# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 00:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "add_key" msgstr "add_key" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "add_key - add a key to the kernel's key management facility" msgstr "add_key - Ajouter une clé au gestionnaire de clés du noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Ekeyutils.hE>\n" msgstr "B<#include Ekeyutils.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< key_serial_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< key_serial_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgstr "" "I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; " "voir NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates or updates a key of the given I and " "I, instantiates it with the I of length I, " "attaches it to the nominated I, and returns the key's serial number." msgstr "" "B() crée ou met à jour une clé ayant un I et une " "I donnés, l'instancie avec une charge utile (I) de " "longueur I, l'attache au trousseau (I) spécifié, et renvoie " "son numéro de série." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key may be rejected if the provided data is in the wrong format or it is " "invalid in some other way." msgstr "" "La clé peut être rejetée si les données fournies sont dans un mauvais format " "ou si elles sont non valables de toute autre façon." #. FIXME The aforementioned phrases begs the question: #. which key types support this? #. FIXME Perhaps elaborate the implications here? Namely, the new #. key will have a new ID, and if the old key was a keyring that #. is consequently unlinked, then keys that it was anchoring #. will have their reference count decreased by one (and may #. consequently be garbage collected). Is this all correct? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the destination I already contains a key that matches the " "specified I and I, then, if the key type supports it, " "that key will be updated rather than a new key being created; if not, a new " "key (with a different ID) will be created and it will displace the link to " "the extant key from the keyring." msgstr "" "Si le trousseau (I) de destination contient déjà une clé avec ce " "I et cette I, alors, si le type de la clé le permet, " "cette clé sera mise à jour au lieu de créer une nouvelle clé. Dans le cas " "contraire, une nouvelle clé sera créée, et le trousseau sera mis à jour pour " "remplacer le lien vers l'ancienne clé par un lien vers la nouvelle." #. FIXME . Perhaps have a separate page describing special keyring IDs? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination I serial number may be that of a valid keyring for " "which the caller has I permission. Alternatively, it may be one of " "the following special keyring IDs:" msgstr "" "Le numéro de série du trousseau de destination peut être celui d'un " "trousseau valable sur lequel l'appelant a le droit d'écriture. Il peut aussi " "être un des identifiants spéciaux suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's thread-specific keyring (B(7))." msgstr "" "Cela spécifie le trousseau spécifique aux processus légers (B(7)) de l'appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's process-specific keyring (B(7))." msgstr "" "Cela spécifie le trousseau spécifique aux processus de l'appelant (B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's session-specific keyring (B(7))." msgstr "" "Cela spécifie le trousseau spécifique à la session de l'appelant (B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This specifies the caller's UID-specific keyring (B(7))." msgstr "" "Cela spécifie le trousseau spécifique à l'UID de l'appelant (B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the caller's UID-session keyring (B(7))." msgstr "" "Cela spécifie le trousseau spécifique à la session de l'UID de l'appelant " "(B(7))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key types" msgstr "Types de clé" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key I is a string that specifies the key's type. Internally, the " "kernel defines a number of key types that are available in the core key " "management code. Among the types that are available for user-space use and " "can be specified as the I argument to B() are the following:" msgstr "" "Le I de clé est une chaîne qui indique le type de la clé. En interne, " "le noyau définit un certain nombre de types de clé disponibles au cœur du " "système de gestion des clés. Parmi les types disponibles pour l'utilisateur " "que vous pouvez spécifier comme paramètre I de B(), se " "trouvent :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]keyring\\[dq]>" msgstr "I<\\[dq]keyring\\[dq]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings are special key types that may contain links to sequences of other " "keys of any type. If this interface is used to create a keyring, then " "I should be NULL and I should be zero." msgstr "" "Les trousseaux (I) sont des types de clé spéciaux qui peuvent " "contenir des liens vers des séquences d'autres clés de tout type. Si cette " "interface est utilisée pour créer un trousseau, alors l'argument I " "doit valoir NULL, et I doit être zéro." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]user\\[dq]>" msgstr "I<\\[dq]user\\[dq]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a general purpose key type whose payload may be read and updated by " "user-space applications. The key is kept entirely within kernel memory. " "The payload for keys of this type is a blob of arbitrary data of up to " "32,767 bytes." msgstr "" "Il s'agit d'un type de clé généraliste dont la charge utile peut être lue et " "mise à jour par des applications de l'espace utilisateur. La clé est " "entièrement conservée dans la mémoire du noyau. La charge utile pour les " "clés de ce type est un bloc de données de votre choix jusqu'à 32 767 octets." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]logon\\[dq]> (since Linux 3.3)" msgstr "I<\\[dq]logon\\[dq]> (depuis Linux 3.3)" #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is essentially the same as I<\\[dq]user\\[dq]>, but it does " "not permit the key to read. This is suitable for storing payloads that you " "do not want to be readable from user space." msgstr "" "Ce type de clé est pour l'essentiel le même que I<\\[dq]user\\[dq]>, mais il " "ne permet pas de lire la clé. Cela convient pour stocker les charges utiles " "dont vous ne voulez pas que l'utilisateur puisse lire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type vets the I to ensure that it is qualified by a " "\"service\" prefix, by checking to ensure that the I contains a " "':' that is preceded by other characters." msgstr "" "Ce type de clé analyse une I en profondeur pour garantir " "qu'elle est qualifiée par le préfixe d'un « service », en vérifiant que la " "I contient un « : » précédé d’autres caractères." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (since Linux 3.13)" msgstr "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (depuis Linux 3.13)" #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is similar to I<\\[dq]user\\[dq]>, but may hold a payload of " "up to 1\\ MiB. If the key payload is large enough, then it may be stored " "encrypted in tmpfs (which can be swapped out) rather than kernel memory." msgstr "" "Ce type de clé est similaire à I<\\[dq]user\\[dq]>, mais il peut contenir " "une charge utile jusqu'à 1 MiO. Si la charge utile de la clé est assez " "grande, elle peut être stockée, chiffrée, dans tmpfs (qui peut être mis sur " "l'espace d'échange) et non dans la mémoire du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on these key types, see B(7)." msgstr "Pour plus de détails sur ces types de clé, voir B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the serial number of the key it created or " "updated. On error, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie le numéro de série de la clé créée ou " "mise à jour. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est positionné " "pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The keyring wasn't available for modification by the user." msgstr "" "Le trousseau n'était pas disponible pour pouvoir être modifié par " "l'utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key quota for this user would be exceeded by creating this key or " "linking it to the keyring." msgstr "" "Le quota de clés de cet utilisateur serait dépassé si la clé était créée ou " "ajoutée au trousseau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of I, I, and I points outside " "process's accessible address space." msgstr "" "Un ou plusieurs I, I et I (charge utile) " "pointent à l'extérieur de l'espace d'adresses accessible au processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the string (including the terminating null byte) specified in " "I or I exceeded the limit (32 bytes and 4096 bytes " "respectively)." msgstr "" "La longueur de la chaîne (y compris l'octet NULL final) spécifié dans " "I ou I a dépassé la limite (respectivement 32 et " "4096 octets)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The payload data was invalid." msgstr "La charge utile (I) n’est pas valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I was I<\\[dq]logon\\[dq]> and the I was not qualified " "with a prefix string of the form I<\\[dq]service:\\[dq]>." msgstr "" "I était I<\\[dq]logon\\[dq]> et la I n'était pas " "qualifiée avec une chaîne de préfixes sous la forme I<\\[dq]service:\\[dq]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The keyring has expired." msgstr "Le trousseau a expiré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The keyring has been revoked." msgstr "Le trousseau a été révoqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The keyring doesn't exist." msgstr "Le trousseau n'existe pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to create a key." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire pour créer une clé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I started with a period (\\[aq].\\[aq]). Key types that begin " "with a period are reserved to the implementation." msgstr "" "I commençait par un point (« . »). Les types de clé commençant par un " "point sont réservés à l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I was I<\\[dq]keyring\\[dq]> and the I started with a " "period (\\[aq].\\[aq]). Keyrings with descriptions (names) that begin with " "a period are reserved to the implementation." msgstr "" "I valait I<\\[dq]keyring\\[dq]> et la I commençait par un " "point (« . »). Les trousseaux dont les descriptions (noms) commençant par un " "point sont réservés à l'implémentation." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.10." msgstr "Linux 2.6.10." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc does not provide a wrapper for this system call. A wrapper is " "provided in the I library. (The accompanying package provides " "the Ikeyutils.hE> header file.) When employing the wrapper in " "that library, link with I<-lkeyutils>." msgstr "" "Aucune enveloppe n'est fournie pour cet appel système dans la glibc. Une " "enveloppe est fournie dans le paquet I (le paquet qui " "l'accompagne fournit le fichier d'en-tête Ikeyutils.hE>). Quand " "vous utilisez l'enveloppe de cette bibliothèque, liez-la avec I<-lkeyutils>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below creates a key with the type, description, and payload " "specified in its command-line arguments, and links that key into the session " "keyring. The following shell session demonstrates the use of the program:" msgstr "" "Le programme ci-dessous crée une clé dont le type, la description et la " "charge utile sont indiqués dans les paramètres de la ligne de commande, puis " "il lie la clé au trousseau de la session. La session d'interpréteur suivante " "montre l'utilisation du programme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out user mykey \"Some payload\">\n" "Key ID is 64a4dca\n" "$ B\n" "064a4dca I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 12\n" msgstr "" "$ B<./a.out user mykey \"Une charge utile\">\n" "L'identifiant de la clé est is 64a4dca\n" "$ B\n" "064a4dca I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 12\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " key_serial_t key;\n" "\\&\n" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s type description payload\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n" " KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n" " if (key == -1) {\n" " perror(\"add_key\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Key ID is %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " key_serial_t key;\n" "\\&\n" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s type description charge_utile\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n" " KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n" " if (key == -1) {\n" " perror(\"add_key\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"L'identifiant de la clé est %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 #. commit 3db38ed76890565772fcca3279cc8d454ea6176b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and " "I (or, before Linux 4.13, in the files " "I and I)." msgstr "" "Les fichiers I et I des sources du noyau (ou, avant Linux 4.13, I et I)." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"keyring\">" msgstr "I<\"keyring\">" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"user\">" msgstr "I<\"user\">" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)" msgstr "I<\"logon\"> (depuis Linux 3.3)" #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not permit " "the key to read. This is suitable for storing payloads that you do not want " "to be readable from user space." msgstr "" "Ce type de clé est pour l'essentiel le même que I, mais il ne permet " "pas de lire la clé. Cela convient pour stocker les charges utiles dont vous " "ne voulez pas que l'utilisateur puisse lire." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)" msgstr "I<\"big_key\"> (depuis Linux 3.13)" #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key type is similar to I<\"user\">, but may hold a payload of up to 1\\ " "MiB. If the key payload is large enough, then it may be stored encrypted in " "tmpfs (which can be swapped out) rather than kernel memory." msgstr "" "Ce type de clé est similaire à I, mais il peut contenir une charge " "utile jusqu'à 1 MiO. Si la charge utile de la clé est assez grande, elle " "peut être stockée, chiffrée, dans tmpfs (qui peut être mis sur l'espace " "d'échange) et non dans la mémoire du noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was I<\"logon\"> and the I was not qualified with a " "prefix string of the form I<\"service:\">." msgstr "" "I était I et la I n'était pas qualifiée avec une " "chaîne de préfixes sous la forme I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was I<\"keyring\"> and the I started with a period " "(\\[aq].\\[aq]). Keyrings with descriptions (names) that begin with a " "period are reserved to the implementation." msgstr "" "I valait I et la I commençait par un point " "(« . »). Les trousseaux dont les descriptions (noms) commençant par un point " "sont réservés à l'implémentation." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call first appeared in Linux 2.6.10." msgstr "Cet appel système est apparu pour la première fois dans Linux 2.6.10." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is a nonstandard Linux extension." msgstr "Cet appel système est une extension Linux non standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#include Ekeyutils.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " key_serial_t key;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " key_serial_t key;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s type description payload\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation: %s type description charge_utile\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n" " KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n" " if (key == -1) {\n" " perror(\"add_key\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n" " KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n" " if (key == -1) {\n" " perror(\\\"add_key\\\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"Key ID is %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n" msgstr " printf(\"L'identifiant de la clé est %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"