# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_exit"
msgstr "_exit"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
msgstr "_exit, _Exit - Mettre fin au processus appelant"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void _exit(int >IB<);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void _exit(int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[noreturn]] void _Exit(int >IB<);>\n"
msgstr "B<[[noreturn]] void _Exit(int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_Exit>():"
msgstr "B<_Exit>() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_exit>() terminates the calling process \"immediately\". Any open file "
"descriptors belonging to the process are closed. Any children of the "
"process are inherited by B(1) (or by the nearest \"subreaper\" "
"process as defined through the use of the B(2) "
"B operation). The process's parent is sent a "
"B signal."
msgstr ""
"La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
"éventuels sont récupérés par le processus B(1) (ou par le processus "
"« subreaper » le plus proche comme défini à l’aide de l'utilisation de "
"l'opération B de B(2)). Le processus parent "
"reçoit un signal B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I is returned to the parent process as the "
"process's exit status, and can be collected by the parent using one of the "
"B(2) family of calls."
msgstr ""
"La valeur I est renvoyée au processus parent comme valeur de "
"sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The function B<_Exit>() is equivalent to B<_exit>()."
msgstr "La fonction B<_Exit>() est équivalente à B<_exit>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions do not return."
msgstr "Ces fonctions ne renvoient rien."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_exit>()"
msgstr "B<_exit>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_Exit>()"
msgstr "B<_Exit>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_Exit>() was introduced by C99."
msgstr "La fonction B<_Exit>() a été introduite par C99."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
"zombie processes, signals sent, and so on, see B(3)."
msgstr ""
"Pour une discussion sur les effets de B, la transmission du code de "
"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc., reportez-vous à "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B<_exit>() is like B(3), but does not call any functions "
"registered with B(3) or B(3). Open B(3) streams "
"are not flushed. On the other hand, B<_exit>() does close open file "
"descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending output "
"to finish. If the delay is undesired, it may be useful to call functions "
"like B(3) before calling B<_exit>(). Whether any pending I/O is "
"canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>(), is "
"implementation-dependent."
msgstr ""
"L'appel système B<_exit>() est identique à B(3), mais n'appelle aucune "
"fonction programmée par B(3) ou B(3). Les flux B(3) "
"ne sont pas vidés. D'un autre côté, B<_exit>() ferme les descripteurs de "
"fichier ouverts, ce qui peut retarder son exécution durant le temps où des "
"sorties se terminent. Si ce retard est gênant, on peut invoquer des "
"fonctions telles que B(3) avant d'appeler B<_exit>(). Savoir si "
"toutes les entrées-sorties en attente sont annulées, et lesquelles sont "
"annulées lors d'un B<_exit>(), dépend de l'implémentation."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text above in DESCRIPTION describes the traditional effect of "
"B<_exit>(), which is to terminate a process, and these are the semantics "
"specified by POSIX.1 and implemented by the C library wrapper function. On "
"modern systems, this means termination of all threads in the process."
msgstr ""
"Le texte de la DESCRIPTION ci-dessus décrit l'effet traditionnel de "
"B<_exit>(), qui est de terminer un processus et il s'agit de la sémantique "
"spécifiée par la POSIX.1 et implémentée par la fonction enveloppe de la "
"bibliothèque C. Sur des systèmes modernes, cela signifie la fin de tous les "
"processus."
#. _exit() is used by pthread_exit() to terminate the calling thread
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with the C library wrapper function, the raw Linux B<_exit>() "
"system call terminates only the calling thread, and actions such as "
"reparenting child processes or sending B to the parent process are "
"performed only if this is the last thread in the thread group."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction enveloppe de la bibliothèque C, l'appel système "
"B<_exit>() brut de Linux ne termine que le thread appelant et il ne "
"réapparente un processus enfant ou n'envoie un signal B au "
"processus parent que s'il s'agit du dernier thread du groupe de threads."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Up to glibc 2.3, the B<_exit>() wrapper function invoked the kernel system "
"call of the same name. Since glibc 2.3, the wrapper function invokes "
"B(2), in order to terminate all of the threads in a process."
msgstr ""
"Jusqu'à la glibc 2.3, la fonction enveloppe B<_exit>() appelait l'appel "
"système de même nom. Depuis la glibc 2.3, la fonction enveloppe appelle "
"B(2), afin de terminer tous les processus légers du processus."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22 janvier 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. The function B<_Exit>() was "
"introduced by C99."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. La fonction B<_Exit>() est apparue "
"dans C99."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"