# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alloc_hugepages"
msgstr "alloc_hugepages"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
msgstr ""
"alloc_hugepages, free_hugepages - Allouer ou libérer des pages immenses"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr,
#. unsigned long len, int prot, int flag);
#. asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr);
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system calls B() and B() were "
"introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54. They existed "
"only on i386 and ia64 (when built with B). In Linux "
"2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error "
"B."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() ont été "
"introduits dans Linux 2.5.36 et retirés à nouveau dans Linux 2.5.54. Ils "
"n'existaient que sur i386 et ia64 (compilation avec l'option "
"B). Dans Linux 2.4.20, le numéro d'appel système existe "
"mais l'appel renvoie toujours B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB) "
"and huge pages (2 or 4\\ MiB). Similarly ia64 knows about huge pages of "
"several sizes. These system calls serve to map huge pages into the "
"process's memory or to free them again. Huge pages are locked into memory, "
"and are not swapped."
msgstr ""
"Sur un i386, le mécanisme matériel de gestion mémoire connaît des pages "
"ordinaires (4\\ Kio) et des pages immenses (2 à 4\\ Mio). De même, l'ia64 "
"connaît des pages immenses de diverses tailles. Ces appels système servent à "
"projeter ces pages immenses dans l'espace mémoire du processus ou à les "
"libérer. Les pages immenses sont verrouillées en mémoire et jamais swappées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is an identifier. When zero the pages are private, and "
"not inherited by children. When positive the pages are shared with other "
"applications using the same I, and inherited by child processes."
msgstr ""
"Le paramètre I est un identifiant. Lorsqu'il vaut zéro, les pages sont "
"privées et non héritées par les processus descendants. Lorsqu'il est "
"positif, les pages sont partagées avec les autres applications utilisant la "
"même I, et héritées par les processus enfants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument of B() tells which page is being "
"freed: it was the return value of a call to B(). (The "
"memory is first actually freed when all users have released it.) The "
"I argument of B() is a hint, that the kernel may or "
"may not follow. Addresses must be properly aligned."
msgstr ""
"Le paramètre I de B() indique quelle page doit être "
"libérée \\(em il a été renvoyé lors de l'appel B(). (La "
"mémoire n'est véritablement libérée que lorsque tous ses utilisateurs la "
"relâchent). Le paramètre I de B() est un désir que le "
"noyau peut suivre ou non. Les adresses doivent être correctement alignées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is the length of the required segment. It must be a "
"multiple of the huge page size."
msgstr ""
"Le paramètre I est la taille du segment désiré. Il doit s'agir d'un "
"multiple de la taille d'une page immense."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the memory protection of the segment. It is "
"one of B, B, B."
msgstr ""
"Le paramètre I indique le type de protection du segment. Il s'agit "
"d'une association de B, B, B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is ignored, unless I is positive. In that case, "
"if I is B, then a new huge page segment is created when "
"none with the given key existed. If this flag is not set, then B is "
"returned when no segment with the given key exists."
msgstr ""
"Le paramètre I est ignoré, sauf si I est positif. Dans ce cas, si "
"I vaut B, alors un nouveau segment de page immense est créé "
"si aucun n'existe avec cette clé. Sinon, l'erreur B est renvoyé si "
"aucun segment correspondant à la clé n'existe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the allocated virtual address, and "
"B() returns zero. On error, -1 is returned, and I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit B() renvoie l'adresse virtuelle allouée et "
"B() renvoie zéro. En cas d'erreur, ils renvoient B<-1> et "
"I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system call is not supported on this kernel."
msgstr "L'appel système n'est pas supporté par ce noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of configured hugetlb pages. This can be read and written."
msgstr "Nombre de pages immenses configurées. Peut être lu ou écrit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in "
"the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
msgstr ""
"Indique le nombre de pages immenses configurées, et leurs tailles dans les "
"trois variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux on Intel processors."
msgstr "Linux sur les processeurs Intel"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54."
msgstr ""
"Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et "
"2.5.54."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by huge "
"pages (if the CPU supports them) is obtained by using B(2) to map "
"files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à leur place. "
"La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur les supporte) "
"peut être obtenue par un B(2) des fichiers de ce système de fichiers "
"virtuel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximal number of huge pages can be specified using the B "
"boot parameter."
msgstr ""
"Le nombre maximal de pages immenses peut être indiqué en utilisant "
"l'argument B au démarrage."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors."
msgstr ""
"Ces anciens appels système étaient spécifiques à Linux sur les processeurs "
"Intel."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
"Linux 2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory "
"backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using "
"B(2) to map files in this virtual filesystem."
msgstr ""
"Ces appels système ont disparu\\ ; ils n'existaient qu'entre Linux 2.5.36 et "
"2.5.54. Maintenant, le système de fichiers hugetblfs peut être employé à "
"leur place. La mémoire correspondant aux pages immenses (si le processeur "
"les supporte) peut être obtenue par un B(2) des fichiers de ce système "
"de fichiers virtuel."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"