# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 00:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clock_nanosleep" msgstr "clock_nanosleep" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock" msgstr "clock_nanosleep - Sommeil haute résolution avec horloge spécifique" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>), since glibc 2.17" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>), depuis la glibc 2.17" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before glibc 2.17, Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Avant la glibc 2.17, bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Etime.hE>" msgstr "B<#include Etime.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct timespec *>IB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct timespec *>IB<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B()\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(2), B() allows the calling thread to " "sleep for an interval specified with nanosecond precision. It differs in " "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is " "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either " "an absolute or a relative value." msgstr "" "Comme B(2), B() permet au thread appelant de " "sommeiller pendant une durée indiquée avec une précision de l’ordre de la " "nanoseconde. Il diffère de B(2) dans le fait qu'il permet à " "l'appelant de choisir l'horloge avec laquelle la durée du sommeil sera " "mesurée et d'indiquer une valeur absolue ou relative pour la durée du " "sommeil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time values passed to and returned by this call are specified using " "B(3) structures." msgstr "" "Les valeurs de temps passées et renvoyées par cet appel sont spécifiées dans " "des structures B(3)." #. Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the #. 'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the clock against which the sleep interval " "is to be measured. This argument can have one of the following values:" msgstr "" "L'argument I précise l'horloge avec laquelle sera mesurée la durée " "du sommeil. Cet argument doit être l'une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A settable system-wide real-time clock." msgstr "Une horloge temps réel configurable à l'échelle du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.10)" msgstr "B (depuis Linux 3.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-wide clock derived from wall-clock time but counting leap seconds." msgstr "" "Horloge dérivée d'une pendule mais qui compte les secondes intercalaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. On Linux this clock measures time since boot. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some " "unspecified point in the past that does not change after system startup." msgstr "" "Une horloge monotonique, non configurable, mesurant le temps depuis un " "instant du passé non spécifié qui ne change pas après le démarrage du " "système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Identical to B, except that it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" "Identique à B, mais elle englobe toute la durée durant " "laquelle le système est en veille." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. There is some trickery between glibc and the kernel #. to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads " "in the process." msgstr "" "Une horloge configurable par processus mesurant le temps processeur consommé " "par tous les threads du processus." #. Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM #. is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not #. sure if this is useful or needs to be documented. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for further details on these clocks. In addition, " "the CPU clock IDs returned by B(3) and " "B(3) can also be passed in I." msgstr "" "Voir B(2) pour plus de détails sur ces horloges. En outre, les " "identifiants de l'horloge du processeur renvoyés par " "B(3) et B(3) peuvent aussi être " "passés en tant que I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then the value specified in I is interpreted as an " "interval relative to the current value of the clock specified by I." msgstr "" "Si I vaut B<0>, la valeur indiquée dans I est interprétée comme " "une durée relative à la valeur actuelle de l'horloge indiquée dans " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, then I is interpreted as an absolute " "time as measured by the clock, I. If I is less than or equal to " "the current value of the clock, then B() returns " "immediately without suspending the calling thread." msgstr "" "Si I vaut B, I est interprété comme un temps absolu " "tel qu'il est mesuré par l'horloge I. Si I est inférieur ou égal " "à la valeur actuelle de l'horloge, B() renvoie " "immédiatement sans suspendre le thread appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends the execution of the calling thread until " "either at least the time specified by I has elapsed, or a signal is " "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the " "process." msgstr "" "B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que " "soit le temps indiqué dans I se soit écoulé, soit un signal a été délivré " "provoquant l'appel d'un gestionnaire de signal ou la fin du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the call is interrupted by a signal handler, B() fails " "with the error B. In addition, if I is not NULL, and " "I was not B, it returns the remaining unslept time in " "I. This value can then be used to call B() again " "and complete a (relative) sleep." msgstr "" "Si l'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal, " "B() échoue et renseigne I avec B. De plus, si " "I n'est pas NULL et si I n'est pas B, il " "renvoie dans I le temps de sommeil non consommé. Cette valeur peut " "être ensuite utilisée pour rappeler B() et achever un " "sommeil (relatif)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On successfully sleeping for the requested interval, B() " "returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an " "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS." msgstr "" "Après un sommeil complet de la durée souhaitée, B() renvoie " "B<0>. Si l'appel système est interrompu par un gestionnaire de signal ou " "rencontre une erreur, il renvoie un des codes d'erreur positifs listés dans " "ERREURS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I or I specified an invalid address." msgstr "I ou I n'indique pas une adresse valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B(7)." msgstr "" "Le sommeil a été interrompu par un gestionnaire de signal ; voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or " "I was negative." msgstr "" "La valeur du champ I n'est pas dans l'intervalle 0 à 999\\ 999\\ " "999 ou I est négatif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was invalid. (B is not a permitted " "value for I.)" msgstr "" "I n'est pas valable. (B n'est pas une " "valeur permise pour I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel does not support sleeping against this I." msgstr "Le noyau ne prend pas en charge le sommeil avec cette I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. Linux 2.6, glibc 2.1." msgstr "POSIX.1-2001. Linux 2.6, glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If the interval specified in I is not an exact multiple of the " "granularity underlying clock (see B