# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 07:52+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alloc_hugepages" msgstr "alloc_hugepages" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages" msgstr "" "alloc_hugepages, free_hugepages - Allouer ou libérer des pages immenses" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr, #. unsigned long len, int prot, int flag); #. asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr); #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B() and B() were " "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54. They existed " "only on i386 and ia64 (when built with B). In Linux " "2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error " "B." msgstr "" "Les appels système B() et B() ont été " "introduits dans Linux 2.5.36 et retirés à nouveau dans Linux 2.5.54. Ils " "n'existaient que sur i386 et ia64 (compilation avec l'option " "B). Dans Linux 2.4.20, le numéro d'appel système existe " "mais l'appel renvoie toujours B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB) " "and huge pages (2 or 4\\ MiB). Similarly ia64 knows about huge pages of " "several sizes. These system calls serve to map huge pages into the " "process's memory or to free them again. Huge pages are locked into memory, " "and are not swapped." msgstr "" "Sur un i386, le mécanisme matériel de gestion mémoire connaît des pages " "ordinaires (4\\ Kio) et des pages immenses (2 à 4\\ Mio). De même, l'ia64 " "connaît des pages immenses de diverses tailles. Ces appels système servent à " "projeter ces pages immenses dans l'espace mémoire du processus ou à les " "libérer. Les pages immenses sont verrouillées en mémoire et jamais swappées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is an identifier. When zero the pages are private, and " "not inherited by children. When positive the pages are shared with other " "applications using the same I, and inherited by child processes." msgstr "" "Le paramètre I est un identifiant. Lorsqu'il vaut zéro, les pages sont " "privées et non héritées par les processus descendants. Lorsqu'il est " "positif, les pages sont partagées avec les autres applications utilisant la " "même I, et héritées par les processus enfants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument of B() tells which page is being " "freed: it was the return value of a call to B(). (The " "memory is first actually freed when all users have released it.) The " "I argument of B() is a hint, that the kernel may or " "may not follow. Addresses must be properly aligned." msgstr "" "Le paramètre I de B() indique quelle page doit être " "libérée \\(em il a été renvoyé lors de l'appel B(). (La " "mémoire n'est véritablement libérée que lorsque tous ses utilisateurs la " "relâchent). Le paramètre I de B() est un désir que le " "noyau peut suivre ou non. Les adresses doivent être correctement alignées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the length of the required segment. It must be a " "multiple of the huge page size." msgstr "" "Le paramètre I est la taille du segment désiré. Il doit s'agir d'un " "multiple de la taille d'une page immense." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the memory protection of the segment. It is " "one of B, B, B." msgstr "" "Le paramètre I indique le type de protection du segment. Il s'agit " "d'une association de B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is ignored, unless I is positive. In that case, " "if I is B, then a new huge page segment is created when " "none with the given key existed. If this flag is not set, then B is " "returned when no segment with the given key exists." msgstr "" "Le paramètre I est ignoré, sauf si I est positif. Dans ce cas, si " "I vaut B, alors un nouveau segment de page immense est créé " "si aucun n'existe avec cette clé. Sinon, l'erreur B est renvoyé si " "aucun segment correspondant à la clé n'existe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the allocated virtual address, and " "B() returns zero. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit B() renvoie l'adresse virtuelle allouée et " "B() renvoie zéro. En cas d'erreur, ils renvoient B<-1> et " "I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system call is not supported on this kernel." msgstr "L'appel système n'est pas supporté par ce noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of configured hugetlb pages. This can be read and written." msgstr "Nombre de pages immenses configurées. Peut être lu ou écrit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in " "the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize." msgstr "" "Indique le nombre de pages immenses configurées, et leurs tailles dans les " "trois variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux on Intel processors." msgstr "Linux sur les processeurs Intel" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54." msgstr "" "Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et " "2.5.54." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by huge " "pages (if the CPU supports them) is obtained by using B(2) to map " "files in this virtual filesystem." msgstr "" "Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à leur place. " "La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur les supporte) " "peut être obtenue par un B(2) des fichiers de ce système de fichiers " "virtuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximal number of huge pages can be specified using the B " "boot parameter." msgstr "" "Le nombre maximal de pages immenses peut être indiqué en utilisant " "l'argument B au démarrage." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors." msgstr "" "Ces anciens appels système étaient spécifiques à Linux sur les processeurs " "Intel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory " "backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using " "B(2) to map files in this virtual filesystem." msgstr "" "Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et " "2.5.54. Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à " "leur place. La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur " "les supporte) peut être obtenue par un B(2) des fichiers de ce système " "de fichiers virtuel." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"