# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:49+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_syscall" msgstr "_syscall" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)" msgstr "" "_syscall - Invoquer un appel système sans prise en charge par la " "bibliothèque (OBSOLÈTE)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/unistd.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/unistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A _syscall macro\n" msgstr "Une macro _syscall\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "desired system call\n" msgstr "L'appel système désiré\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The important thing to know about a system call is its prototype. You need " "to know how many arguments, their types, and the function return type. " "There are seven macros that make the actual call into the system easier. " "They have the form:" msgstr "" "La chose importante à savoir sur un appel système est son prototype. Vous " "devez savoir combien d'arguments il prend, leurs types et le type retour de " "la fonction. Il y a sept macros qui facilitent les appels du système. Elles " "ont la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n" msgstr "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where" msgstr "où" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is 0\\[en]6, which are the number of arguments taken by the system call" msgstr "" "I est 0\\[en]6, qui est le nombre d'argument pris par l'appel système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the return type of the system call" msgstr "I est le type de retour de l'appel système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the name of the system call" msgstr "I est le nom de l'appel système" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the Nth argument's type" msgstr "I est le type du Nième paramètre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the name of the Nth argument" msgstr "I est le nom du Nième paramètre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These macros create a function called I with the arguments you " "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the " "system call by I." msgstr "" "Ces macros créent une fonction appelée I avec les arguments indiqués. " "Une fois que vous avez inclus votre _syscall() dans votre fichier source, " "vous pouvez appeler l'appel système par I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting around Linux 2.6.18, the _syscall macros were removed from header " "files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some " "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those " "architectures, B(2) was always required.)" msgstr "" "À partir de Linux 2.6.18 environ, les macros _syscall ont été supprimées des " "fichiers d'en-têtes fournis à l'espace utilisateur. Utilisez B(2) à " "la place. (Certaines architectures, particulièrement ia64, n'ont jamais " "fourni les macros _syscall ; sur ces architectures, B(2) était " "toujours nécessaire.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The _syscall() macros I produce a prototype. You may have to create " "one, especially for C++ users." msgstr "" "Les macros _syscall() I de prototype. Vous devez en " "créer un, particulièrement les utilisateurs de C++." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System calls are not required to return only positive or negative error " "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. " "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -" "I. The _syscall() macros will return the result I of the system " "call when I is nonnegative, but will return -1 and set the variable " "I to -I when I is negative. For the error codes, see " "B(3)." msgstr "" "Il n'est pas obligatoire que les appels système retournent un code d'erreur " "seulement positif ou négatif. Vous devez lire les sources pour savoir " "comment les erreurs sont retournées. Généralement, il s'agit de la valeur " "opposée d'un code d'erreur standard, par exemple, -I. Les macros " "_syscall() retourneront le résultat I de l'appel système lorsque I " "n'est pas négatif, mais retournera -1 et écrira la variable I avec -" "I lorsque I est négatif. Pour ces codes d'erreurs, consultez " "B(3)." #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know #. about yet is via #. .BR syscall (2). #. However, this mechanism can be used only if using a libc #. (such as glibc) that supports #. .BR syscall (2), #. and if the #. .I #. header file contains the required SYS_foo definition. #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When defining a system call, the argument types I be passed by-value " "or by-pointer (for aggregates like structs)." msgstr "" "Lors de la définition d'un appel système, les types d'arguments I " "être passés par valeur ou par pointeur (pour les types aggrégés comme les " "structures)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n" "\\&\n" "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" "\\&\n" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* pour les _syscallX et autres */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* pour struct sysinfo */\n" "\\&\n" "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" "\\&\n" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sample output" msgstr "Échantillon de sortie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "code error = 0\n" "uptime = 502034s\n" "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n" "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n" "Memory in buffers = 5066752\n" "Swap: total 27881472 / free 24698880\n" "Number of processes = 40\n" msgstr "" "code error = 0\n" "uptime = 502034s\n" "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n" "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n" "Memory in buffers = 5066752\n" "Swap: total 27881472 / free 24698880\n" "Number of processes = 40\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated." msgstr "" "L'utilisation de ces macros est spécifique à Linux et est déconseillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header " "files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some " "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those " "architectures, B(2) was always required.)" msgstr "" "À partir du noyau 2.6.18 environ, les macros _syscall ont été supprimées des " "fichiers d'en-têtes fournis à l'espace utilisateur. Utilisez B(2) à " "la place. (Certaines architectures, particulièrement ia64, n'ont jamais " "fourni les macros _syscall ; sur ces architectures, B(2) était " "toujours nécessaire.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* pour les _syscallX et autres */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* pour struct sysinfo */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"