# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clock_nanosleep"
msgstr "clock_nanosleep"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
msgstr "clock_nanosleep - Sommeil haute résolution avec horloge spécifique"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>), since glibc 2.17"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>), depuis la glibc 2.17"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before glibc 2.17, Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Avant la glibc 2.17, bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include Etime.hE>"
msgstr "B<#include Etime.hE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *>IB<,>\n"
"B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *>IB<,>\n"
"B< struct timespec *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B(2), B() allows the calling thread to "
"sleep for an interval specified with nanosecond precision. It differs in "
"allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
"to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
"an absolute or a relative value."
msgstr ""
"Comme B(2), B() permet au thread appelant de "
"sommeiller pendant une durée indiquée avec une précision de l’ordre de la "
"nanoseconde. Il diffère de B(2) dans le fait qu'il permet à "
"l'appelant de choisir l'horloge avec laquelle la durée du sommeil sera "
"mesurée et d'indiquer une valeur absolue ou relative pour la durée du "
"sommeil."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time values passed to and returned by this call are specified using "
"B(3) structures."
msgstr ""
"Les valeurs de temps passées et renvoyées par cet appel sont spécifiées dans "
"des structures B(3)."
#. Look in time/posix-timers.c (kernel 5.6 sources) for the
#. 'struct k_clock' structures that have an 'nsleep' method
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the clock against which the sleep interval "
"is to be measured. This argument can have one of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I précise l'horloge avec laquelle sera mesurée la durée "
"du sommeil. Cet argument doit être l'une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A settable system-wide real-time clock."
msgstr "Une horloge temps réel configurable à l'échelle du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.10)"
msgstr "B (depuis Linux 3.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system-wide clock derived from wall-clock time but counting leap seconds."
msgstr ""
"Horloge dérivée d'une pendule mais qui compte les secondes intercalaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. On Linux this clock measures time since boot.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
"unspecified point in the past that does not change after system startup."
msgstr ""
"Une horloge monotonique, non configurable, mesurant le temps depuis un "
"instant du passé non spécifié qui ne change pas après le démarrage du "
"système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.39)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.39)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B, except that it also includes any time that "
"the system is suspended."
msgstr ""
"Identique à B, mais elle englobe toute la durée durant "
"laquelle le système est en veille."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. There is some trickery between glibc and the kernel
#. to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
"in the process."
msgstr ""
"Une horloge configurable par processus mesurant le temps processeur consommé "
"par tous les threads du processus."
#. Sleeping against CLOCK_REALTIME_ALARM and CLOCK_BOOTTIME_ALARM
#. is also possible (tested), with CAP_WAKE_ALARM, but I'm not
#. sure if this is useful or needs to be documented.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(2) for further details on these clocks. In addition, "
"the CPU clock IDs returned by B(3) and "
"B(3) can also be passed in I."
msgstr ""
"Voir B(2) pour plus de détails sur ces horloges. En outre, les "
"identifiants de l'horloge du processeur renvoyés par "
"B(3) et B(3) peuvent aussi être "
"passés en tant que I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is 0, then the value specified in I is interpreted as an "
"interval relative to the current value of the clock specified by I."
msgstr ""
"Si I vaut B<0>, la valeur indiquée dans I est interprétée comme "
"une durée relative à la valeur actuelle de l'horloge indiquée dans "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is B, then I is interpreted as an absolute "
"time as measured by the clock, I. If I is less than or equal to "
"the current value of the clock, then B() returns "
"immediately without suspending the calling thread."
msgstr ""
"Si I vaut B, I est interprété comme un temps absolu "
"tel qu'il est mesuré par l'horloge I. Si I est inférieur ou égal "
"à la valeur actuelle de l'horloge, B() renvoie "
"immédiatement sans suspendre le thread appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() suspends the execution of the calling thread until "
"either at least the time specified by I has elapsed, or a signal is "
"delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
"process."
msgstr ""
"B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que "
"soit le temps indiqué dans I se soit écoulé, soit un signal a été délivré "
"provoquant l'appel d'un gestionnaire de signal ou la fin du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the call is interrupted by a signal handler, B() fails "
"with the error B. In addition, if I is not NULL, and "
"I was not B, it returns the remaining unslept time in "
"I. This value can then be used to call B() again "
"and complete a (relative) sleep."
msgstr ""
"Si l'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal, "
"B() échoue et renseigne I avec B. De plus, si "
"I n'est pas NULL et si I n'est pas B, il "
"renvoie dans I le temps de sommeil non consommé. Cette valeur peut "
"être ensuite utilisée pour rappeler B() et achever un "
"sommeil (relatif)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On successfully sleeping for the requested interval, B() "
"returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
msgstr ""
"Après un sommeil complet de la durée souhaitée, B() renvoie "
"B<0>. Si l'appel système est interrompu par un gestionnaire de signal ou "
"rencontre une erreur, il renvoie un des codes d'erreur positifs listés dans "
"ERREURS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I or I specified an invalid address."
msgstr "I ou I n'indique pas une adresse valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The sleep was interrupted by a signal handler; see B(7)."
msgstr ""
"Le sommeil a été interrompu par un gestionnaire de signal ; voir "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in the I field was not in the range [0, 999999999] or "
"I was negative."
msgstr ""
"La valeur du champ I n'est pas dans l'intervalle 0 à 999\\ 999\\ "
"999 ou I est négatif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I was invalid. (B is not a permitted "
"value for I.)"
msgstr ""
"I n'est pas valable. (B n'est pas une "
"valeur permise pour I.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel does not support sleeping against this I."
msgstr "Le noyau ne prend pas en charge le sommeil avec cette I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001. Linux 2.6, glibc 2.1."
msgstr "POSIX.1-2001. Linux 2.6, glibc 2.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the interval specified in I is not an exact multiple of the "
"granularity underlying clock (see B