquée. Les noms des keysyms sont évalués après la lecture " "de toutes les expressions d'entrée pour rendre plus facile l'écriture " "d'expressions d'échange de touches (voir la section EXEMPLES)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This removes all keys containing the given keysyms from the indicated " "modifier map. Unlike B the keysym names are evaluated as the line is " "read in. This allows you to remove keys from a modifier without having to " "worry about whether or not they have been reassigned." msgstr "" "Supprimer toutes les touches contenant les keysyms donnés de la table du " "modificateur indiqué. Contrairement à B, les noms des keysyms sont " "évalués au moment où la ligne est lue. Cela permet de supprimer des touches " "d'un modificateur sans avoir à se soucier de leur ré-assignement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the pointer map back to its default settings (button 1 generates a " "code of 1, button 2 generates a 2, etc.)." msgstr "" "Repositionner la table du pointeur aux réglages par défaut (le bouton 1 " "génère un code 1, le bouton 2 génère un 2, etc.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the pointer map to contain the indicated button codes. The list " "always starts with the first physical button. Setting a button code to 0 " "disables events from that button." msgstr "" "Configurer la table du pointeur de telle manière qu'elle contienne les codes " "boutons indiqués. La liste commence toujours avec le premier bouton " "physique. La configuration d'un code bouton à 0 désactive les événements de " "ce bouton." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Lines that begin with an exclamation point (!) are taken as comments." msgstr "" "Les lignes qui commencent par un point d'exclamation (!) sont des " "commentaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to change the binding of a modifier key, you must also remove it " "from the appropriate modifier map." msgstr "" "Si vous voulez changer le lien d'une touche de modificateur, vous devez " "l'enlever de la table du modificateur appropriée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many pointers are designed such that the first button is pressed using the " "index finger of the right hand. People who are left-handed frequently find " "that it is more comfortable to reverse the button codes that get generated " "so that the primary button is pressed using the index finger of the left " "hand. This could be done on a 3 button pointer as follows:" msgstr "" "De nombreux pointeurs (souris) sont conçus pour que le premier bouton soit " "pressé avec l'index de la main droite. Les gauchers trouvent généralement " "qu'il est plus confortable d'intervertir les codes de boutons générés de " "manière à ce que le premier bouton soit pressé avec l'index de la main " "gauche. Cela peut être fait sur une souris à 3 boutons de cette manière :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many applications support the notion of Meta keys (similar to Control keys " "except that Meta is held down instead of Control). However, some servers do " "not have a Meta keysym in the default keymap table, so one needs to be added " "by hand. The following command will attach Meta to the Multi-language key " "(sometimes labeled Compose Character). It also takes advantage of the fact " "that applications that need a Meta key simply need to get the keycode and " "don't require the keysym to be in the first column of the keymap table. " "This means that applications that are looking for a Multi_key (including the " "default modifier map) won't notice any change." msgstr "" "Beaucoup d'applications supportent la notion de touche « Meta » (équivalente " "à la touche Control, sauf que la touche Meta reste enfoncée contrairement à " "la touche Control). Cependant, certains serveurs n'ont pas par défaut de " "keysym Meta dans la table de correspondance des touches et celui-ci doit " "donc être ajouté manuellement. La commande suivante attache Meta à la touche " "Multi-langage (parfois indiquée par Compose). Cela tire avantage du fait que " "les applications qui ont besoin d'une touche Meta nécessitent simplement " "d'avoir le keycode et ne requièrent pas que le keysym soit dans la première " "colonne de la table de correspondance des touches. Cela signifie que les " "applications qui cherchent une touche Multi_key (y compris la table de " "modificateur par défaut) n'y verront aucun changement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, some keyboards have an Alt key but no Meta key. In that case the " "following may be useful:" msgstr "" "De la même manière, certain claviers ont une touche Alt, mais pas de touche " "Meta. Dans ce cas, la commande suivante peut être utile :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the more simple, yet convenient, uses of I is to set the " "keyboard's \"rubout\" key to generate an alternate keysym. This frequently " "involves exchanging Backspace with Delete to be more comfortable to the " "user. If the I resource in I is set as well, all terminal " "emulator windows will use the same key for erasing characters:" msgstr "" "Une des plus simples, mais pratique, utilisations de I est de " "changer la touche « Suppr.E » (ou « delete ») pour générer un keysym " "différent. Cela implique généralement d'échanger Backspace avec Delete pour " "plus de confort d'utilisation. Si la ressource I dans I est " "positionnée convenablement, toutes les fenêtres des émulateurs de terminaux " "utiliseront la même touche pour effacer les caractères :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "% xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n" "% echo \"XTerm*ttyModes: erase ^?\" | xrdb -merge\n" msgstr "" "% xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n" "% echo \"XTerm*ttyModes: erase ^?\" | xrdb -merge\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some keyboards do not automatically generate less than and greater than " "characters when the comma and period keys are shifted. This can be remedied " "with I by resetting the bindings for the comma and period with the " "following scripts:" msgstr "" "Certains claviers ne génèrent pas automatiquement les caractères « plus " "petit que E » et « plus grand que E » quand le point et la virgule " "sont décalés. On peut remédier à cela avec I en ré-affectant les " "touches point et virgule avec le script suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! make shift-, be E and shift-. be E\n" "!\n" "keysym comma = comma less\n" "keysym period = period greater\n" msgstr "" "!\n" "! Changer shift- en E et shift-. en E\n" "!\n" "keysym comma = comma less\n" "keysym period = period greater\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the more irritating differences between keyboards is the location of " "the Control and CapsLock keys. A common use of I is to swap these " "two keys as follows:" msgstr "" "L'une des plus irritantes différences entre les claviers est la position des " "touches Control et CapsLock. Une utilisation habituelle de I est " "d'échanger ces deux touches :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! Swap Caps_Lock and Control_L\n" "!\n" "remove Lock = Caps_Lock\n" "remove Control = Control_L\n" "keysym Control_L = Caps_Lock\n" "keysym Caps_Lock = Control_L\n" "add Lock = Caps_Lock\n" "add Control = Control_L\n" msgstr "" "!\n" "! Échanger Caps_Lock et Control_L\n" "!\n" "remove Lock = Caps_Lock\n" "remove Control = Control_L\n" "keysym Control_L = Caps_Lock\n" "keysym Caps_Lock = Control_L\n" "add Lock = Caps_Lock\n" "add Control = Control_L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example can be run again to swap the keys back to their previous " "assignments." msgstr "" "L'exemple peut être exécuté une nouvelle fois pour rétablir les assignations " "précédentes des touches." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is useful for assigning the same keysym to multiple " "keycodes. Although unportable, it also makes it possible to write scripts " "that can reset the keyboard to a known state. The following script sets the " "backspace key to generate Delete (as shown above), flushes all existing caps " "lock bindings, makes the CapsLock key be a control key, make F5 generate " "Escape, and makes Break/Reset be a shift lock." msgstr "" "La commande I est utile pour assigner le même keysym à plusieurs " "keycodes. Bien que non portable, cette méthode rend possible l'écriture de " "scripts qui peuvent réinitialiser le clavier à un état connu. Le script " "suivant définit la touche backspace pour générer Delete (comme vu " "précédemment), efface tous les liens avec caps lock, fait de la touche " "CapsLock une touche Control, fait que F5 génère Escape, et fait que Break/" "Reset soit le verrouillage majuscule." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! On the HP, the following keycodes have key caps as listed:\n" "!\n" "! 101 Backspace\n" "! 55 Caps\n" "! 14 Ctrl\n" "! 15 Break/Reset\n" "! 86 Stop\n" "! 89 F5\n" "!\n" "keycode 101 = Delete\n" "keycode 55 = Control_R\n" "clear Lock\n" "add Control = Control_R\n" "keycode 89 = Escape\n" "keycode 15 = Caps_Lock\n" "add Lock = Caps_Lock\n" msgstr "" "!\n" "! sur HP, les keycodes suivants sont étiquetés :\n" "!\n" "! 101 Backspace\n" "! 55 Caps\n" "! 14 Ctrl\n" "! 15 Break/Reset\n" "! 86 Stop\n" "! 89 F5\n" "!\n" "keycode 101 = Delete\n" "keycode 55 = Control_R\n" "clear Lock\n" "add Control = Control_R\n" "keycode 89 = Escape\n" "keycode 15 = Caps_Lock\n" "add Lock = Caps_Lock\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "to get default host and display number." msgstr "pour avoir l'hôte par défaut et le numéro d’affichage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X(7), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), I documentation on key " "and pointer events" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), B(7), la documentation " "I sur les touches et les événements du pointeur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Every time a B expression is evaluated, the server generates a " "I event on every client. This can cause some thrashing. All " "of the changes should be batched together and done at once. Clients that " "receive keyboard input and ignore I events will not notice " "any changes made to keyboard mappings." msgstr "" "Chaque fois qu'une expression B est évaluée, le serveur génère un " "événement I sur chaque client. Cela peut causer quelque " "emballement. Tous les changements devraient être groupés et exécutés " "ensemble. Les clients qui reçoivent une entrée clavier et ignorent les " "événements I ne seront pas prévenus des changements effectués " "aux correspondances clavier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I should generate \"add\" and \"remove\" expressions automatically " "whenever a keycode that is already bound to a modifier is changed." msgstr "" "I devrait générer les expressions « add » et « remove » " "automatiquement quand un keycode déjà lié à un modificateur est changé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There should be a way to have the I expression accept keycodes as " "well as keysyms for those times when you really mess up your mappings." msgstr "" "Il devrait y avoir un moyen pour que l'expression I accepte les " "keycodes aussi bien que les keysyms pour les fois où vous cassez vraiment " "les correspondances." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Jim Fulton, MIT X Consortium, rewritten from an earlier version by David " "Rosenthal of Sun Microsystems." msgstr "" "Jim Fulton (MIT X Consortium) ré-écrit à partir d'une précédente version de " "David Rosenthal (Sun Microsystems)." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.10" msgstr "xmodmap 1.0.10" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.9" msgstr "xmodmap 1.0.9" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The list of keysym names may be found in the header file IX11/" "keysymdef.hE> (without the I prefix), supplemented by the keysym " "database I< /usr/share/X11/XKeysymDB>. Keysyms matching Unicode characters " "may be specified as \"U0020\" to \"U007E\" and \"U00A0\" to \"U10FFFF\" for " "all possible Unicode characters." msgstr "" "La liste des noms des keysyms peut être trouvée dans le fichier d'en-tête : " "IX11/keysymdef.hE> (sans le prefix I) ou dans la base de " "donnée des keysyms I. Les keysyms correspondants à " "des caractères Unicode peuvent être indiqués de « U0020 » à « U007E » et de " "« U00A0 » à « U10FFFF » pour tous les caractères Unicode possibles."