# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clock_getres"
msgstr "clock_getres"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
msgstr ""
"clock_getres, clock_gettime, clock_settime - Fonctions d'horloge et de temps"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>), since glibc 2.17"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>), depuis la glibc 2.17"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before glibc 2.17, Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Avant la glibc 2.17, bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct timespec *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct timespec *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct timespec *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct timespec *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() finds the resolution (precision) of the "
"specified clock I, and, if I is non-NULL, stores it in the "
"I pointed to by I. The resolution of clocks depends "
"on the implementation and cannot be configured by a particular process. If "
"the time value pointed to by the argument I of B() is "
"not a multiple of I, then it is truncated to a multiple of I."
msgstr ""
"La fonction B() cherche la résolution (précision) de l'horloge "
"I spécifiée et si I est non NULL, elle l'enregistre dans la "
"structure I pointée par I. La résolution des horloges dépend "
"de l'implémentation et ne peut pas être configurée par un processus "
"particulier. Si la valeur du temps pointé par l'argument I de "
"B() n'est pas un multiple de I, cette valeur est "
"tronquée à un multiple de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B() and B() retrieve and set "
"the time of the specified clock I."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() récupèrent et "
"configurent le temps de l'horloge I spécifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I and I arguments are B(3) structures."
msgstr "Les arguments I et I sont des structures B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is the identifier of the particular clock on which "
"to act. A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or "
"per-process if it measures time only within a single process."
msgstr ""
"L'argument I est l'identifiant d'une horloge particulière sur "
"laquelle agir. Une horloge peut être globale au système, et par conséquent "
"visible de tous les processus, ou propre à un processus, si elle mesure le "
"temps uniquement pour celui-ci."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
"identified by B. Its time represents seconds and "
"nanoseconds since the Epoch. When its time is changed, timers for a "
"relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
"are affected."
msgstr ""
"Toutes les implémentations prennent en charge l'horloge temps réel globale, "
"laquelle est identifiée par B. Son temps représente le "
"nombre de secondes et nanosecondes écoulées depuis l'époque UNIX (1er\\ "
"janvier 1970 à\\ 00:00:00 UTC). Lorsque son temps est modifié, les horloges "
"mesurant un intervalle de temps ne sont pas affectées alors que celles "
"indiquant une date (heure) absolue le sont."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More clocks may be implemented. The interpretation of the corresponding "
"time values and the effect on timers is unspecified."
msgstr ""
"Plusieurs horloges peuvent être implémentées. L'interprétation des valeurs "
"de temps correspondantes et l'effet sur les temporisateurs ne sont pas "
"spécifiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
"following clocks:"
msgstr ""
"Les versions suffisamment récentes de la glibc et du noyau Linux gèrent les "
"horloges suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. "
"Setting this clock requires appropriate privileges. This clock is affected "
"by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
"manually changes the clock), and by frequency adjustments performed by NTP "
"and similar applications via B(3), B(2), "
"B(2), and B(3). This clock normally counts the "
"number of seconds since 1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time "
"(UTC) except that it ignores leap seconds; near a leap second it is "
"typically adjusted by NTP to stay roughly in sync with UTC."
msgstr ""
"Horloge système réglable qui mesure le temps réel (c'est-à-dire comme une "
"pendule). Modifier cette horloge nécessite des privilèges adéquats. Cette "
"horloge est concernée par les sauts discontinus de l'heure système (par "
"exemple si l'administrateur modifie l'heure lui-même), et par les "
"ajustements de fréquence effectués par NTP et les applications similaires au "
"moyen d'B(3), B(2), B(2) et "
"B(3). Cette horloge compte normallement le nombre de secondes "
"depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC (Coordinated Universal Time) sauf qu'elle "
"ignore les secondes intercalaires ; environ une seconde intercalaires est "
"habituellement ajustée par NTP pour rester grossièrement synchrone avec "
"l'UTC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.0; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 3.0 ; spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B, but not settable. See B(2) for "
"further details."
msgstr ""
"Comme B, mais non réglable. Voir B(2) pour "
"plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32 ; spécifique à Linux)"
#. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A faster but less precise version of B. This clock is not "
"settable. Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps. "
"Requires per-architecture support, and probably also architecture support "
"for this flag in the B(7)."
msgstr ""
"Horloge plus rapide mais moins précise que B. Cette horloge "
"n'est pas réglable. À utiliser pour obtenir rapidement des données "
"d'horodatage avec une résolution grossière. Elle exige une prise en charge "
"spécifique à chaque architecture et probablement d'être prise en charge par "
"une architecture dans B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.10; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 3.10 ; spécifique à Linux)"
#. commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but counting "
"leap seconds. This clock does not experience discontinuities or frequency "
"adjustments caused by inserting leap seconds as B does."
msgstr ""
"Horloge système non réglable dérivée d’une pendule mais comptant les "
"secondes intercalaires. Cette horloge ne connaît ni discontinuités ni "
"ajustements de fréquence suite à des insertions de secondes intercalaires "
"comme le fait B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time."
msgstr ""
"L'acronyme TAI renvoie à « International Atomic Time » (temps international "
"atomique)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\[em]as "
"described by POSIX\\[em]\"some unspecified point in the past\". On Linux, "
"that point corresponds to the number of seconds that the system has been "
"running since it was booted."
msgstr ""
"Horloge système non réglable qui représente le temps monotone depuis — selon "
"POSIX — « some unspecified point in the past » (un point indéfini du passé). "
"Sur Linux, ce point correspond au nombre de secondes passées depuis le "
"dernier démarrage du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B clock is not affected by discontinuous jumps in the "
"system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), "
"but is affected by frequency adjustments. This clock does not count time "
"that the system is suspended. All B variants guarantee "
"that the time returned by consecutive calls will not go backwards, but "
"successive calls may\\[em]depending on the architecture\\[em]return "
"identical (not-increased) time values."
msgstr ""
"L'horloge B n'est pas concernée par les sauts discontinus "
"de l'heure système (par exemple si l'administrateur modifie l'heure lui-"
"même), mais est affectée par des ajustements fréquence. Cette horloge ne "
"compte pas le temps durant lequel le système est en veille. Toutes les "
"variantes de B garantissent que le temps renvoyé par des "
"appels consécutifs ne créeront pas de retour en arrière, tandis que les "
"appels successifs — selon l'architecture — renvoient des valeurs temporelles "
"identiques (sans augmentation)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.32 ; spécifique à Linux)"
#. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A faster but less precise version of B. Use when you need "
"very fast, but not fine-grained timestamps. Requires per-architecture "
"support, and probably also architecture support for this flag in the "
"B(7)."
msgstr ""
"Horloge plus rapide mais moins précise que B. À utiliser "
"pour obtenir rapidement des données d'horodatage avec une résolution "
"grossière. Elle exige une prise en charge spécifique à chaque architecture "
"et probablement d'être prise en charge par une architecture dans B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.28 ; spécifique à Linux)"
#. Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B, but provides access to a raw hardware-based "
"time that is not subject to frequency adjustments. This clock does not "
"count time that the system is suspended."
msgstr ""
"Similaire à B, mais fournit un accès direct à un temps "
"matériel qui n'est pas sujet aux ajustements de fréquence. Cette horloge ne "
"compte pas le temps durant lequel le système est en veille."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.39 ; spécifique à Linux)"
#. commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
#. commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonsettable system-wide clock that is identical to B, "
"except that it also includes any time that the system is suspended. This "
"allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to "
"deal with the complications of B, which may have "
"discontinuities if the time is changed using B(2) or similar."
msgstr ""
"Horloge système non réglable identique à B, mais qui prend "
"également en compte le temps écoulé pendant la veille du système. Cela offre "
"aux applications une horloge monotone tenant compte des veilles, sans avoir "
"à s'occuper des problèmes de discontinuités de B si "
"l'horloge est mise à jour avec B(2) ou équivalent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.0; Linux-specific)"
msgstr "B (depuis Linux 3.0 ; spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Like B. See B(2) for further details."
msgstr "Comme B. Voir B(2) pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.12)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU "
"time consumed by all threads in the process). On Linux, this clock is not "
"settable."
msgstr ""
"Il s'agit d'une horloge qui mesure le temps de processeur consommé par ce "
"processus (à savoir le temps de processeur consommé par tous les threads du "
"processus). Sur Linux, cette horloge n'est pas réglable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.12)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a clock that measures CPU time consumed by this thread. On Linux, "
"this clock is not settable."
msgstr ""
"Il s'agit d'une horloge qui mesure le temps de processeur consommé par ce "
"thread. Sur Linux, cette horloge n'est pas réglable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below."
msgstr ""
"Linux implémente aussi des instances d'horloge dynamique comme décrit ci-"
"dessous."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dynamic clocks"
msgstr "Horloges dynamiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, "
"Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices. "
"Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux "
"2.6.39."
msgstr ""
"Outre les ID d'horloge à la manière System-V codés en dur décrits ci-dessus, "
"Linux prend également en charge des opérations d'horloge POSIX sur certains "
"fichiers de périphériques. De tels périphériques s'appellent des « horloges "
"dynamiques » et ils sont gérés depuis Linux 2.6.39."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into "
"clock IDs and passed to B(), B(), and "
"B(2). The following example shows how to convert a file "
"descriptor into a dynamic clock ID."
msgstr ""
"Avec les macros adéquates, les descripteurs de fichier ouvert peuvent être "
"convertis en ID d'horloge et passés à B(), B() "
"et B(2). L'exemple suivant montre la manière de convertir un "
"descripteur de fichier en ID d'horloge dynamique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define CLOCKFD 3\n"
"#define FD_TO_CLOCKID(fd) ((\\[ti](clockid_t) (fd) EE 3) | CLOCKFD)\n"
"#define CLOCKID_TO_FD(clk) ((unsigned int) \\[ti]((clk) EE 3))\n"
"\\&\n"
"struct timespec ts;\n"
"clockid_t clkid;\n"
"int fd;\n"
"\\&\n"
"fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
"clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
"clock_gettime(clkid, &ts);\n"
msgstr ""
"#define CLOCKFD 3\n"
"#define FD_TO_CLOCKID(fd) ((\\[ti](clockid_t) (fd) EE 3) | CLOCKFD)\n"
"#define CLOCKID_TO_FD(clk) ((unsigned int) \\[ti]((clk) EE 3))\n"
"\\&\n"
"struct timespec ts;\n"
"clockid_t clkid;\n"
"int fd;\n"
"\\&\n"
"fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n"
"clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n"
"clock_gettime(clkid, &ts);\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), B(), and B() return 0 for "
"success. On error, -1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B(), B() et B() renvoient B<0> "
"si elles réussissent. Si elles échouent, B<-1> est renvoyé et I est "
"positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() does not have write permission for the dynamic POSIX "
"clock device indicated."
msgstr ""
"B() n'a pas les droits d'écriture sur l'horloge POSIX "
"dynamique spécifiée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside the accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
#. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
#. EPERM.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I specified is invalid for one of two reasons. Either the "
"System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic "
"clock ID does not refer to a valid instance of a clock object."
msgstr ""
"Le I indiqué n'est pas valable pour une ou plusieurs raisons. Soit "
"la valeur positive codée en dur à la manière de System-V est en dehors de "
"l'intervalle, soit l'ID de l'horloge dynamique ne renvoie pas à une instance "
"valable d'horloge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()): I is negative or I is outside "
"the range [0, 999,999,999]."
msgstr ""
"(B()) : I est négatif ou I dépasse la "
"plage [0..999 999 999]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I specified in a call to B() is not a settable "
"clock."
msgstr ""
"La I indiquée dans un appel à B() n'est pas une "
"horloge réglable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.3)"
msgstr "B (depuis Linux 4.3)"
#. commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B() with a I of B "
"attempted to set the time to a value less than the current value of the "
"B clock."
msgstr ""
"Un appel à B() avec un I de B a "
"essayé de positionner l'heure sur une valeur inférieure à celle actuelle de "
"l'horloge B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic "
"I has disappeared after its character device was opened."
msgstr ""
"Le périphérique connectable à chaud (comme USB par exemple) représenté par "
"un I dynamique a disparu après que son fichier de périphérique a été "
"ouvert."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified."
msgstr ""
"L'opération n'est pas prise en charge par l'horloge POSIX dynamique indiquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The timestamp would not fit in I range. This can happen if an "
"executable with 32-bit I is run on a 64-bit kernel when the time is "
"2038-01-19 03:14:08 UTC or later. However, when the system time is out of "
"I range in other situations, the behavior is undefined."
msgstr ""
"L'horodatage ne pouvait pas tenir dans la plage de I. Cela se "
"produit si un exécutable avec I en 32 bits est exécuté sur un noyau "
"64 bits quand le jour et l'heure sont 03:14:08 UTC le 19 janvier 2038 ou "
"après. Néanmoins, quand l'horloge système est en dehors de la plage de "
"I dans d'autres situation, le comportement n'est pas défini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() does not have permission to set the clock indicated."
msgstr ""
"B() n'a pas l'autorisation de configurer l'horloge spécifiée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1 specifies the following:"
msgstr "POSIX.1 spécifie ce qui suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the value of the B clock via B() "
"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
"service based upon this clock, including the B() function; nor "
"on the expiration of relative timers based upon this clock. Consequently, "
"these time services shall expire when the requested relative interval "
"elapses, independently of the new or old value of the clock."
msgstr ""
"Configurer la valeur de l'horloge B avec B(2) "
"ne doit avoir d'effet ni sur les threads bloqués attendant un service de "
"temps relatif basé sur cette horloge, y compris la fonction "
"B()\\ ; ni sur l'expiration des compteurs relatifs basés sur "
"cette horloge. En conséquence, ces services de temps doivent expirer lorsque "
"la durée relative demandée est atteinte, indépendamment de l'ancienne ou la "
"nouvelle valeur de l'horloge."
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
"the B and B clocks using "
"B(). On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
"process has \"appropriate privileges\")."
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2001, un processus avec des «\\ privilèges adéquats\\ » peut "
"changer les horloges B et "
"B avec B(). Sous Linux, ces horloges "
"ne peuvent pas être modifiées (c'est-à-dire qu'aucun processus n'a de «\\ "
"privilèges adéquats\\ »)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some architectures, an implementation of B() is provided "
"in the B(7)."
msgstr ""
"Sur certaines architectures; une implémentation de B() est "
"fournie dans le B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SUSv2. Linux 2.6."
msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2. Linux 2.6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
"B<_POSIX_TIMERS> is defined in Iunistd.hE> to a value greater than "
"0. POSIX.1-2008 makes these functions mandatory."
msgstr ""
"Sur les systèmes conformes à la spécification POSIX sur lesquels ces "
"fonctions sont disponibles, la constante symbolique B<_POSIX_TIMERS> est "
"définie dans Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à B<0>. "
"POSIX.1-2008 rend ces fonctions obligatoires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
"B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B, "
"B, B are available. (See "
"also B(3).)"
msgstr ""
"Les constantes symboliques B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
"B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indiquent que B, "
"B, B sont disponibles. "
"(Consultez aussi B(3).)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Historical note for SMP systems"
msgstr "Note historique pour les systèmes multiprocesseurs (SMP)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux added kernel support for B and "
"B