# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "arch_prctl"
msgstr "arch_prctl"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
msgstr "arch_prctl - Définir l'état spécifique à l'architecture d’un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Easm/prctl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Easm/prctl.hE> /* Définition des constantes\n"
" B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes\n"
" B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, unsigned long *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, unsigned long *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the "
"use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), "
"nécessitant l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets architecture-specific process or thread state. I "
"selects an operation and passes argument I to it; I is "
"interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as "
"an I, for the \"get\" operations."
msgstr ""
"La fonction B() définit l'état spécifique à l'architecture pour "
"le thread ou le processus. I sélectionne une opération et lui passe "
"l'argument I ; I est interprété comme un I pour "
"les opérations « set », ou comme un I, pour les "
"opérations « get »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subfunctions for both x86 and x86-64 are:"
msgstr "Les sous\\(hyfonctions pour les architectures x86 et x86-64 sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.12)"
msgstr "B (depuis Linux 4.12)"
#. commit e9ea1e7f53b852147cbd568b0568c7ad97ec21a3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable (I) or disable (I) the I instruction "
"for the calling thread. The instruction is enabled by default. If "
"disabled, any execution of a I instruction will instead generate a "
"B signal. This feature can be used to emulate I results "
"that differ from what the underlying hardware would have produced (e.g., in "
"a paravirtualization setting)."
msgstr ""
"Activer (I) ou désactiver (I) l'instruction I "
"pour le thread appelant. L'instruction est activée par défaut. Si elle est "
"désactivée, l'exécution de l'instruction I générera un signal "
"B. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour émuler des "
"résultats de I qui diffèrent de ceux obtenus normalement sur le "
"matériel sous-jacent (par exemple dans un environnement de "
"paravirtualisation)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B setting is preserved across B(2) and "
"B(2) but reset to the default (i.e., I enabled) on "
"B(2)."
msgstr ""
"Le paramètre B est préservé pendant un B(2) et un "
"B(2) mais il est réinitialisé à l'état par défaut (donc I "
"activé) en cas de B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.12)"
msgstr "B (depuis Linux 4.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the setting of the flag manipulated by B as the "
"result of the system call (1 for enabled, 0 for disabled). I is "
"ignored."
msgstr ""
"Renvoyer la position de l'attribut manipulé par B sous forme "
"d'un appel système (B<1> pour activé, B<0> pour désactivé). I est "
"ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subfunctions for x86-64 only are:"
msgstr "Les sous\\(hyfonctions pour l'architecture x86-64 sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the 64-bit base for the I register to I."
msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I avec I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in "
"the I pointed to by I."
msgstr ""
"Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I du thread "
"appelant dans la variable I pointée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the 64-bit base for the I register to I."
msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I avec I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in "
"the I pointed to by I."
msgstr ""
"Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I du thread "
"appelant dans la variable I pointée par I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0; on error, -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie "
"B<-1> et remplit I avec la valeur d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I points to an unmapped address or is outside the process address "
"space."
msgstr ""
"I pointe vers une adresse non affectée ou est en dehors de l'espace "
"d'adressage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid operation."
msgstr "I n'est pas une opération autorisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was requested, but the underlying hardware does not "
"support CPUID faulting."
msgstr ""
"B a été sollicité mais le matériel ne prend pas en charge "
"les erreurs CPUID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. .SH AUTHOR
#. Man page written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is outside the process address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage du processus."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux/x86-64."
msgstr "Linux/x86-64."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is supported only on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
"currently."
msgstr ""
"B() n'est pris en charge sur Linux/x86-64 que pour les "
"programmes 64 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded."
msgstr ""
"La base 64 bits change lorsqu'un nouveau sélecteur de segment 32 bits est "
"chargé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is disabled in some kernels."
msgstr "B est inactif dans certains noyaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive. As an "
"optimization, if a 32-bit TLS base address is used, B() may use "
"a real TLS entry as if B(2) had been called, instead of "
"manipulating the segment base register directly. Memory in the first 2\\ GB "
"of address space can be allocated by using B(2) with the B "
"flag."
msgstr ""
"Les changements de contexte pour les bases 64 bits sont assez coûteux. Pour "
"les optimiser, si une adresse de base 32 bits TLS est utilisée, "
"B() peut utiliser une entrée TLS réelle comme si on avait appelé "
"B(2) plutôt que de manipuler directement le registre de la "
"base du segment. La mémoire dans les premiers 2\\ Go d'adressage peut être "
"allouée en utilisant B(2) avec l'attribut B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the aforementioned optimization, using B() and "
"B(2) in the same thread is dangerous, as they may "
"overwrite each other's TLS entries."
msgstr ""
"Du fait de l'optimisation précitée, l'utilisation de B() et de "
"B(2) dans le même thread est dangereuse car elles peuvent "
"écraser les entrées TLS entre elles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I may be already used by the threading library. Programs that use "
"B directly are very likely to crash."
msgstr ""
"I peut être déjà utilisé par la bibliothèque de threading. Les "
"programmes qui utilisent directement B vont très probablement "
"planter."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "AMD X86-64 Programmer's manual"
msgstr "Manuel du programmeur AMD X86-64"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, unsigned long *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned long >IB<);>\n"
"BIB<, unsigned long *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B() sets architecture-specific process or thread state. "
"I selects a subfunction and passes argument I to it; I is "
"interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as "
"an I, for the \"get\" operations."
msgstr ""
"La fonction B() définit l'état spécifique à l'architecture pour "
"le thread ou le processus. I sélectionne une sous\\(hyfonction et lui "
"passe l'argument I ; I est interprété comme un I "
"pour les opérations « set », ou comme un I, pour les "
"opérations « get »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "I is not a valid subcommand."
msgstr "I n'est pas une sous\\(hycommande autorisée."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is a Linux/x86-64 extension and should not be used in "
"programs intended to be portable."
msgstr ""
"B() est une extension Linux/x86-64 et ne doit pas être employée "
"dans un programme portable."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-03"
msgstr "3 mars 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"