# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:06+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arch_prctl" msgstr "arch_prctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state" msgstr "arch_prctl - Définir l'état spécifique à l'architecture d’un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Easm/prctl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Easm/prctl.hE> /* Définition des constantes\n" " B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes\n" " B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), " "nécessitant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets architecture-specific process or thread state. I " "selects an operation and passes argument I to it; I is " "interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as " "an I, for the \"get\" operations." msgstr "" "La fonction B() définit l'état spécifique à l'architecture pour " "le thread ou le processus. I sélectionne une opération et lui passe " "l'argument I ; I est interprété comme un I pour " "les opérations « set », ou comme un I, pour les " "opérations « get »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subfunctions for both x86 and x86-64 are:" msgstr "Les sous\\(hyfonctions pour les architectures x86 et x86-64 sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.12)" msgstr "B (depuis Linux 4.12)" #. commit e9ea1e7f53b852147cbd568b0568c7ad97ec21a3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (I) or disable (I) the I instruction " "for the calling thread. The instruction is enabled by default. If " "disabled, any execution of a I instruction will instead generate a " "B signal. This feature can be used to emulate I results " "that differ from what the underlying hardware would have produced (e.g., in " "a paravirtualization setting)." msgstr "" "Activer (I) ou désactiver (I) l'instruction I " "pour le thread appelant. L'instruction est activée par défaut. Si elle est " "désactivée, l'exécution de l'instruction I générera un signal " "B. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour émuler des " "résultats de I qui diffèrent de ceux obtenus normalement sur le " "matériel sous-jacent (par exemple dans un environnement de " "paravirtualisation)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B setting is preserved across B(2) and " "B(2) but reset to the default (i.e., I enabled) on " "B(2)." msgstr "" "Le paramètre B est préservé pendant un B(2) et un " "B(2) mais il est réinitialisé à l'état par défaut (donc I " "activé) en cas de B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.12)" msgstr "B (depuis Linux 4.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the setting of the flag manipulated by B as the " "result of the system call (1 for enabled, 0 for disabled). I is " "ignored." msgstr "" "Renvoyer la position de l'attribut manipulé par B sous forme " "d'un appel système (B<1> pour activé, B<0> pour désactivé). I est " "ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subfunctions for x86-64 only are:" msgstr "Les sous\\(hyfonctions pour l'architecture x86-64 sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the 64-bit base for the I register to I." msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I avec I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in " "the I pointed to by I." msgstr "" "Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I du thread " "appelant dans la variable I pointée par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the 64-bit base for the I register to I." msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I avec I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in " "the I pointed to by I." msgstr "" "Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I du thread " "appelant dans la variable I pointée par I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie " "B<-1> et remplit I avec la valeur d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I points to an unmapped address or is outside the process address " "space." msgstr "" "I pointe vers une adresse non affectée ou est en dehors de l'espace " "d'adressage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid operation." msgstr "I n'est pas une opération autorisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was requested, but the underlying hardware does not " "support CPUID faulting." msgstr "" "B a été sollicité mais le matériel ne prend pas en charge " "les erreurs CPUID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .SH AUTHOR #. Man page written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside the process address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage du processus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux/x86-64." msgstr "Linux/x86-64." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is supported only on Linux/x86-64 for 64-bit programs " "currently." msgstr "" "B() n'est pris en charge sur Linux/x86-64 que pour les " "programmes 64 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded." msgstr "" "La base 64 bits change lorsqu'un nouveau sélecteur de segment 32 bits est " "chargé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is disabled in some kernels." msgstr "B est inactif dans certains noyaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive. As an " "optimization, if a 32-bit TLS base address is used, B() may use " "a real TLS entry as if B(2) had been called, instead of " "manipulating the segment base register directly. Memory in the first 2\\ GB " "of address space can be allocated by using B(2) with the B " "flag." msgstr "" "Les changements de contexte pour les bases 64 bits sont assez coûteux. Pour " "les optimiser, si une adresse de base 32 bits TLS est utilisée, " "B() peut utiliser une entrée TLS réelle comme si on avait appelé " "B(2) plutôt que de manipuler directement le registre de la " "base du segment. La mémoire dans les premiers 2\\ Go d'adressage peut être " "allouée en utilisant B(2) avec l'attribut B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the aforementioned optimization, using B() and " "B(2) in the same thread is dangerous, as they may " "overwrite each other's TLS entries." msgstr "" "Du fait de l'optimisation précitée, l'utilisation de B() et de " "B(2) dans le même thread est dangereuse car elles peuvent " "écraser les entrées TLS entre elles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be already used by the threading library. Programs that use " "B directly are very likely to crash." msgstr "" "I peut être déjà utilisé par la bibliothèque de threading. Les " "programmes qui utilisent directement B vont très probablement " "planter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AMD X86-64 Programmer's manual" msgstr "Manuel du programmeur AMD X86-64" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() sets architecture-specific process or thread state. " "I selects a subfunction and passes argument I to it; I is " "interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as " "an I, for the \"get\" operations." msgstr "" "La fonction B() définit l'état spécifique à l'architecture pour " "le thread ou le processus. I sélectionne une sous\\(hyfonction et lui " "passe l'argument I ; I est interprété comme un I " "pour les opérations « set », ou comme un I, pour les " "opérations « get »." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I is not a valid subcommand." msgstr "I n'est pas une sous\\(hycommande autorisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is a Linux/x86-64 extension and should not be used in " "programs intended to be portable." msgstr "" "B() est une extension Linux/x86-64 et ne doit pas être employée " "dans un programme portable." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"