# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "brk"
msgstr "brk"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "brk, sbrk - change data segment size"
msgstr "brk, sbrk - Modifier la taille du segment de données"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B()\\ :"
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. (_XOPEN_SOURCE >= 500 ||
#. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n"
" From glibc 2.12 to glibc 2.19:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n"
" Before glibc 2.12:\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n"
" De la glibc 2.12 à la glibc 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
" || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n"
" ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n"
" Avant la glibc 2.12 :\n"
" _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() change the location of the I, which "
"defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
"the first location after the end of the uninitialized data segment). "
"Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
"process; decreasing the break deallocates memory."
msgstr ""
"B() et B() modifient l'emplacement de l'I, qui définit la fin du segment de données du processus (c'est-à-"
"dire, l'interruption de programme est l'endroit juste à la fin du segment de "
"données non initialisé). Augmenter l'interruption de programme a pour effet "
"d'allouer de la mémoire au processus ; la diminuer à pour effet de "
"désallouer de la mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the end of the data segment to the value specified by "
"I, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
"the process does not exceed its maximum data size (see B(2))."
msgstr ""
"B() positionne la fin du segment de données (le premier mot mémoire "
"hors de la zone accessible) à l'adresse indiquée par I. Cette valeur "
"doit être raisonnable, le système doit avoir suffisamment de mémoire, et le "
"processus ne doit pas dépasser sa taille maximale de segment de données "
"(consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() increments the program's data space by I bytes. "
"Calling B() with an I of 0 can be used to find the current "
"location of the program break."
msgstr ""
"B() incrémente l'espace de données du programme de I "
"octets. Appeler B() avec un I nul permet d'obtenir "
"l'emplacement de la limite actuelle."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns zero. On error, -1 is returned, and I "
"is set to B."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 et "
"remplit I avec B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the previous program break. (If the break "
"was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
"allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I "
"is set to B."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie l'interruption de programme précédente. (Si "
"la limite a été augmentée, cette valeur est un pointeur sur le début de la "
"nouvelle zone de données). En cas d'échec, I<(void\\ *)\\ -1> est renvoyé et "
"I contient le code d'erreur B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. .BR brk ()
#. and
#. .BR sbrk ()
#. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
#. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
msgstr ""
"BSD\\ 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans "
"POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Avoid using B() and B(): the B(3) memory allocation "
"package is the portable and comfortable way of allocating memory."
msgstr ""
"Évitez d'utiliser B() et B() : la fonction d'allocation mémoire "
"B(3) est une méthode portable et confortable d'allouer de la mémoire."
#. One sees
#. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
#. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
#. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
#. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
#. Tru64 5.1, glibc2.2).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various systems use various types for the argument of B(). Common are "
"I, I, I, I."
msgstr ""
"Différents systèmes utilisent différents types comme paramètres à B(). "
"Les plus courants sont I, I, I, I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value described above for B() is the behavior provided by "
"the glibc wrapper function for the Linux B() system call. (On most "
"other implementations, the return value from B() is the same; this "
"return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
"call returns the new program break on success. On failure, the system call "
"returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
"checks whether the new break is less than I) to provide the 0 and -1 "
"return values described above."
msgstr ""
"La valeur de retour décrite ci\\(hydessus pour B() est le comportement "
"de la fonction de glibc autour de l'appel système B() de Linux. (Sur la "
"plupart des autres implémentations, la valeur de retour de B() est la "
"même ; cette valeur de retour est également indiquée par SUSv2.) Cependant, "
"l'appel système Linux lui\\(hymême renvoie la nouvelle limite du segment de "
"données. En cas d'échec, l'appel système renvoie la limite actuelle. La "
"fonction enveloppe de la glibc fait le nécessaire (c'est-à-dire vérifie que "
"la nouvelle limite est inférieure à I) pour renvoyer les valeurs de "
"retour 0 et -1 décrites plus haut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B() is implemented as a library function that uses the "
"B() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
"return the old break value."
msgstr ""
"Sous Linux, B() est implémenté comme une fonction de bibliothèque "
"utilisant l'appel système B(), et fait certains calculs internes pour "
"pouvoir renvoyer l'ancienne valeur de la limite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(3), B(3)"
msgstr "B(2), B(2), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"