# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "add_key"
msgstr "add_key"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "add_key - add a key to the kernel's key management facility"
msgstr "add_key - Ajouter une clé au gestionnaire de clés du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Ekeyutils.hE>\n"
msgstr "B<#include Ekeyutils.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< key_serial_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< key_serial_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I : il n'existe pas d'enveloppe pour cet appel système dans la glibc ; "
"voir NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates or updates a key of the given I and "
"I, instantiates it with the I of length I, "
"attaches it to the nominated I, and returns the key's serial number."
msgstr ""
"B() crée ou met à jour une clé ayant un I et une "
"I donnés, l'instancie avec une charge utile (I) de "
"longueur I, l'attache au trousseau (I) spécifié, et renvoie "
"son numéro de série."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key may be rejected if the provided data is in the wrong format or it is "
"invalid in some other way."
msgstr ""
"La clé peut être rejetée si les données fournies sont dans un mauvais format "
"ou si elles sont non valables de toute autre façon."
#. FIXME The aforementioned phrases begs the question:
#. which key types support this?
#. FIXME Perhaps elaborate the implications here? Namely, the new
#. key will have a new ID, and if the old key was a keyring that
#. is consequently unlinked, then keys that it was anchoring
#. will have their reference count decreased by one (and may
#. consequently be garbage collected). Is this all correct?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the destination I already contains a key that matches the "
"specified I and I, then, if the key type supports it, "
"that key will be updated rather than a new key being created; if not, a new "
"key (with a different ID) will be created and it will displace the link to "
"the extant key from the keyring."
msgstr ""
"Si le trousseau (I) de destination contient déjà une clé avec ce "
"I et cette I, alors, si le type de la clé le permet, "
"cette clé sera mise à jour au lieu de créer une nouvelle clé. Dans le cas "
"contraire, une nouvelle clé sera créée, et le trousseau sera mis à jour pour "
"remplacer le lien vers l'ancienne clé par un lien vers la nouvelle."
#. FIXME . Perhaps have a separate page describing special keyring IDs?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination I serial number may be that of a valid keyring for "
"which the caller has I permission. Alternatively, it may be one of "
"the following special keyring IDs:"
msgstr ""
"Le numéro de série du trousseau de destination peut être celui d'un "
"trousseau valable sur lequel l'appelant a le droit d'écriture. Il peut aussi "
"être un des identifiants spéciaux suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's thread-specific keyring (B(7))."
msgstr ""
"Cela spécifie le trousseau spécifique aux processus légers (B(7)) de l'appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's process-specific keyring (B(7))."
msgstr ""
"Cela spécifie le trousseau spécifique aux processus de l'appelant (B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's session-specific keyring (B(7))."
msgstr ""
"Cela spécifie le trousseau spécifique à la session de l'appelant (B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This specifies the caller's UID-specific keyring (B(7))."
msgstr ""
"Cela spécifie le trousseau spécifique à l'UID de l'appelant (B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the caller's UID-session keyring (B(7))."
msgstr ""
"Cela spécifie le trousseau spécifique à la session de l'UID de l'appelant "
"(B(7))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Key types"
msgstr "Types de clé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key I is a string that specifies the key's type. Internally, the "
"kernel defines a number of key types that are available in the core key "
"management code. Among the types that are available for user-space use and "
"can be specified as the I argument to B() are the following:"
msgstr ""
"Le I de clé est une chaîne qui indique le type de la clé. En interne, "
"le noyau définit un certain nombre de types de clé disponibles au cœur du "
"système de gestion des clés. Parmi les types disponibles pour l'utilisateur "
"que vous pouvez spécifier comme paramètre I de B(), se "
"trouvent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\[dq]keyring\\[dq]>"
msgstr "I<\\[dq]keyring\\[dq]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keyrings are special key types that may contain links to sequences of other "
"keys of any type. If this interface is used to create a keyring, then "
"I should be NULL and I should be zero."
msgstr ""
"Les trousseaux (I) sont des types de clé spéciaux qui peuvent "
"contenir des liens vers des séquences d'autres clés de tout type. Si cette "
"interface est utilisée pour créer un trousseau, alors l'argument I "
"doit valoir NULL, et I doit être zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\[dq]user\\[dq]>"
msgstr "I<\\[dq]user\\[dq]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a general purpose key type whose payload may be read and updated by "
"user-space applications. The key is kept entirely within kernel memory. "
"The payload for keys of this type is a blob of arbitrary data of up to "
"32,767 bytes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un type de clé généraliste dont la charge utile peut être lue et "
"mise à jour par des applications de l'espace utilisateur. La clé est "
"entièrement conservée dans la mémoire du noyau. La charge utile pour les "
"clés de ce type est un bloc de données de votre choix jusqu'à 32 767 octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\[dq]logon\\[dq]> (since Linux 3.3)"
msgstr "I<\\[dq]logon\\[dq]> (depuis Linux 3.3)"
#. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This key type is essentially the same as I<\\[dq]user\\[dq]>, but it does "
"not permit the key to read. This is suitable for storing payloads that you "
"do not want to be readable from user space."
msgstr ""
"Ce type de clé est pour l'essentiel le même que I<\\[dq]user\\[dq]>, mais il "
"ne permet pas de lire la clé. Cela convient pour stocker les charges utiles "
"dont vous ne voulez pas que l'utilisateur puisse lire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This key type vets the I to ensure that it is qualified by a "
"\"service\" prefix, by checking to ensure that the I contains a "
"':' that is preceded by other characters."
msgstr ""
"Ce type de clé analyse une I en profondeur pour garantir "
"qu'elle est qualifiée par le préfixe d'un « service », en vérifiant que la "
"I contient un « : » précédé d’autres caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (since Linux 3.13)"
msgstr "I<\\[dq]big_key\\[dq]> (depuis Linux 3.13)"
#. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This key type is similar to I<\\[dq]user\\[dq]>, but may hold a payload of "
"up to 1\\ MiB. If the key payload is large enough, then it may be stored "
"encrypted in tmpfs (which can be swapped out) rather than kernel memory."
msgstr ""
"Ce type de clé est similaire à I<\\[dq]user\\[dq]>, mais il peut contenir "
"une charge utile jusqu'à 1 MiO. Si la charge utile de la clé est assez "
"grande, elle peut être stockée, chiffrée, dans tmpfs (qui peut être mis sur "
"l'espace d'échange) et non dans la mémoire du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on these key types, see B(7)."
msgstr "Pour plus de détails sur ces types de clé, voir B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the serial number of the key it created or "
"updated. On error, -1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le numéro de série de la clé créée ou "
"mise à jour. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est positionné "
"pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The keyring wasn't available for modification by the user."
msgstr ""
"Le trousseau n'était pas disponible pour pouvoir être modifié par "
"l'utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key quota for this user would be exceeded by creating this key or "
"linking it to the keyring."
msgstr ""
"Le quota de clés de cet utilisateur serait dépassé si la clé était créée ou "
"ajoutée au trousseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of I, I, and I points outside "
"process's accessible address space."
msgstr ""
"Un ou plusieurs I, I et I (charge utile) "
"pointent à l'extérieur de l'espace d'adresses accessible au processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The size of the string (including the terminating null byte) specified in "
"I or I exceeded the limit (32 bytes and 4096 bytes "
"respectively)."
msgstr ""
"La longueur de la chaîne (y compris l'octet NULL final) spécifié dans "
"I ou I a dépassé la limite (respectivement 32 et "
"4096 octets)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The payload data was invalid."
msgstr "La charge utile (I) n’est pas valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I was I<\\[dq]logon\\[dq]> and the I was not qualified "
"with a prefix string of the form I<\\[dq]service:\\[dq]>."
msgstr ""
"I était I<\\[dq]logon\\[dq]> et la I n'était pas "
"qualifiée avec une chaîne de préfixes sous la forme I<\\[dq]service:\\[dq]>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The keyring has expired."
msgstr "Le trousseau a expiré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The keyring has been revoked."
msgstr "Le trousseau a été révoqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The keyring doesn't exist."
msgstr "Le trousseau n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient memory to create a key."
msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire pour créer une clé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I started with a period (\\[aq].\\[aq]). Key types that begin "
"with a period are reserved to the implementation."
msgstr ""
"I commençait par un point (« . »). Les types de clé commençant par un "
"point sont réservés à l'implémentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I was I<\\[dq]keyring\\[dq]> and the I started with a "
"period (\\[aq].\\[aq]). Keyrings with descriptions (names) that begin with "
"a period are reserved to the implementation."
msgstr ""
"I valait I<\\[dq]keyring\\[dq]> et la I commençait par un "
"point (« . »). Les trousseaux dont les descriptions (noms) commençant par un "
"point sont réservés à l'implémentation."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.10."
msgstr "Linux 2.6.10."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc does not provide a wrapper for this system call. A wrapper is "
"provided in the I library. (The accompanying package provides "
"the Ikeyutils.hE> header file.) When employing the wrapper in "
"that library, link with I<-lkeyutils>."
msgstr ""
"Aucune enveloppe n'est fournie pour cet appel système dans la glibc. Une "
"enveloppe est fournie dans le paquet I (le paquet qui "
"l'accompagne fournit le fichier d'en-tête Ikeyutils.hE>). Quand "
"vous utilisez l'enveloppe de cette bibliothèque, liez-la avec I<-lkeyutils>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below creates a key with the type, description, and payload "
"specified in its command-line arguments, and links that key into the session "
"keyring. The following shell session demonstrates the use of the program:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous crée une clé dont le type, la description et la "
"charge utile sont indiqués dans les paramètres de la ligne de commande, puis "
"il lie la clé au trousseau de la session. La session d'interpréteur suivante "
"montre l'utilisation du programme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./a.out user mykey \"Some payload\">\n"
"Key ID is 64a4dca\n"
"$ B\n"
"064a4dca I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 12\n"
msgstr ""
"$ B<./a.out user mykey \"Une charge utile\">\n"
"L'identifiant de la clé est is 64a4dca\n"
"$ B\n"
"064a4dca I--Q--- 1 perm 3f010000 1000 1000 user mykey: 12\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Ekeyutils.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" key_serial_t key;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s type description payload\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n"
" KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n"
" if (key == -1) {\n"
" perror(\"add_key\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" printf(\"Key ID is %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Ekeyutils.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" key_serial_t key;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s type description charge_utile\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n"
" KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n"
" if (key == -1) {\n"
" perror(\"add_key\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" printf(\"L'identifiant de la clé est %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(3), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(3), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)"
#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
#. commit 3db38ed76890565772fcca3279cc8d454ea6176b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source files I and "
"I (or, before Linux 4.13, in the files "
"I and I)."
msgstr ""
"Les fichiers I et I des sources du noyau (ou, avant Linux 4.13, I et I)."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<\"keyring\">"
msgstr "I<\"keyring\">"
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<\"user\">"
msgstr "I<\"user\">"
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)"
msgstr "I<\"logon\"> (depuis Linux 3.3)"
#. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not permit "
"the key to read. This is suitable for storing payloads that you do not want "
"to be readable from user space."
msgstr ""
"Ce type de clé est pour l'essentiel le même que I, mais il ne permet "
"pas de lire la clé. Cela convient pour stocker les charges utiles dont vous "
"ne voulez pas que l'utilisateur puisse lire."
#. type: TP
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)"
msgstr "I<\"big_key\"> (depuis Linux 3.13)"
#. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This key type is similar to I<\"user\">, but may hold a payload of up to 1\\ "
"MiB. If the key payload is large enough, then it may be stored encrypted in "
"tmpfs (which can be swapped out) rather than kernel memory."
msgstr ""
"Ce type de clé est similaire à I, mais il peut contenir une charge "
"utile jusqu'à 1 MiO. Si la charge utile de la clé est assez grande, elle "
"peut être stockée, chiffrée, dans tmpfs (qui peut être mis sur l'espace "
"d'échange) et non dans la mémoire du noyau."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I was I<\"logon\"> and the I was not qualified with a "
"prefix string of the form I<\"service:\">."
msgstr ""
"I était I et la I n'était pas qualifiée avec une "
"chaîne de préfixes sous la forme I."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I was I<\"keyring\"> and the I started with a period "
"(\\[aq].\\[aq]). Keyrings with descriptions (names) that begin with a "
"period are reserved to the implementation."
msgstr ""
"I valait I et la I commençait par un point "
"(« . »). Les trousseaux dont les descriptions (noms) commençant par un point "
"sont réservés à l'implémentation."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call first appeared in Linux 2.6.10."
msgstr "Cet appel système est apparu pour la première fois dans Linux 2.6.10."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is a nonstandard Linux extension."
msgstr "Cet appel système est une extension Linux non standard."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Ekeyutils.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
msgstr ""
"#include Ekeyutils.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" key_serial_t key;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" key_serial_t key;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s type description payload\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 4) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation: %s type description charge_utile\\en\",\n"
" argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n"
" KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n"
" if (key == -1) {\n"
" perror(\"add_key\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" key = add_key(argv[1], argv[2], argv[3], strlen(argv[3]),\n"
" KEY_SPEC_SESSION_KEYRING);\n"
" if (key == -1) {\n"
" perror(\\\"add_key\\\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " printf(\"Key ID is %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n"
msgstr " printf(\"L'identifiant de la clé est %jx\\en\", (uintmax_t) key);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 février 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"