# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Frédéric Delanoy , 2000-2001. # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:34+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZMORE" msgstr "ZMORE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text" msgstr "zmore - Filtre lecteur sur écran de texte compressé" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ name ... ]" msgstr "B [ nom ... ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is a filter which allows examination of compressed or " "plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal. The " "B command works on files compressed with B, B or " "B, and also on uncompressed files. If a file does not exist, B " "looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z " "suffix." msgstr "" "La commande B est un filtre qui permet la lecture de fichiers textes, " "compressés ou non, sur un terminal, écran par écran. La commande B " "fonctionne sur les fichiers compressés par B, B ou B, " "et également sur les fichiers non compressés. Si un fichier n'existe pas, " "B recherche un fichier du même nom possédant l'extension .gz, .z ou ." "Z." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command normally pauses after each screenful, printing --More-- " "at the bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one " "more line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "La commande B s'arrête normalement après chaque écran, en affichant --" "More-- en bas de l'écran. Si l'utilisateur tape ensuite sur Entrée, une " "ligne de plus est affichée. Si l'utilisateur tape sur la barre d'espace, un " "autre écran est affiché. D'autres possibilités sont énumérées plus loin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default B, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as B." msgstr "" "La commande B examine le fichier I pour déterminer les " "caractéristiques du terminal, et pour déterminer la taille de fenêtre par " "défaut. Sur un terminal capable d'afficher 24 lignes, la taille de fenêtre " "par défaut est de 22 lignes. Pour utiliser un autre afficheur que B " "l'afficheur par défaut, fixez la variable d'environnement I au nom du " "programme désiré, comme B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Other sequences which may be typed when B pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Voici d'autres séquences qui peuvent être tapées quand B s'arrête et " "leurs effets (I est un argument entier optionnel, valant 1 par défaut) :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IEspaceE" msgstr "IEespaceE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display I more lines, (or another screenful if no argument is given)" msgstr "" "afficher I lignes de plus (ou un autre écran si aucun argument n'est " "fourni)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^D" msgstr "^D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "display 11 more lines (a ``scroll''). If I is given, then the scroll " "size is set to I." msgstr "" "afficher 11 lignes de plus (un défilement). Si I est fourni, alors la " "taille du défilement est fixée à I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as ^D (control-D)" msgstr "comme ^D (contrôle-D)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iz" msgstr "Iz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "same as typing a space except that I, if present, becomes the new window " "size." msgstr "" "la même chose que taper un espace sauf que I, s'il est présent, fixe la " "nouvelle taille de fenêtre." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Is" msgstr "Is" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I lines and print a screenful of lines" msgstr "passer I lignes et afficher un écran complet de lignes" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If" msgstr "If" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I screenfuls and print a screenful of lines" msgstr "passer I écrans et afficher un écran complet de lignes" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q" msgstr "q ou Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit." msgstr "Quitter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current line number." msgstr "Afficher le numéro de ligne actuel." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/expr" msgstr "I/expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the regular expression I The " "user's erase and kill characters may be used to edit the regular " "expression. Erasing back past the first column cancels the search command." msgstr "" "rechercher la Ième occurrence de l'expression régulière I. Les " "caractères « supprimer » et « tuer » de l'utilisateur peuvent être utilisés " "pour modifier l'expression régulière. L'appui sur la touche d'effacement " "arrière après la première colonne annule la recherche." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In" msgstr "In" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the last regular expression entered." msgstr "" "rechercher la Ième occurrence de la dernière expression régulière " "entrée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!command" msgstr "!commande" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "invoke a shell with I. The character `!' in \"command\" is " "replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced " "by \"!\"." msgstr "" "invoquer un interpréteur de commande avec la I. Le caractère B " "dans « commande » est remplacé par la dernière commande de l'interpréteur. " "La séquence « \\e! » est remplacée par « ! ». " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":q or :Q" msgstr ":q ou :Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit (same as q or Q)." msgstr "Quitter (identique à q ou Q)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "." msgstr "." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dot) repeat the previous command." msgstr "(point) répéter la commande précédente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a " "carriage return. Up to the time when the command character itself is given, " "the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument " "being formed. In addition, the user may hit the erase character to " "redisplay the --More-- message." msgstr "" "Les commandes prennent effet immédiatement, ç'est-à-dire qu'il n'est pas " "nécessaire d'appuyer sur Entrée. Avant que l'utilisateur n'entre le " "caractère de commande, il peut entrer le caractère « tuer » pour annuler " "l'argument numérique en cours de formation. En plus, l'utilisateur peut " "taper sur la touche d'effacement pour réafficher le message --More--." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). The I command will stop sending " "output, and will display the usual --More-- prompt. The user may then enter " "one of the above commands in the normal manner. Unfortunately, some output " "is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in " "the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "À tout moment, quand la sortie est envoyée sur le terminal, l'utilisateur " "peut taper sur la touche de sortie (normalement contrôle-\\e). La commande " "B arrêtera d'envoyer la sortie, et affichera l'invite --More-- " "usuelle. L'utilisateur peut alors entrer l'une des commandes ci-dessus de la " "manière normale. Malheureusement, une partie de la sortie est perdue quand " "cela est fait, ceci étant dû au fait que tous les caractères attendant dans " "la file d'attente de sortie du terminal sont vidés quand le signal de fin se " "produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal is set to I mode by this program so that the output can " "be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except " "for the / and ! commands." msgstr "" "Le terminal est mis en mode I par ce programme de sorte que la " "sortie puisse être continue. Ce que vous tapez ne sera donc pas affiché sur " "votre terminal, sauf pour les commandes B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output is not a teletype, then B acts just like " "B, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Si la sortie standard n'est pas un télétype, alors B se produit " "exactement comme B, sauf qu'un entête est affiché avant chaque fichier " "s'il y a plus d'un fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/termcap" msgstr "/etc/termcap" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal data base" msgstr "Base de données des terminaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is a filter which allows examination of compressed or plain text " "files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I works on " "files compressed with I, I or I, and also on " "uncompressed files. If a file does not exist, I looks for a file of " "the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix." msgstr "" "B est un filtre qui permet la lecture de fichiers textes, compressés " "ou non, sur un terminal, écran par écran. La commande B fonctionne " "sur les fichiers compressés par B , B ou B, et " "également sur les fichies non compressés. Si un fichier n'existe pas, " "B recherche un fichier du même nom possédant l'extension .gz, .z ou ." "Z." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally pauses after each screenful, printing --More-- at the " "bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more " "line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "B s'arrête normalement après chaque écran, en affichant --More-- en " "bas de l'écran. Si l'utilisateur tape ensuite sur Entrée, une ligne de plus " "est affichée. Si l'utilisateur tape sur la barre d'espace, un autre écran " "est affiché. D'autres possibilités sont énumérées plus loin." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default I, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as I." msgstr "" "B examine le fichier I pour déterminer les " "caractéristiques du terminal, et pour déterminer la taille de fenêtre par " "défaut. Sur un terminal capable d'afficher 24 lignes, la taille de fenêtre " "par défaut est de 22 lignes. Pour utiliser un autre afficheur que B " "l'afficheur par défaut, fixez la variable d'environnement I au nom du " "programme désiré, comme B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other sequences which may be typed when I pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Voici d'autres séquences qui peuvent être tapées quand B s'arrête et " "leurs effets (I est un argument entier optionnel, valant 1 par défaut) :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). I will stop sending output, and " "will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the " "above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost " "when this is done, due to the fact that any characters waiting in the " "terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "À tout moment, quand la sortie est envoyée sur le terminal, l'utilisateur " "peut taper sur la touche de sortie (normalement contrôle-\\e). B " "arrêtera d'envoyer la sortie, et affichera l'invite --More-- usuelle. " "L'utilisateur peut alors entrer l'une des commandes ci-dessus de la manière " "normale. Malheureusement, une partie de la sortie est perdue quand cela est " "fait, cela étant dû au fait que tous les caractères attendant dans la file " "d'attente de sortie du terminal sont vidés quand le signal de fin se produit." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the standard output is not a teletype, then I acts just like " "I, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Si la sortie standard n'est pas un télétype, alors B se produit " "exactement comme B, sauf qu'un entête est affiché avant chaque fichier " "s'il y a plus d'un fichier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)" msgstr "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"