# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bind"
msgstr "bind"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bind - bind a name to a socket"
msgstr "bind - Fournir un nom à un socket"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n"
"B< socklen_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const struct sockaddr *>IB<,>\n"
"B< socklen_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a socket is created with B(2), it exists in a name space "
"(address family) but has no address assigned to it. B() assigns the "
"address specified by I to the socket referred to by the file "
"descriptor I. I specifies the size, in bytes, of the "
"address structure pointed to by I. Traditionally, this operation is "
"called \\[lq]assigning a name to a socket\\[rq]."
msgstr ""
"Quand un socket est créé avec l'appel système B(2), elle existe dans "
"l'espace des noms (famille d'adresses) mais n'a pas d'adresse assignée. "
"B() affecte l'adresse indiquée dans I au socket référencé par le "
"descripteur de fichier I. I indique la taille, en octets, "
"de la structure d'adresse pointée par I. Traditionnellement cette "
"opération est appelée « affectation d'un nom à un socket »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is normally necessary to assign a local address using B() before a "
"B socket may receive connections (see B(2))."
msgstr ""
"Il est normalement nécessaire d'affecter une adresse locale avec B() "
"avant qu'un socket B puisse recevoir des connexions (consultez "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rules used in name binding vary between address families. Consult the "
"manual entries in Section 7 for detailed information. For B, see "
"B(7); for B, see B(7); for B, see B(7); "
"for B, see B(7); for B, see B(7); for "
"B, see B(7); and for B, see B(7)."
msgstr ""
"Les règles d'affectation de nom varient suivant les familles d'adresses. "
"Consultez les pages de manuel de la section 7 pour de plus amples "
"informations. Pour B consultez B(7), pour B consultez "
"B(7), pour B consultez B(7), pour B "
"consultez B(7), pour B consultez B(7), pour "
"B consultez B(7) et pour B consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The actual structure passed for the I argument will depend on the "
"address family. The I structure is defined as something like:"
msgstr ""
"La structure réellement passée dans le paramètre I dépend du domaine "
"de communication. La structure I est définie comme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr {\n"
" sa_family_t sa_family;\n"
" char sa_data[14];\n"
"}\n"
msgstr ""
"struct sockaddr {\n"
" sa_family_t sa_family;\n"
" char sa_data[14];\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only purpose of this structure is to cast the structure pointer passed "
"in I in order to avoid compiler warnings. See EXAMPLES below."
msgstr ""
"Le seul objet de cette structure est de transtyper le pointeur passé dans "
"I pour éviter les avertissements du compilateur. Voir EXEMPLES ci-"
"dessous."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. e.g., privileged port in AF_INET domain
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The address is protected, and the user is not the superuser."
msgstr "L'adresse est protégée et l'utilisateur n'est pas le superutilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The given address is already in use."
msgstr "L'adresse est déjà utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Internet domain sockets) The port number was specified as zero in the "
"socket address structure, but, upon attempting to bind to an ephemeral port, "
"it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are "
"currently in use. See the discussion of I B(7)."
msgstr ""
"(Socket Internet) le numéro de port a reçu la valeur zéro dans la structure "
"d'adresse de socket, mais lors d'une tentative d'attachement à un port "
"éphémère, aucun port n'était disponible dans l'intervalle des ports "
"éphémères. Consultez les explications concernant I dans B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. This may change in the future: see
#. .I linux/unix/sock.c for details.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is already bound to an address."
msgstr "Le socket est déjà connecté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is wrong, or I is not a valid address for this socket's "
"domain."
msgstr ""
"I est faux ou I n'est pas une adresse valide pour le domaine "
"de ce socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I does not refer to a socket."
msgstr "Le descripteur de fichier I ne fait pas référence à un socket."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following errors are specific to UNIX domain (B) sockets:"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont spécifiques aux sockets du domaine UNIX "
"(B)\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
"B(7).)"
msgstr ""
"L'accès à un élément du chemin est interdit. (Voir aussi "
"B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested address was not local."
msgstr ""
"Une interface inexistante est demandée, ou bien l'adresse demandée n'est pas "
"locale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside the user's accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adresse accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
msgstr ""
"I contient des références circulaires (à travers un lien symbolique)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is too long."
msgstr "I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component in the directory prefix of the socket pathname does not exist."
msgstr ""
"Un composant du préfixe du répertoire du chemin de le socket n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Un élément du chemin d'accès n'est pas un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket inode would reside on a read-only filesystem."
msgstr ""
"L'inœud du socket se trouverait dans un système de fichiers en lecture seule."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents an additional
#. .B ENOSR
#. general error condition, and
#. additional
#. .B EIO
#. and
#. .B EISDIR
#. UNIX-domain error conditions.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() est apparu dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. FIXME Document transparent proxy options
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The transparent proxy options are not described."
msgstr "Les options de proxy transparent ne sont pas décrites."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example of the use of B() with Internet domain sockets can be "
"found in B(3)."
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation de B() avec des sockets Internet se trouve "
"dans B(3)."
#. listen.7 refers to this example.
#. accept.7 refers to this example.
#. unix.7 refers to this example.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX "
"(B) domain, and accept connections:"
msgstr ""
"L'exemple suivant montre comment affecter un nom à un socket du domaine UNIX "
"(B) et accepter les connexions\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/socket.hE\n"
"#include Esys/un.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
"\\&\n"
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
"\\&\n"
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
"\\&\n"
" memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
"\\&\n"
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(my_addr)) == -1)\n"
" handle_error(\"bind\");\n"
"\\&\n"
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
"\\&\n"
" /* Now we can accept incoming connections one\n"
" at a time using accept(2). */\n"
"\\&\n"
" peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
"\\&\n"
" /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n"
"\\&\n"
" if (close(sfd) == -1)\n"
" handle_error(\"close\");\n"
"\\&\n"
" if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n"
" handle_error(\"unlink\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/socket.hE\n"
"#include Esys/un.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define MY_SOCK_PATH \"/un_chemin\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
"\\&\n"
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
"\\&\n"
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
"\\&\n"
" memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
"\\&\n"
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(my_addr)) == -1)\n"
" handle_error(\"bind\");\n"
"\\&\n"
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
"\\&\n"
" /* Nous pouvons maintenant accepter les connexions\n"
" entrantes une à la fois grâce à accept(2). */\n"
"\\&\n"
" peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
"\\&\n"
" /* Code gérant les connexions entrantes... */\n"
"\\&\n"
" if (close(sfd) == -1)\n"
" handle_error(\"close\");\n"
"\\&\n"
" if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n"
" handle_error(\"unlink\");\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(7), B(7), "
"B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. SVr4 documents an additional
#. .B ENOSR
#. general error condition, and
#. additional
#. .B EIO
#. and
#. .B EISDIR
#. UNIX-domain error conditions.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() est apparu dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For background on the I type, see B(2)."
msgstr "Pour plus de détails sur le type I, voir B(2)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/socket.hE\n"
"#include Esys/un.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/socket.hE\n"
"#include Esys/un.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
msgstr ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/un_chemin\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
msgstr ""
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
msgstr ""
"int\\n\"\n"
"main(void)\\n\"\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
msgstr ""
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
msgstr ""
" memset(&my_addr, 0, sizeof(my_addr));\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(my_addr)) == -1)\n"
" handle_error(\"bind\");\n"
msgstr ""
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(my_addr)) == -1)\n"
" handle_error(\\\"bind\\\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
msgstr ""
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* Now we can accept incoming connections one\n"
" at a time using accept(2). */\n"
msgstr ""
" /* Nous pouvons maintenant accepter les connexions\n"
" entrantes l'une à la fois grâce à accept(2). */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
msgstr ""
" peer_addr_size = sizeof(peer_addr);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n"
msgstr " /* Code gérant les connexions entrantes... */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (close(sfd) == -1)\n"
" handle_error(\"close\");\n"
msgstr ""
" if (close(sfd) == -1)\n"
" handle_error(\\\"close\\\");\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n"
" handle_error(\"unlink\");\n"
"}\n"
msgstr ""
" if (unlink(MY_SOCK_PATH) == -1)\n"
" handle_error(\\\"unlink\\\");\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"