# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 01:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "access" msgstr "access" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-01" msgstr "1 janvier 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file" msgstr "" "access, faccessat, faccessat2 - Vérifier les permissions utilisateur d'un " "fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes AT_* */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" " /* But see C library/kernel differences, below */\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" " /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n" " et le noyau ci-dessous. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes AT_* */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes\n" " B */\n" "B<#include Eunistd.hE> \n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "B\n" "B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B()\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.10 :\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " avant la glibc 2.10 :\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() checks whether the calling process can access the file " "I. If I is a symbolic link, it is dereferenced." msgstr "" "B() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier " "I. Si I est un lien symbolique, il est déréférencé." #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies the accessibility check(s) to be performed, and is " "either the value B, or a mask consisting of the bitwise OR of one or " "more of B, B, and B. B tests for the existence of " "the file. B, B, and B test whether the file exists and " "grants read, write, and execute permissions, respectively." msgstr "" "Le I indique les vérifications d'accès à effectuer. Il prend la valeur " "B ou un masque contenant un OU binaire d'une ou plus des valeurs " "B, B et B. B teste l'existence du fichier. B, " "B et B testent si le fichier existe et autorisent respectivement " "la lecture, l'écriture et l'exécution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The check is done using the calling process's I UID and GID, rather " "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e." "g., B(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses " "the set of permitted capabilities rather than the set of effective " "capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of " "capabilities." msgstr "" "Le test est effectué avec les UID et GID I du processus appelant, " "plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une " "opération (comme B(2)) sur le fichier. De la même manière, pour le " "superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt " "que l’ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non " "privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily " "determine the invoking user's authority. In other words, B() does " "not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers " "a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I read/write/execute this file?\", which gives set-user-" "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to " "read files which users shouldn't be able to read." msgstr "" "Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les " "autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres " "termes, B() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/" "exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : " "« en supposant que je suis un binaire Setuid, I peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux " "programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de " "lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an " "B check is successful for a regular file if execute permission is " "enabled for any of the file owner, group, or other." msgstr "" "Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est " "zéro), alors une vérification B réussit pour un fichier régulier si " "l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour " "les autres." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat()" msgstr "faccessat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() operates in exactly the same way as B(), except for " "the differences described here." msgstr "" "B() opère exactement de la même manière que B(), excepté " "les différences décrites ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() for a relative pathname)." msgstr "" "Si le nom de chemin fourni dans I est relatif, il est interprété " "relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I " "(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus " "appelant, comme cela est fait par B() pour un chemin relatif)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B())." msgstr "" "Si I est relatif et que I est la valeur spéciale B, " "I est interprété relativement au répertoire de travail courant du " "processus appelant (comme avec B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is constructed by ORing together zero or more of the following " "values:" msgstr "" "I est construit en réalisant un OU logique entre zéro ou plusieurs " "des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, " "B() uses the real IDs (like B())." msgstr "" "Réaliser les vérifications d'accès en utilisant les UID et GID effectifs. " "Par défaut, B() utilise les ID réels (comme B())." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (depuis Linux 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory. If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par " "I (qui peut avoir été obtenu avec l'attribut B de " "B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à n'importe quel " "type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I est B, " "l'appel opére sur le répertoire de travail en cours. Cet attribut est " "spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself." msgstr "" "Si I est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer " "des informations sur le lien lui-même." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "" "Consultez B(2) pour une explication sur la nécessité de " "B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "faccessat2()" msgstr "faccessat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description of B() given above corresponds to POSIX.1 and to " "the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was " "an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw " "Linux B() system call does not have a I argument. To " "allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B() " "system call, which supports the I argument and allows a correct " "implementation of the B() wrapper function." msgstr "" "La description de B() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à " "l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la " "glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait que " "l'appel système B() brut de Linux n'a pas de paramètre " "I. Pour avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté " "l'appel système B() qui gère le paramètre I et permet " "une bonne implémentation de la fonction enveloppe B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success (all requested permissions granted, or I is B and the " "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I asked " "for a permission that is denied, or I is B and the file does not " "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "En cas de succès (toutes les permissions demandées sont accordées, ou " "I vaut B et le fichier existe), B<0> est renvoyé. En cas " "d'erreur (au moins une permission de I est refusée, ou I vaut " "B et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), " "B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access would be denied to the file, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I. (See " "also B(7).)" msgstr "" "L'accès est refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de " "parcourir l'un des répertoires du préfixe de I (consultez aussi " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither " "B (B()) nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I est relatif mais I ne vaut ni " "B (B()), ni un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside your accessible address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was incorrectly specified." msgstr "I était mal indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Attribut non valable indiqué dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I." msgstr "" "Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Un composant du chemin d'accès I n'existe pas ou est un lien " "symbolique pointant nulle part." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory." msgstr "" "Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est " "pas en fait un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I est relatif et I est un descripteur de " "fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un dossier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. " "See also B(2)." msgstr "" "Une écriture est demandée sur un fichier où un attribut immuable est " "positionné. Voir aussi B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem." msgstr "Une écriture est demandée sur un système de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write access was requested to an executable which is being executed." msgstr "" "Une écriture a été demandée dans un fichier exécutable qui est en cours " "d'utilisation." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), " "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B " "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does " "not do this." msgstr "" "Si le processus appelant a les privilèges suffisants (c'est-à-dire est " "superutilisateur), POSIX.1-2001 permet à une implémentation d'indiquer un " "succès pour B même si le fichier n'a aucun bit d'exécution positionné. " "Linux ne le permet pas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() system call takes only the first three arguments. " "The B and B flags are actually implemented " "within the glibc wrapper function for B(). If either of these " "flags is specified, then the wrapper function employs B(2) to " "determine access permissions, but see BUGS." msgstr "" "L’appel système brut B() n’accepte que les trois premiers " "arguments. Les attributs B et B sont en " "fait implémentés dans la fonction enveloppe de la glibc pour B(). " "Si un de ces attributs est indiqué, la fonction enveloppe utilise " "B(2) pour déterminer les droits d'accès, mais voir BOGUES." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Notes de la glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On older kernels where B() is unavailable (and when the " "B and B flags are not specified), the glibc " "wrapper function falls back to the use of B(). When I is " "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link " "in I that corresponds to the I argument." msgstr "" "Sur les anciens noyaux où B() n'est pas disponible (et quand les " "attributs B et B ne sont pas spécifiés), la " "fonction enveloppe de la glibc se rabat sur B(). Quand I est " "un chemin relatif, la glibc construit un chemin à partir du lien symbolique " "dans I qui correspond au paramètre I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.8." msgstr "Linux 5.8." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Using these calls to check if a user is authorized to, for " "example, open a file before actually doing so using B(2) creates a " "security hole, because the user might exploit the short time interval " "between checking and opening the file to manipulate it. B. (In the example just " "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's " "effective user ID to the real ID and then call B(2).)" msgstr "" "B\\ : Utiliser ces appels pour vérifier si un utilisateur a le " "droit, par exemple, d'ouvrir un fichier avant d'effectuer réellement " "l'ouverture avec B(2), risque de créer un trou de sécurité. En effet, " "l'utilisateur peut exploiter le petit intervalle de temps entre la " "vérification et l'accès pour modifier le fichier. B (dans cet exemple, " "une alternative plus sûre serait de basculer temporairement l'identifiant " "effectif de l'utilisateur vers l'identifiant réel et d'appeler B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() always dereferences symbolic links. If you need to check the " "permissions on a symbolic link, use B() with the flag " "B." msgstr "" "La fonction B() déréférence toujours les liens symboliques. Si vous " "avez besoin de vérifier les droits sur un lien symbolique, utilisez " "B(2) avec l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls return an error if any of the access types in I is denied, " "even if some of the other access types in I are permitted." msgstr "" "Ces appels renvoient une erreur si l'un des types d'accès de I est " "refusé, même si d'autres types indiqués dans I sont autorisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in " "the path prefix of I grant search (i.e., execute) access. If any " "directory is inaccessible, then the B() call fails, regardless of " "the permissions on the file itself." msgstr "" "Un fichier n'est accessible que si les permissions de chacun des répertoires " "du préfixe du I permettent les recherches (c'est-à-dire " "l'exécution). Si un répertoire est inaccessible, alors l'appel à B() " "échouera, sans tenir compte des permissions du fichier lui-même." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if " "a directory is found to be writable, it probably means that files can be " "created in the directory, and not that the directory can be written as a " "file. Similarly, a DOS file may be reported as executable, but the " "B(2) call will still fail." msgstr "" "Seuls les bits d'accès sont vérifiés et non le type ou le contenu du " "fichier. Ainsi, l'autorisation d'écriture dans un répertoire indique " "probablement la possibilité d'y créer des fichiers et non d'y écrire comme " "dans un fichier. De même, un fichier DOS peut être considéré comme " "exécutable, alors que l'appel B(2) échouera toujours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping " "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the " "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the " "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts." msgstr "" "Ces appels peuvent fonctionner incorrectement sur un serveur NFSv2 si les " "correspondances d'UID sont activées, car ces correspondances sont gérées par " "le serveur et masquées au client qui effectue les vérifications " "d'autorisation. Ces vérifications sont effectuées sur le serveur pour les " "versions 3 et supérieures de NFS. Des problèmes similaires peuvent survenir " "avec les montages FUSE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the Linux kernel's B() system call does not support a " "I argument, the glibc B() wrapper function provided in " "glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a " "combination of the B() system call and B(2). However, " "this emulation does not take ACLs into account. Starting with glibc 2.33, " "the wrapper function avoids this bug by making use of the B() " "system call where it is provided by the underlying kernel." msgstr "" "L'appel système B() du noyau Linux ne prenant pas en charge le " "paramètre I, la fonction enveloppe B() fournie dans la " "glibc 2.32 et antérieure émule la fonctionnalité nécessaire en utilisant une " "combinaison de l'appel système B() et de B(2). Mais " "cette émulation ne prend pas en charge les ACL (listes de contrôle d'accès). " "À partir de la glibc 2.33, la fonction enveloppe évite ce bogue en utilisant " "l'appel système B() là où il est fourni par le noyau sous-jacent." #. This behavior appears to have been an implementation accident. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of " "B tests for superuser. If all categories of execute permission are " "disabled for a nondirectory file, then the only B() test that " "returns -1 is when I is specified as just B; if B or " "B is also specified in I, then B() returns 0 for such " "files. Early Linux 2.6 (up to and including Linux 2.6.3) also behaved in " "the same way as Linux 2.4." msgstr "" "Dans Linux 2.4 (et auparavant) les tests B sont gérés de façon bizarre " "pour le superutilisateur. Si toutes les catégories de permission d'exécution " "sont désactivées pour un fichier (n'étant pas un répertoire), B() ne " "renvoie B<-1> que si le I est juste B ; si B ou B " "est également précisé dans le I, B() renvoie B<0> pour ce " "fichier. Les premiers Linux 2.6 (jusqu'à Linux 2.6.3) se comportaient de la " "même façon que Linux 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.20, these calls ignored the effect of the B flag " "if it was used to B(2) the underlying filesystem. Since Linux " "2.6.20, the B flag is honored." msgstr "" "Avant Linux 2.6.20, ces appels ignoraient l'effet de l'attribut B " "s'il était utilisé pour monter le système de fichiers sous-jacent (avec " "B(2)). Depuis Linux 2.6.20, l'attribut B est pris en " "compte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 2.6.16 ; la prise en charge de la " "bibliothèque a été ajouté dans la glibc 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was added in Linux 5.8." msgstr "B() a été ajouté à Linux 5.8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B() : POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B()\\ : spécifique à Linux" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"