# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_syscall"
msgstr "_syscall"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
msgstr ""
"_syscall - Invoquer un appel système sans prise en charge par la "
"bibliothèque (OBSOLÈTE)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elinux/unistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Elinux/unistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A _syscall macro\n"
msgstr "Une macro _syscall\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "desired system call\n"
msgstr "L'appel système désiré\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
"to know how many arguments, their types, and the function return type. "
"There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
"They have the form:"
msgstr ""
"La chose importante à savoir sur un appel système est son prototype. Vous "
"devez savoir combien d'arguments il prend, leurs types et le type retour de "
"la fonction. Il y a sept macros qui facilitent les appels du système. Elles "
"ont la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n"
msgstr "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where"
msgstr "où"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is 0\\[en]6, which are the number of arguments taken by the system call"
msgstr ""
"I est 0\\[en]6, qui est le nombre d'argument pris par l'appel système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is the return type of the system call"
msgstr "I est le type de retour de l'appel système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is the name of the system call"
msgstr "I est le nom de l'appel système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is the Nth argument's type"
msgstr "I est le type du Nième paramètre"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is the name of the Nth argument"
msgstr "I est le nom du Nième paramètre"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These macros create a function called I with the arguments you "
"specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
"system call by I."
msgstr ""
"Ces macros créent une fonction appelée I avec les arguments indiqués. "
"Une fois que vous avez inclus votre _syscall() dans votre fichier source, "
"vous pouvez appeler l'appel système par I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting around Linux 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
"files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some "
"architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
"architectures, B(2) was always required.)"
msgstr ""
"À partir de Linux 2.6.18 environ, les macros _syscall ont été supprimées des "
"fichiers d'en-têtes fournis à l'espace utilisateur. Utilisez B(2) à "
"la place. (Certaines architectures, particulièrement ia64, n'ont jamais "
"fourni les macros _syscall ; sur ces architectures, B(2) était "
"toujours nécessaire.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The _syscall() macros I produce a prototype. You may have to create "
"one, especially for C++ users."
msgstr ""
"Les macros _syscall() I de prototype. Vous devez en "
"créer un, particulièrement les utilisateurs de C++."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System calls are not required to return only positive or negative error "
"codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
"Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
"I. The _syscall() macros will return the result I of the system "
"call when I is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
"I to -I when I is negative. For the error codes, see "
"B(3)."
msgstr ""
"Il n'est pas obligatoire que les appels système retournent un code d'erreur "
"seulement positif ou négatif. Vous devez lire les sources pour savoir "
"comment les erreurs sont retournées. Généralement, il s'agit de la valeur "
"opposée d'un code d'erreur standard, par exemple, -I. Les macros "
"_syscall() retourneront le résultat I de l'appel système lorsque I "
"n'est pas négatif, mais retournera -1 et écrira la variable I avec -"
"I lorsque I est négatif. Pour ces codes d'erreurs, consultez "
"B(3)."
#. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
#. about yet is via
#. .BR syscall (2).
#. However, this mechanism can be used only if using a libc
#. (such as glibc) that supports
#. .BR syscall (2),
#. and if the
#. .I
#. header file contains the required SYS_foo definition.
#. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When defining a system call, the argument types I be passed by-value "
"or by-pointer (for aggregates like structs)."
msgstr ""
"Lors de la définition d'un appel système, les types d'arguments I "
"être passés par valeur ou par pointeur (pour les types aggrégés comme les "
"structures)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
"#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n"
"\\&\n"
"_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct sysinfo s_info;\n"
" int error;\n"
"\\&\n"
" error = sysinfo(&s_info);\n"
" printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
" printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
" \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
" \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
" \"Number of processes = %d\\en\",\n"
" s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
" s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
" s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
" s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
" s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
" s_info.procs);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elinux/unistd.hE /* pour les _syscallX et autres */\n"
"#include Elinux/kernel.hE /* pour struct sysinfo */\n"
"\\&\n"
"_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct sysinfo s_info;\n"
" int error;\n"
"\\&\n"
" error = sysinfo(&s_info);\n"
" printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
" printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
" \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
" \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
" \"Number of processes = %d\\en\",\n"
" s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
" s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
" s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
" s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
" s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
" s_info.procs);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sample output"
msgstr "Échantillon de sortie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"code error = 0\n"
"uptime = 502034s\n"
"Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
"RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
"Memory in buffers = 5066752\n"
"Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
"Number of processes = 40\n"
msgstr ""
"code error = 0\n"
"uptime = 502034s\n"
"Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
"RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
"Memory in buffers = 5066752\n"
"Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
"Number of processes = 40\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(3)"
msgstr "B(2), B(2), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
msgstr ""
"L'utilisation de ces macros est spécifique à Linux et est déconseillée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
"files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some "
"architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
"architectures, B(2) was always required.)"
msgstr ""
"À partir du noyau 2.6.18 environ, les macros _syscall ont été supprimées des "
"fichiers d'en-têtes fournis à l'espace utilisateur. Utilisez B(2) à "
"la place. (Certaines architectures, particulièrement ia64, n'ont jamais "
"fourni les macros _syscall ; sur ces architectures, B(2) était "
"toujours nécessaire.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
"#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eerrno.hE\n"
"#include Elinux/unistd.hE /* pour les _syscallX et autres */\n"
"#include Elinux/kernel.hE /* pour struct sysinfo */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct sysinfo s_info;\n"
" int error;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" struct sysinfo s_info;\n"
" int error;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" error = sysinfo(&s_info);\n"
" printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
" printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
" \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
" \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
" \"Number of processes = %d\\en\",\n"
" s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
" s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
" s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
" s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
" s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
" s_info.procs);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" error = sysinfo(&s_info);\n"
" printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
" printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
" \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
" \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
" \"Number of processes = %d\\en\",\n"
" s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
" s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
" s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
" s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
" s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
" s_info.procs);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"