# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "capget"
msgstr "capget"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
msgstr "capget, capset - Configurer les capacités des threads"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/capability.hE> /* Definition of B and\n"
"B< _LINUX_CAPABILITY_*> constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/capability.hE> /* Definition of B and\n"
"B< _LINUX_CAPABILITY_*> constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< cap_user_data_t >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const cap_user_data_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< cap_user_data_t >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< const cap_user_data_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
"thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but "
"the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
"particular the format of the I types) is subject to extension "
"with each kernel revision, but old programs will keep working."
msgstr ""
"Ces deux appels système constituent l'interface brute du noyau pour "
"configurer ou lire les capacités d'un thread. Non seulement ces appels "
"système sont spécifiques à Linux, mais l'API du noyau est susceptible de "
"changer. L'utilisation de ces appels système (en particulier le format du "
"type I) risque d'être étendue lors de nouvelles mises à jour "
"du noyau, mais les anciens programmes continueront à fonctionner."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The portable interfaces are B(3) and B(3); if "
"possible, you should use those interfaces in applications; see NOTES."
msgstr ""
"Les interfaces portables sont constituées des fonctions B(3) "
"et B(3)\\ ; si possible, utilisez plutôt ces routines dans vos "
"applications ; voir les NOTES."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Current details"
msgstr "Détails actuels"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that you have been warned, some current kernel details. The structures "
"are defined as follows."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez été avertis, quelques détails du noyau actuel. Les "
"structures sont définies comme suit."
#. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591
#. Added 64 bit capability support
#. commit ca05a99a54db1db5bca72eccb5866d2a86f8517f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n"
"\\&\n"
" /* V2 added in Linux 2.6.25; deprecated */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n"
"\\&\n"
" /* V3 added in Linux 2.6.26 */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n"
"\\&\n"
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
" __u32 version;\n"
" int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"
"\\&\n"
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
" __u32 effective;\n"
" __u32 permitted;\n"
" __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"
msgstr ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n"
"\\&\n"
" /* V2 ajoutée à Linux 2.6.25 ; obsolète */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n"
"\\&\n"
" /* V3 ajoutée à Linux 2.6.26 */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n"
"\\&\n"
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
" __u32 version;\n"
" int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"
"\\&\n"
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
" __u32 effective;\n"
" __u32 permitted;\n"
" __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"
# NOTE: Formatting: I -> B(7).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I fields are bit masks of "
"the capabilities defined in B(7). Note that the B "
"values are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
"fields. To define the structures for passing to the system call, you have "
"to use the I and I names because the typedefs are only pointers."
msgstr ""
"Les champs I, I et I sont des masques de "
"bits de capacités définies dans B(7). Notez que les valeurs "
"B sont indices de bits et nécessitent d'être décalées avant le OU "
"logique avec le champ de bits. Pour définir les structures à passer à "
"l'appel système, vous devez utiliser les noms "
"I et I car "
"les typedef ne sont que des pointeurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernels prior to Linux 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>. Linux 2.6.25 added 64-bit capability sets, "
"with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>. There was, however, an API "
"glitch, and Linux 2.6.26 added B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_3> to fix the "
"problem."
msgstr ""
"Les noyaux antérieurs à Linux 2.6.25 préfèrent les capacités 32 bits avec la "
"version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>. Linux 2.6.25 a ajouté l'ensemble des "
"capacités 64 bits avec la version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>. Mais il y "
"avait un bogue dans l'API, donc Linux 2.6.26 a ajouté "
"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_3> pour corriger le problème."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that 64-bit capabilities use I and I, whereas 32-"
"bit capabilities use only I."
msgstr ""
"Notez que les capacités 64 bits utilisent I[0] et I[1], tandis "
"que celles 32 bits n'utilisent que I[0]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernels that support file capabilities (VFS capabilities support), these "
"system calls behave slightly differently. This support was added as an "
"option in Linux 2.6.24, and became fixed (nonoptional) in Linux 2.6.33."
msgstr ""
"Sur les noyaux qui gèrent les capacités de fichier (VFS capabilities "
"support), ces appels système se comportent légèrement autrement. Cette prise "
"en charge a été ajoutée en option à Linux 2.6.24, avant de devenir incluse "
"(non optionnelle) dans Linux 2.6.33."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B() calls, one can probe the capabilities of any process by "
"specifying its process ID with the Ipid> field value."
msgstr ""
"Pour les appels B(), on peut tester les capacités de n'importe quel "
"processus en indiquant l'identifiant du processus avec la valeur du champ "
"Ipid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details on the data, see B(7)."
msgstr "Pour les détails sur les données, consultez B(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "With VFS capabilities support"
msgstr "Avec la prise en charge des capacités VFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"VFS capabilities employ a file extended attribute (see B(7)) to "
"allow capabilities to be attached to executables. This privilege model "
"obsoletes kernel support for one process asynchronously setting the "
"capabilities of another. That is, on kernels that have VFS capabilities "
"support, when calling B(), the only permitted values for Ipid> are 0 or, equivalently, the value returned by B(2)."
msgstr ""
"Les capacités VFS utilisent un attribut de fichier étendu (voir B(7)) "
"pour pouvoir se rattacher à des exécutables. Ce modèle de privilèges rend "
"obsolète la prise en charge par le noyau du paramétrage asynchrone des "
"capacités d'un processus par un autre. C'est-à-dire que, avec la prise en "
"charge VFS, pour les appels à B() les seules valeurs permises pour "
"Ipid> sont B<0> ou, de manière équivalente, la valeur renvoyée "
"par B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Without VFS capabilities support"
msgstr "Sans la gestion des capacités VFS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels that do not provide VFS capabilities support B() "
"can, if the caller has the B capability, be used to change not "
"only the caller's own capabilities, but also the capabilities of other "
"threads. The call operates on the capabilities of the thread specified by "
"the I field of I when that is nonzero, or on the capabilities of "
"the calling thread if I is 0. If I refers to a single-threaded "
"process, then I can be specified as a traditional process ID; operating "
"on a thread of a multithreaded process requires a thread ID of the type "
"returned by B(2). For B(), I can also be: -1, meaning "
"perform the change on all threads except the caller and B(1); or a "
"value less than -1, in which case the change is applied to all members of "
"the process group whose ID is -I."
msgstr ""
"Sur les anciens noyaux qui ne gèrent pas les capacités VFS, B() peut "
"être utilisé, si l'appelant a la capacité B, pour modifier non "
"seulement les capacités propres à l'appelant, mais aussi les capacités "
"d'autres threads. L'appel s'applique aux capacités du thread indiqué par le "
"champ I de I lorsqu'il n'est pas nul, ou à celles du thread "
"courant si I vaut B<0>. Si I correspond à un processus n'utilisant "
"pas les threads, I peut être un identifiant de processus classique. "
"Pour configurer les capacités d'un thread faisant partie d'un processus "
"multithread, il faut utiliser un identifiant de thread du type que renvoie "
"B(2). Pour B(), I peut également être B<-1>, ce qui "
"affecte tous les threads sauf l'appelant et B(1), ou bien une valeur "
"inférieure à B<-1>, ce qui applique la modification à tous les membres du "
"groupe de processus identifiés par -I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calls fail with the error B, and set the I field of "
"I to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> when "
"an unsupported I value is specified. In this way, one can probe "
"what the current preferred capability revision is."
msgstr ""
"Les appels échoueront avec l'erreur B, et définiront le champ "
"I de I avec la valeur B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> préférée "
"par le noyau quand une I non prise en charge est fournie. De cette "
"façon, on peut tester quelle est la révision actuelle de capacité préférée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bad memory address. I must not be NULL. I may be NULL only "
"when the user is trying to determine the preferred capability version format "
"supported by the kernel."
msgstr ""
"Mauvaise adresse mémoire. I ne doit pas être NULL. I ne peut "
"être NULL que quand l'utilisateur cherche à déterminer la version du format "
"préféré des capacités gérée par le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the arguments was invalid."
msgstr "Un argument est non valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to add a capability to the permitted set, or to set a "
"capability in the effective set that is not in the permitted set."
msgstr ""
"Une tentative a été opérée pour ajouter une capacité dans l'ensemble "
"I, ou pour placer une capacité dans l'ensemble I hors "
"de l'ensemble I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to add a capability to the inheritable set, and either:"
msgstr ""
"Une tentative a été faite pour ajouter une capacité dans l'ensemble "
"I et soit :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "that capability was not in the caller's bounding set; or"
msgstr ""
"cette capacité n'était pas présente dans l'ensemble applicable à l'appel ; "
"soit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the capability was not in the caller's permitted set and the caller lacked "
"the B capability in its effective set."
msgstr ""
"cette capacité n'était pas dans l'ensemble I pour l'appel et "
"l'appelant n'avait pas de capacité B dans son ensemble effectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to use B() to modify the capabilities of a "
"thread other than itself, but lacked sufficient privilege. For kernels "
"supporting VFS capabilities, this is never permitted. For kernels lacking "
"VFS support, the B capability is required. (A bug in kernels "
"before Linux 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread "
"without this capability tried to change its own capabilities by specifying "
"the I field as a nonzero value (i.e., the value returned by "
"B(2)) instead of 0.)"
msgstr ""
"Le processus appelant a tenté d'utiliser B() pour modifier les "
"capacités d'un thread autre que lui\\(hymême, sans avoir les privilèges "
"nécessaires. Pour les noyaux avec la gestion des capacités VFS, ce n'est "
"jamais permis. Pour les noyaux sans la gestion des capacités VFS, la "
"capacité B est requise. (En raison d'un bogue dans les noyaux "
"antérieurs à Linux 2.6.11, cette erreur était aussi renvoyée si un thread "
"sans cette capacité tentait de modifier ses propres capacités en indiquant "
"une valeur non nulle de I (la valeur renvoyée par B(2), au lieu "
"de B<0>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No such thread."
msgstr "Pas de thread correspondant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The portable interface to the capability querying and setting functions is "
"provided by the I library and is available here:"
msgstr ""
"L'interface portable pour les fonctions de lecture des capacités et de "
"configuration est fournie par la bibliothèque I disponible à\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
"libcap.git> E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
"libcap.git> E<.UE>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(7)"
msgstr "B(2), B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n"
msgstr ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1 0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1 1\n"
#. commit e338d263a76af78fe8f38a72131188b58fceb591
#. Added 64 bit capability support
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* V2 added in Linux 2.6.25; deprecated */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n"
msgstr ""
" /* V2 ajoutée à Linux 2.6.25 ; obsolète */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2 0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2 2\n"
#. commit ca05a99a54db1db5bca72eccb5866d2a86f8517f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* V3 added in Linux 2.6.26 */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n"
msgstr ""
" /* V3 ajoutée à Linux 2.6.26 */\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_3 0x20080522\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_3 2\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
" __u32 version;\n"
" int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
" __u32 version;\n"
" int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
" __u32 effective;\n"
" __u32 permitted;\n"
" __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
" __u32 effective;\n"
" __u32 permitted;\n"
" __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"