# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "access"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-01"
msgstr "1 janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat, faccessat2 - Vérifier les permissions utilisateur d'un "
"fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes AT_* */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
" /* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
" /* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n"
" et le noyau ci-dessous. */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes AT_* */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes\n"
" B */\n"
"B<#include Eunistd.hE> \n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"B\n"
"B< int >IB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() checks whether the calling process can access the file "
"I. If I is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier "
"I. Si I est un lien symbolique, il est déréférencé."
#. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B, B, and B. B tests for the existence of "
"the file. B, B, and B test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"Le I indique les vérifications d'accès à effectuer. Il prend la valeur "
"B ou un masque contenant un OU binaire d'une ou plus des valeurs "
"B, B et B. B teste l'existence du fichier. B, "
"B et B testent si le fichier existe et autorisent respectivement "
"la lecture, l'écriture et l'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The check is done using the calling process's I UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B(2)) on the file. Similarly, for the root user, the check uses "
"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
"capabilities."
msgstr ""
"Le test est effectué avec les UID et GID I du processus appelant, "
"plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
"opération (comme B(2)) sur le fichier. De la même manière, pour le "
"superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
"que l’ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non "
"privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority. In other words, B() does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question. It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les "
"autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
"termes, B() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
"exécuter ce fichier ? ». Il répond à une question légèrement différente : "
"« en supposant que je suis un binaire Setuid, I peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
"lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est "
"zéro), alors une vérification B réussit pour un fichier régulier si "
"l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour "
"les autres."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat()"
msgstr "faccessat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() operates in exactly the same way as B(), except for "
"the differences described here."
msgstr ""
"B() opère exactement de la même manière que B(), excepté "
"les différences décrites ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B() for a relative pathname)."
msgstr ""
"Si le nom de chemin fourni dans I est relatif, il est interprété "
"relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I "
"(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus "
"appelant, comme cela est fait par B() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B())."
msgstr ""
"Si I est relatif et que I est la valeur spéciale B, "
"I est interprété relativement au répertoire de travail courant du "
"processus appelant (comme avec B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is constructed by ORing together zero or more of the following "
"values:"
msgstr ""
"I est construit en réalisant un OU logique entre zéro ou plusieurs "
"des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
"B() uses the real IDs (like B())."
msgstr ""
"Réaliser les vérifications d'accès en utilisant les UID et GID effectifs. "
"Par défaut, B() utilise les ID réels (comme B())."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.8)"
msgstr "B (depuis Linux 5.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If I is an empty string, operate on the file referred to by "
"I (which may have been obtained using the B(2) B "
"flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a "
"directory. If I is B, the call operates on the current "
"working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
"Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
"I (qui peut avoir été obtenu avec l'attribut B de "
"B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à n'importe quel "
"type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I est B, "
"l'appel opére sur le répertoire de travail en cours. Cet attribut est "
"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself."
msgstr ""
"Si I est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
"des informations sur le lien lui-même."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour une explication sur la nécessité de "
"B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat2()"
msgstr "faccessat2()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description of B() given above corresponds to POSIX.1 and to "
"the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was "
"an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw "
"Linux B() system call does not have a I argument. To "
"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B() "
"system call, which supports the I argument and allows a correct "
"implementation of the B() wrapper function."
msgstr ""
"La description de B() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à "
"l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la "
"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait que "
"l'appel système B() brut de Linux n'a pas de paramètre "
"I. Pour avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté "
"l'appel système B() qui gère le paramètre I et permet "
"une bonne implémentation de la fonction enveloppe B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (all requested permissions granted, or I is B and the "
"file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I asked "
"for a permission that is denied, or I is B and the file does not "
"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès (toutes les permissions demandées sont accordées, ou "
"I vaut B et le fichier existe), B<0> est renvoyé. En cas "
"d'erreur (au moins une permission de I est refusée, ou I vaut "
"B et le fichier n'existe pas, ou d'autres erreurs se sont produites), "
"B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I. (See "
"also B(7).)"
msgstr ""
"L'accès est refusé au fichier lui\\(hymême, ou il n'est pas permis de "
"parcourir l'un des répertoires du préfixe de I (consultez aussi "
"B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative but I is neither "
"B (B()) nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B()) I est relatif mais I ne vaut ni "
"B (B()), ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside your accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was incorrectly specified."
msgstr "I était mal indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) Invalid flag specified in I."
msgstr "(B()) Attribut non valable indiqué dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is too long."
msgstr "I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of I does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"Un composant du chemin d'accès I n'existe pas ou est un lien "
"symbolique pointant nulle part."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
"pas en fait un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative and I is a file descriptor "
"referring to a file other than a directory."
msgstr ""
"(B()) I est relatif et I est un descripteur de "
"fichier faisant référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write permission was requested to a file that has the immutable flag set. "
"See also B(2)."
msgstr ""
"Une écriture est demandée sur un fichier où un attribut immuable est "
"positionné. Voir aussi B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
msgstr "Une écriture est demandée sur un système de fichiers en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B