# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clock_getres" msgstr "clock_getres" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions" msgstr "" "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - Fonctions d'horloge et de temps" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>), since glibc 2.17" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>), depuis la glibc 2.17" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before glibc 2.17, Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Avant la glibc 2.17, bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct timespec *>IB<);>\n" "BIB<, const struct timespec *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct timespec *>IB<);>\n" "BIB<, const struct timespec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() finds the resolution (precision) of the " "specified clock I, and, if I is non-NULL, stores it in the " "I pointed to by I. The resolution of clocks depends " "on the implementation and cannot be configured by a particular process. If " "the time value pointed to by the argument I of B() is " "not a multiple of I, then it is truncated to a multiple of I." msgstr "" "La fonction B() cherche la résolution (précision) de l'horloge " "I spécifiée et si I est non NULL, elle l'enregistre dans la " "structure I pointée par I. La résolution des horloges dépend " "de l'implémentation et ne peut pas être configurée par un processus " "particulier. Si la valeur du temps pointé par l'argument I de " "B() n'est pas un multiple de I, cette valeur est " "tronquée à un multiple de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions B() and B() retrieve and set " "the time of the specified clock I." msgstr "" "Les fonctions B() et B() récupèrent et " "configurent le temps de l'horloge I spécifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are B(3) structures." msgstr "Les arguments I et I sont des structures B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the identifier of the particular clock on which " "to act. A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or " "per-process if it measures time only within a single process." msgstr "" "L'argument I est l'identifiant d'une horloge particulière sur " "laquelle agir. Une horloge peut être globale au système, et par conséquent " "visible de tous les processus, ou propre à un processus, si elle mesure le " "temps uniquement pour celui-ci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All implementations support the system-wide real-time clock, which is " "identified by B. Its time represents seconds and " "nanoseconds since the Epoch. When its time is changed, timers for a " "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time " "are affected." msgstr "" "Toutes les implémentations prennent en charge l'horloge temps réel globale, " "laquelle est identifiée par B. Son temps représente le " "nombre de secondes et nanosecondes écoulées depuis l'époque UNIX (1er\\ " "janvier 1970 à\\ 00:00:00 UTC). Lorsque son temps est modifié, les horloges " "mesurant un intervalle de temps ne sont pas affectées alors que celles " "indiquant une date (heure) absolue le sont." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More clocks may be implemented. The interpretation of the corresponding " "time values and the effect on timers is unspecified." msgstr "" "Plusieurs horloges peuvent être implémentées. L'interprétation des valeurs " "de temps correspondantes et l'effet sur les temporisateurs ne sont pas " "spécifiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the " "following clocks:" msgstr "" "Les versions suffisamment récentes de la glibc et du noyau Linux gèrent les " "horloges suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A settable system-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. " "Setting this clock requires appropriate privileges. This clock is affected " "by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator " "manually changes the clock), and by frequency adjustments performed by NTP " "and similar applications via B(3), B(2), " "B(2), and B(3). This clock normally counts the " "number of seconds since 1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time " "(UTC) except that it ignores leap seconds; near a leap second it is " "typically adjusted by NTP to stay roughly in sync with UTC." msgstr "" "Horloge système réglable qui mesure le temps réel (c'est-à-dire comme une " "pendule). Modifier cette horloge nécessite des privilèges adéquats. Cette " "horloge est concernée par les sauts discontinus de l'heure système (par " "exemple si l'administrateur modifie l'heure lui-même), et par les " "ajustements de fréquence effectués par NTP et les applications similaires au " "moyen d'B(3), B(2), B(2) et " "B(3). Cette horloge compte normallement le nombre de secondes " "depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC (Coordinated Universal Time) sauf qu'elle " "ignore les secondes intercalaires ; environ une seconde intercalaires est " "habituellement ajustée par NTP pour rester grossièrement synchrone avec " "l'UTC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 3.0 ; spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B, but not settable. See B(2) for " "further details." msgstr "" "Comme B, mais non réglable. Voir B(2) pour " "plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32 ; spécifique à Linux)" #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A faster but less precise version of B. This clock is not " "settable. Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps. " "Requires per-architecture support, and probably also architecture support " "for this flag in the B(7)." msgstr "" "Horloge plus rapide mais moins précise que B. Cette horloge " "n'est pas réglable. À utiliser pour obtenir rapidement des données " "d'horodatage avec une résolution grossière. Elle exige une prise en charge " "spécifique à chaque architecture et probablement d'être prise en charge par " "une architecture dans B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.10; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 3.10 ; spécifique à Linux)" #. commit 1ff3c9677bff7e468e0c487d0ffefe4e901d33f4 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonsettable system-wide clock derived from wall-clock time but counting " "leap seconds. This clock does not experience discontinuities or frequency " "adjustments caused by inserting leap seconds as B does." msgstr "" "Horloge système non réglable dérivée d’une pendule mais comptant les " "secondes intercalaires. Cette horloge ne connaît ni discontinuités ni " "ajustements de fréquence suite à des insertions de secondes intercalaires " "comme le fait B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The acronym TAI refers to International Atomic Time." msgstr "" "L'acronyme TAI renvoie à « International Atomic Time » (temps international " "atomique)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonsettable system-wide clock that represents monotonic time since\\[em]as " "described by POSIX\\[em]\"some unspecified point in the past\". On Linux, " "that point corresponds to the number of seconds that the system has been " "running since it was booted." msgstr "" "Horloge système non réglable qui représente le temps monotone depuis — selon " "POSIX — « some unspecified point in the past » (un point indéfini du passé). " "Sur Linux, ce point correspond au nombre de secondes passées depuis le " "dernier démarrage du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B clock is not affected by discontinuous jumps in the " "system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), " "but is affected by frequency adjustments. This clock does not count time " "that the system is suspended. All B variants guarantee " "that the time returned by consecutive calls will not go backwards, but " "successive calls may\\[em]depending on the architecture\\[em]return " "identical (not-increased) time values." msgstr "" "L'horloge B n'est pas concernée par les sauts discontinus " "de l'heure système (par exemple si l'administrateur modifie l'heure lui-" "même), mais est affectée par des ajustements fréquence. Cette horloge ne " "compte pas le temps durant lequel le système est en veille. Toutes les " "variantes de B garantissent que le temps renvoyé par des " "appels consécutifs ne créeront pas de retour en arrière, tandis que les " "appels successifs — selon l'architecture — renvoient des valeurs temporelles " "identiques (sans augmentation)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.32; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.32 ; spécifique à Linux)" #. Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A faster but less precise version of B. Use when you need " "very fast, but not fine-grained timestamps. Requires per-architecture " "support, and probably also architecture support for this flag in the " "B(7)." msgstr "" "Horloge plus rapide mais moins précise que B. À utiliser " "pour obtenir rapidement des données d'horodatage avec une résolution " "grossière. Elle exige une prise en charge spécifique à chaque architecture " "et probablement d'être prise en charge par une architecture dans B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.28; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.28 ; spécifique à Linux)" #. Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B, but provides access to a raw hardware-based " "time that is not subject to frequency adjustments. This clock does not " "count time that the system is suspended." msgstr "" "Similaire à B, mais fournit un accès direct à un temps " "matériel qui n'est pas sujet aux ajustements de fréquence. Cette horloge ne " "compte pas le temps durant lequel le système est en veille." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39 ; spécifique à Linux)" #. commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0 #. commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonsettable system-wide clock that is identical to B, " "except that it also includes any time that the system is suspended. This " "allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to " "deal with the complications of B, which may have " "discontinuities if the time is changed using B(2) or similar." msgstr "" "Horloge système non réglable identique à B, mais qui prend " "également en compte le temps écoulé pendant la veille du système. Cela offre " "aux applications une horloge monotone tenant compte des veilles, sans avoir " "à s'occuper des problèmes de discontinuités de B si " "l'horloge est mise à jour avec B(2) ou équivalent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0; Linux-specific)" msgstr "B (depuis Linux 3.0 ; spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B. See B(2) for further details." msgstr "Comme B. Voir B(2) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a clock that measures CPU time consumed by this process (i.e., CPU " "time consumed by all threads in the process). On Linux, this clock is not " "settable." msgstr "" "Il s'agit d'une horloge qui mesure le temps de processeur consommé par ce " "processus (à savoir le temps de processeur consommé par tous les threads du " "processus). Sur Linux, cette horloge n'est pas réglable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a clock that measures CPU time consumed by this thread. On Linux, " "this clock is not settable." msgstr "" "Il s'agit d'une horloge qui mesure le temps de processeur consommé par ce " "thread. Sur Linux, cette horloge n'est pas réglable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux also implements dynamic clock instances as described below." msgstr "" "Linux implémente aussi des instances d'horloge dynamique comme décrit ci-" "dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dynamic clocks" msgstr "Horloges dynamiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the hard-coded System-V style clock IDs described above, " "Linux also supports POSIX clock operations on certain character devices. " "Such devices are called \"dynamic\" clocks, and are supported since Linux " "2.6.39." msgstr "" "Outre les ID d'horloge à la manière System-V codés en dur décrits ci-dessus, " "Linux prend également en charge des opérations d'horloge POSIX sur certains " "fichiers de périphériques. De tels périphériques s'appellent des « horloges " "dynamiques » et ils sont gérés depuis Linux 2.6.39." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the appropriate macros, open file descriptors may be converted into " "clock IDs and passed to B(), B(), and " "B(2). The following example shows how to convert a file " "descriptor into a dynamic clock ID." msgstr "" "Avec les macros adéquates, les descripteurs de fichier ouvert peuvent être " "convertis en ID d'horloge et passés à B(), B() " "et B(2). L'exemple suivant montre la manière de convertir un " "descripteur de fichier en ID d'horloge dynamique." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define CLOCKFD 3\n" "#define FD_TO_CLOCKID(fd) ((\\[ti](clockid_t) (fd) EE 3) | CLOCKFD)\n" "#define CLOCKID_TO_FD(clk) ((unsigned int) \\[ti]((clk) EE 3))\n" "\\&\n" "struct timespec ts;\n" "clockid_t clkid;\n" "int fd;\n" "\\&\n" "fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n" "clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n" "clock_gettime(clkid, &ts);\n" msgstr "" "#define CLOCKFD 3\n" "#define FD_TO_CLOCKID(fd) ((\\[ti](clockid_t) (fd) EE 3) | CLOCKFD)\n" "#define CLOCKID_TO_FD(clk) ((unsigned int) \\[ti]((clk) EE 3))\n" "\\&\n" "struct timespec ts;\n" "clockid_t clkid;\n" "int fd;\n" "\\&\n" "fd = open(\"/dev/ptp0\", O_RDWR);\n" "clkid = FD_TO_CLOCKID(fd);\n" "clock_gettime(clkid, &ts);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), B(), and B() return 0 for " "success. On error, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "B(), B() et B() renvoient B<0> " "si elles réussissent. Si elles échouent, B<-1> est renvoyé et I est " "positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not have write permission for the dynamic POSIX " "clock device indicated." msgstr "" "B() n'a pas les droits d'écriture sur l'horloge POSIX " "dynamique spécifiée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the accessible address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID #. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be #. EPERM. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specified is invalid for one of two reasons. Either the " "System-V style hard coded positive value is out of range, or the dynamic " "clock ID does not refer to a valid instance of a clock object." msgstr "" "Le I indiqué n'est pas valable pour une ou plusieurs raisons. Soit " "la valeur positive codée en dur à la manière de System-V est en dehors de " "l'intervalle, soit l'ID de l'horloge dynamique ne renvoie pas à une instance " "valable d'horloge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()): I is negative or I is outside " "the range [0, 999,999,999]." msgstr "" "(B()) : I est négatif ou I dépasse la " "plage [0..999 999 999]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specified in a call to B() is not a settable " "clock." msgstr "" "La I indiquée dans un appel à B() n'est pas une " "horloge réglable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.3)" msgstr "B (depuis Linux 4.3)" #. commit e1d7ba8735551ed79c7a0463a042353574b96da3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() with a I of B " "attempted to set the time to a value less than the current value of the " "B clock." msgstr "" "Un appel à B() avec un I de B a " "essayé de positionner l'heure sur une valeur inférieure à celle actuelle de " "l'horloge B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hot-pluggable device (like USB for example) represented by a dynamic " "I has disappeared after its character device was opened." msgstr "" "Le périphérique connectable à chaud (comme USB par exemple) représenté par " "un I dynamique a disparu après que son fichier de périphérique a été " "ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is not supported by the dynamic POSIX clock device specified." msgstr "" "L'opération n'est pas prise en charge par l'horloge POSIX dynamique indiquée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The timestamp would not fit in I range. This can happen if an " "executable with 32-bit I is run on a 64-bit kernel when the time is " "2038-01-19 03:14:08 UTC or later. However, when the system time is out of " "I range in other situations, the behavior is undefined." msgstr "" "L'horodatage ne pouvait pas tenir dans la plage de I. Cela se " "produit si un exécutable avec I en 32 bits est exécuté sur un noyau " "64 bits quand le jour et l'heure sont 03:14:08 UTC le 19 janvier 2038 ou " "après. Néanmoins, quand l'horloge système est en dehors de la plage de " "I dans d'autres situation, le comportement n'est pas défini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() does not have permission to set the clock indicated." msgstr "" "B() n'a pas l'autorisation de configurer l'horloge spécifiée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1 specifies the following:" msgstr "POSIX.1 spécifie ce qui suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the value of the B clock via B() " "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " "service based upon this clock, including the B() function; nor " "on the expiration of relative timers based upon this clock. Consequently, " "these time services shall expire when the requested relative interval " "elapses, independently of the new or old value of the clock." msgstr "" "Configurer la valeur de l'horloge B avec B(2) " "ne doit avoir d'effet ni sur les threads bloqués attendant un service de " "temps relatif basé sur cette horloge, y compris la fonction " "B()\\ ; ni sur l'expiration des compteurs relatifs basés sur " "cette horloge. En conséquence, ces services de temps doivent expirer lorsque " "la durée relative demandée est atteinte, indépendamment de l'ancienne ou la " "nouvelle valeur de l'horloge." #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set " "the B and B clocks using " "B(). On Linux, these clocks are not settable (i.e., no " "process has \"appropriate privileges\")." msgstr "" "Selon POSIX.1-2001, un processus avec des «\\ privilèges adéquats\\ » peut " "changer les horloges B et " "B avec B(). Sous Linux, ces horloges " "ne peuvent pas être modifiées (c'est-à-dire qu'aucun processus n'a de «\\ " "privilèges adéquats\\ »)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures, an implementation of B() is provided " "in the B(7)." msgstr "" "Sur certaines architectures; une implémentation de B() est " "fournie dans le B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SUSv2. Linux 2.6." msgstr "POSIX.1-2001, SUSv2. Linux 2.6." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol " "B<_POSIX_TIMERS> is defined in Iunistd.hE> to a value greater than " "0. POSIX.1-2008 makes these functions mandatory." msgstr "" "Sur les systèmes conformes à la spécification POSIX sur lesquels ces " "fonctions sont disponibles, la constante symbolique B<_POSIX_TIMERS> est " "définie dans Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à B<0>. " "POSIX.1-2008 rend ces fonctions obligatoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, " "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B, " "B, B are available. (See " "also B(3).)" msgstr "" "Les constantes symboliques B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, " "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indiquent que B, " "B, B sont disponibles. " "(Consultez aussi B(3).)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical note for SMP systems" msgstr "Note historique pour les systèmes multiprocesseurs (SMP)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux added kernel support for B and " "B, glibc implemented these clocks on many platforms " "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium). These " "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may " "return B if a process is migrated to another CPU." msgstr "" "Avant la prise en charge par le noyau Linux de B " "et B, la glibc a mis en œuvre ces horloges sur bien " "des plate-formes en utilisant les registres temporisateurs des CPU (TSC sur " "i386, AR.ITC sur Itanium). Les registres peuvent être différents entre les " "CPU avec pour conséquence des B pour ces horloges si un " "processus a été transféré sur un autre CPU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no " "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU " "will run at a slightly different frequency. If that is the case, then " "I will return B to signify this condition. " "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process " "stays on a certain CPU." msgstr "" "Si les CPU d'un système multiprocesseur ont différentes sources d'horloges, " "il n'y a aucun moyen de maintenir une corrélation entre les registres " "temporisateurs puisque chaque CPU tournera à une fréquence légèrement " "différente. Si c'est le cas, I renverra B " "pour signifier cette condition. Les deux horloges seront donc utiles si on " "peut être certain que le processus reste sur un CPU en particulier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time " "and therefore the timer registers are typically running at an offset. Some " "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup. " "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets. glibc " "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux " "Kernel). Typically these offsets are small and therefore the effects may be " "negligible in most cases." msgstr "" "Les processeurs d'un système multiprocesseur ne démarrent pas exactement au " "même moment, ainsi les registres temporisateurs sont lancés avec un " "décalage. Certaines architectures incluent un code pour tenter de limiter ce " "décalage au démarrage. Toutefois, ce code ne garantit pas l'accord précis " "des décalages. La glibc ne contient rien pour gérer ces décalages (à la " "différence du noyau Linux). Typiquement, ces décalages sont petits et ainsi, " "leurs effets peuvent être négligeables dans la plupart des cas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in " "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel " "implementation of B and " "B, on systems that provide such an implementation " "(i.e., Linux 2.6.12 and later)." msgstr "" "Depuis la glibc 2.4, les fonctions qui encapsulent les appels système " "décrits dans cette page permettent d'éviter les problèmes mentionnés ci-" "dessus en utilisant les horloges B et " "B du noyau, lorsque celles-ci sont disponibles " "(c'est-à-dire les versions de Linux 2.6.12 et ultérieures)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B() and " "B() with various clocks. This is an example of what we might " "see when running the program:" msgstr "" "Le programme ci-dessous montre l'utilisation de B() et de " "B() avec différentes horloges. Il s'agit d'un exemple de ce " "qu'on pourrait voir en lançant le programme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<./clock_times x>\n" "CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days + 7h 30m 59s)\n" " resolution: 0.000000001\n" "CLOCK_TAI : 1585985496.447 (18356 days + 7h 31m 36s)\n" " resolution: 0.000000001\n" "CLOCK_MONOTONIC: 52395.722 (14h 33m 15s)\n" " resolution: 0.000000001\n" "CLOCK_BOOTTIME : 72691.019 (20h 11m 31s)\n" " resolution: 0.000000001\n" msgstr "" "$ B<./clock_times x>\n" "CLOCK_REALTIME : 1585985459.446 (18356 days + 7h 30m 59s)\n" " résolution : 0.000000001\n" "CLOCK_TAI : 1585985496.447 (18356 days + 7h 31m 36s)\n" " résolution : 0.000000001\n" "CLOCK_MONOTONIC : 52395.722 (14h 33m 15s)\n" " résolution : 0.000000001\n" "CLOCK_BOOTTIME : 72691.019 (20h 11m 31s)\n" " résolution : 0.000000001\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* clock_times.c\n" "\\&\n" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" "#define _XOPEN_SOURCE 600\n" "#include Estdbool.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n" "\\&\n" "static void\n" "displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n" "{\n" " long days;\n" " struct timespec ts;\n" "\\&\n" " if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n" " perror(\"clock_gettime\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n" " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n" "\\&\n" " days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n" " if (days E 0)\n" " printf(\"%ld days + \", days);\n" "\\&\n" " printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n" " (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n" " (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n" " (int) ts.tv_sec % 60);\n" " printf(\")\\en\");\n" "\\&\n" " if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n" " perror(\"clock_getres\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (showRes)\n" " printf(\" resolution: %10jd.%09ld\\en\",\n" " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " bool showRes = argc E 1;\n" "\\&\n" " displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n" "#ifdef CLOCK_TAI\n" " displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n" "#endif\n" " displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n" "#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n" " displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n" "#endif\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "/* clock_times.c\n" "\\&\n" " Sous licence GNU General Public v2 ou postérieure.\n" "*/\n" "#define _XOPEN_SOURCE 600\n" "#include Estdbool.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "#define SECS_IN_DAY (24 * 60 * 60)\n" "\\&\n" "static void\n" "displayClock(clockid_t clock, const char *name, bool showRes)\n" "{\n" " long days;\n" " struct timespec ts;\n" "\\&\n" " if (clock_gettime(clock, &ts) == -1) {\n" " perror(\"clock_gettime\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"%-15s: %10jd.%03ld (\", name,\n" " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec / 1000000);\n" "\\&\n" " days = ts.tv_sec / SECS_IN_DAY;\n" " if (days E 0)\n" " printf(\"%ld days + \", days);\n" "\\&\n" " printf(\"%2dh %2dm %2ds\",\n" " (int) (ts.tv_sec % SECS_IN_DAY) / 3600,\n" " (int) (ts.tv_sec % 3600) / 60,\n" " (int) ts.tv_sec % 60);\n" " printf(\")\\en\");\n" "\\&\n" " if (clock_getres(clock, &ts) == -1) {\n" " perror(\"clock_getres\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (showRes)\n" " printf(\" résolution : %10jd.%09ld\\en\",\n" " (intmax_t) ts.tv_sec, ts.tv_nsec);\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " bool showRes = argc E 1;\n" "\\&\n" " displayClock(CLOCK_REALTIME, \"CLOCK_REALTIME\", showRes);\n" "#ifdef CLOCK_TAI\n" " displayClock(CLOCK_TAI, \"CLOCK_TAI\", showRes);\n" "#endif\n" " displayClock(CLOCK_MONOTONIC, \"CLOCK_MONOTONIC\", showRes);\n" "#ifdef CLOCK_BOOTTIME\n" " displayClock(CLOCK_BOOTTIME, \"CLOCK_BOOTTIME\", showRes);\n" "#endif\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B