# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clone"
msgstr "clone"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "clone, __clone2, clone3 - create a child process"
msgstr "clone, __clone2, clone3 - Créer un processus enfant (child)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
msgstr "/* Prototype de la fonction enveloppe de la glibc */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< void *_Nullable >IB<,>\n"
"B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n"
msgstr ""
"BIB<)(void *_Nullable), void *>IB<, int >IB<,>\n"
"B< void *_Nullable >IB<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< void *_Nullable >IB<,>\n"
"B< pid_t *_Nullable >IB< >*/B< );>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/* For the prototype of the raw clone() system call, see NOTES */\n"
msgstr "/* Pour le prototype de l'appel système clone() brut, voir REMARQUES */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Elinux/sched.hE> /* Definition of B */\n"
"B<#include Esched.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Elinux/sched.hE> /* Définition de B */\n"
"B<#include Esched.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the use of "
"B(2)."
msgstr ""
"I : La glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B() ; appelez-"
"la en utilisant B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls create a new (\"child\") process, in a manner similar to "
"B(2)."
msgstr ""
"Ces appels système créent un nouveau processus « enfant », de façon analogue "
"à B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with B(2), these system calls provide more precise control "
"over what pieces of execution context are shared between the calling process "
"and the child process. For example, using these system calls, the caller "
"can control whether or not the two processes share the virtual address "
"space, the table of file descriptors, and the table of signal handlers. "
"These system calls also allow the new child process to be placed in separate "
"B(7)."
msgstr ""
"Contrairement à B(2), ces appels système offrent un contrôle plus "
"précis du contexte d'exécution partagé entre le processus appelant et son "
"enfant. Par exemple, en utilisant ces appels système, l'appelant peut "
"contrôler si les deux processus partagent ou non l'espace d'adresse virtuel, "
"la table des descripteurs de fichier et celle des gestionnaires de signal. "
"Ces appels système permettent également au nouveau processus enfant d'aller "
"dans un B(7) à part."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that in this manual page, \"calling process\" normally corresponds to "
"\"parent process\". But see the descriptions of B and "
"B below."
msgstr ""
"Remarquez que dans cette page de manuel, le « processus appelant » "
"correspond en principe au « processus parent ». Mais voir les descriptions "
"de B et de B ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This page describes the following interfaces:"
msgstr "Cette page décrit les interfaces suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc B() wrapper function and the underlying system call on "
"which it is based. The main text describes the wrapper function; the "
"differences for the raw system call are described toward the end of this "
"page."
msgstr ""
"Cette page présente à la fois la fonction enveloppe B() de la glibc "
"et l'appel système sous-jacent sur lequel elle s'appuie. Le texte principal "
"décrit la fonction enveloppe ; les différences avec l'appel système brut "
"sont précisées vers la fin de cette page."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The newer B() system call."
msgstr "Le nouvel appel système B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used "
"when noting details that apply to all of these interfaces."
msgstr ""
"Dans la suite de cette page, le terme « appel clone » est utilisé pour "
"évoquer les détails applicables à toutes ces interfaces."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The clone() wrapper function"
msgstr "La fonction enveloppe clone()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the child process is created with the B() wrapper function, it "
"commences execution by calling the function pointed to by the argument "
"I. (This differs from B(2), where execution continues in the "
"child from the point of the B(2) call.) The I argument is "
"passed as the argument of the function I."
msgstr ""
"Quand le processus enfant est créé par la fonction enveloppe B(), il "
"débute son exécution par un appel à la fonction vers laquelle pointe "
"l'argument I (cela est différent de B(2), pour lequel l'exécution "
"continue dans le processus enfant à partir du moment de l'appel de "
"B(2)). L'argument I est passé comme argument de la fonction I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the I(I) function returns, the child process terminates. The "
"integer returned by I is the exit status for the child process. The "
"child process may also terminate explicitly by calling B(2) or after "
"receiving a fatal signal."
msgstr ""
"Quand la fonction I(I) renvoie, le processus enfant se termine. La "
"valeur entière renvoyée par I est utilisée comme code de retour du "
"processus enfant. Ce dernier peut également se terminer de manière explicite "
"en invoquant la fonction B(2) ou après la réception d'un signal fatal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the location of the stack used by the child "
"process. Since the child and calling process may share memory, it is not "
"possible for the child process to execute in the same stack as the calling "
"process. The calling process must therefore set up memory space for the "
"child stack and pass a pointer to this space to B(). Stacks grow "
"downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
"I usually points to the topmost address of the memory space set up "
"for the child stack. Note that B() does not provide a means whereby "
"the caller can inform the kernel of the size of the stack area."
msgstr ""
"L'argument I indique l'emplacement de la pile utilisée par le "
"processus enfant. Comme les processus enfant et appelant peuvent partager de "
"la mémoire, il n'est généralement pas possible pour l'enfant d'utiliser la "
"même pile que son parent. Le processus appelant doit donc préparer un espace "
"mémoire pour stocker la pile de son enfant, et transmettre à B un "
"pointeur sur cet emplacement. Les piles croissent vers le bas sur tous les "
"processeurs implémentant Linux (sauf le HP PA), donc I doit pointer "
"sur la plus haute adresse de l'espace mémoire prévu pour la pile du "
"processus enfant. Remarquez que B() ne fournit aucun moyen pour que "
"l'appelant puisse informer le noyau de la taille de la zone de la pile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remaining arguments to B() are discussed below."
msgstr "Les paramètres restants de B() sont décrits ci-dessous."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clone3()"
msgstr "clone3()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call provides a superset of the functionality of the "
"older B() interface. It also provides a number of API improvements, "
"including: space for additional flags bits; cleaner separation in the use of "
"various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack "
"area."
msgstr ""
"L'appel système B() fournit un sur-ensemble de la fonctionnalité de "
"l'ancienne interface de B(). Il offre également un certain nombre "
"d'améliorations de l'API dont : un espace pour des bits d'attributs "
"supplémentaires, une séparation plus propre dans l'utilisation de plusieurs "
"paramètres et la possibilité d'indiquer la taille de la zone de la pile de "
"l'enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with B(2), B() returns in both the parent and the child. "
"It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the "
"parent."
msgstr ""
"Comme avec B(2), B() renvoie à la fois au parent et à "
"l'enfant. Il renvoie B<0> dans le processus enfant et il renvoie le PID de "
"l'enfant dans le parent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument of B() is a structure of the following form:"
msgstr ""
"Le paramètre I de B() est une structure ayant la forme "
"suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct clone_args {\n"
" u64 flags; /* Flags bit mask */\n"
" u64 pidfd; /* Where to store PID file descriptor\n"
" (I) */\n"
" u64 child_tid; /* Where to store child TID,\n"
" in child\\[aq]s memory (I) */\n"
" u64 parent_tid; /* Where to store child TID,\n"
" in parent\\[aq]s memory (I) */\n"
" u64 exit_signal; /* Signal to deliver to parent on\n"
" child termination */\n"
" u64 stack; /* Pointer to lowest byte of stack */\n"
" u64 stack_size; /* Size of stack */\n"
" u64 tls; /* Location of new TLS */\n"
" u64 set_tid; /* Pointer to a I array\n"
" (since Linux 5.5) */\n"
" u64 set_tid_size; /* Number of elements in I\n"
" (since Linux 5.5) */\n"
" u64 cgroup; /* File descriptor for target cgroup\n"
" of child (since Linux 5.7) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct clone_args {\n"
" u64 flags; /* Masque de bit d'attribut */\n"
" u64 pidfd; /* Où stocker le descripteur de fichier du PID\n"
" (I) */\n"
" u64 child_tid; /* Où stocker le TID enfant,\n"
" dans la mémoire de l'enfant (I) */\n"
" u64 parent_tid; /* Où stocker le TID enfant,\n"
" dans la mémoire du parent (I) */\n"
" u64 exit_signal; /* Signal à envoyer au parent quand\n"
" l'enfant se termine */\n"
" u64 stack; /* Pointeur vers l'octet le plus faible de la pile */\n"
" u64 stack_size; /* Taille de la pile */\n"
" u64 tls; /* Emplacement du nouveau TLS */\n"
" u64 set_tid; /* Pointeur vers un tableau I\n"
" (depuis Linux 5.5) */\n"
" u64 set_tid_size; /* Nombre d'éléments dans I\n"
" (depuis Linux 5.5) */\n"
" u64 cgroup; /* Descripteur de fichier du cgroup cible\n"
" de l'enfant (depuis Linux 5.7) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument that is supplied to B() should be initialized "
"to the size of this structure. (The existence of the I argument "
"permits future extensions to the I structure.)"
msgstr ""
"Le paramètre I fourni à B() doit être initialisé à la taille "
"de cette structure (l'existence du paramètre I autorise des extensions "
"futures de la structure I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The stack for the child process is specified via I, which "
"points to the lowest byte of the stack area, and I, "
"which specifies the size of the stack in bytes. In the case where the "
"B flag (see below) is specified, a stack must be explicitly "
"allocated and specified. Otherwise, these two fields can be specified as "
"NULL and 0, which causes the child to use the same stack area as the parent "
"(in the child's own virtual address space)."
msgstr ""
"La pile du processus enfant est indiquée avec I, qui pointe "
"vers l'octet le plus faible de la zone de la pile, et avec I, qui indique la taille de la pile en octets. Si l'attribut "
"B est indiqué (voir ci-dessous), une pile doit être explicitement "
"allouée et indiquée. Sinon, ces deux champs peuvent valoir NULL et B<0>, ce "
"qui amène l'enfant à utiliser la même zone de pile que son parent (dans "
"l'espace d'adressage virtuel de son propre enfant)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remaining fields in the I argument are discussed below."
msgstr "Les autres champs du paramètre I sont abordés ci-dessous."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments"
msgstr "Équivalence entre les paramètres de clone() et de clone3()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike the older B() interface, where arguments are passed "
"individually, in the newer B() interface the arguments are packaged "
"into the I structure shown above. This structure allows for a "
"superset of the information passed via the B() arguments."
msgstr ""
"Contrairement à l'ancienne interface B(), où les paramètres sont "
"passés individuellement, ceux de la nouvelle interface B() sont "
"empaquetés dans la structure I présentée ci-dessus. Cette "
"structure permet de passer un ensemble d'informations à l’aide des arguments "
"de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table shows the equivalence between the arguments of "
"B() and the fields in the I argument supplied to "
"B():"
msgstr ""
"Le tableau suivant montre l'équivalence entre les paramètres de B() "
"et les champs du paramètre I fournis à B() :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clone()"
msgstr "clone()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I field"
msgstr "Champ I"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flags & \\[ti]0xff"
msgstr "attributs & \\[ti]0xff"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flags"
msgstr "attributs"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "For most flags; details below"
msgstr "Pour la plupart des attributs, détails ci-dessous"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "parent_tid"
msgstr "parent_tid"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pidfd"
msgstr "pidfd"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See CLONE_PIDFD"
msgstr "Voir CLONE_PIDFD"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "child_tid"
msgstr "child_tid"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See CLONE_CHILD_SETTID"
msgstr "Voir CLONE_CHILD_SETTID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See CLONE_PARENT_SETTID"
msgstr "Voir CLONE_PARENT_SETTID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flags & 0xff"
msgstr "attributs & 0xff"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exit_signal"
msgstr "exit_signal"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stack"
msgstr "stack"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--->"
msgstr "I<--->"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stack_size"
msgstr "stack_size"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tls"
msgstr "tls"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See CLONE_SETTLS"
msgstr "Voir CLONE_SETTLS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set_tid"
msgstr "set_tid"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See below for details"
msgstr "Voir ci-dessous pour des détails"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set_tid_size"
msgstr "set_tid_size"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr "cgroup"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See CLONE_INTO_CGROUP"
msgstr "Voir CLONE_INTO_CGROUP"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The child termination signal"
msgstr "Signal de fin de l'enfant"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the child process terminates, a signal may be sent to the parent. The "
"termination signal is specified in the low byte of I (B()) or "
"in I (B()). If this signal is specified as "
"anything other than B, then the parent process must specify the "
"B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
"B(2). If no signal (i.e., zero) is specified, then the parent process "
"is not signaled when the child terminates."
msgstr ""
"Quand le processus enfant se termine, un signal peut être envoyé au parent. "
"Le signal de fin est indiqué dans l'octet de poids faible de I "
"(B()) ou dans I (B()). Si ce signal est "
"différent de B, le processus parent doit également spécifier les "
"options B<__WALL> ou B<__WCLONE> lorsqu'il attend la fin de l'enfant avec "
"B(2). Si aucun signal n'est indiqué (donc zéro), le processus parent "
"ne sera pas notifié de la terminaison de l'enfant."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The set_tid array"
msgstr "Le tableau set_tid"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel chooses the next sequential PID for the new process "
"in each of the PID namespaces where it is present. When creating a process "
"with B(), the I array (available since Linux 5.5) can be "
"used to select specific PIDs for the process in some or all of the PID "
"namespaces where it is present. If the PID of the newly created process "
"should be set only for the current PID namespace or in the newly created PID "
"namespace (if I contains B) then the first element in "
"the I array has to be the desired PID and I needs to "
"be 1."
msgstr ""
"Par défaut, le noyau choisit le PID séquentiel suivant pour le nouveau "
"processus dans chacun des espaces de noms de PID où il est présent. Lors de "
"la création d'un processus avec B(), le tableau I (depuis "
"Linux 5.5) peut être utilisé pour sélectionner des PID spécifiques pour le "
"processus dans tout ou partie des espaces de noms où il est présent. Si le "
"PID du processus nouvellement créé ne doit être positionné que dans l'espace "
"de noms du processus actuel ou dans celui du PID nouvellement créé (si "
"I contient B), le premier élément du tableau I "
"doit être le PID souhaité et I doit valoir B<1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the PID of the newly created process should have a certain value in "
"multiple PID namespaces, then the I array can have multiple "
"entries. The first entry defines the PID in the most deeply nested PID "
"namespace and each of the following entries contains the PID in the "
"corresponding ancestor PID namespace. The number of PID namespaces in which "
"a PID should be set is defined by I which cannot be larger "
"than the number of currently nested PID namespaces."
msgstr ""
"Si le PID du processus nouvellement créé doit avoir une certaine valeur dans "
"plusieurs espaces de noms de PID, le tableau I peut avoir plusieurs "
"entrées. La première entrée définit le PID de l'espace de noms le plus "
"imbriqué, puis chacune des entrées suivantes contient le PID de l'espace de "
"noms supérieur correspondant. Le nombre d'espaces de noms de PID où un PID "
"doit être positionné est défini par I, qui ne peut pas être "
"plus grand que le nombre d'espaces de noms de PID imbriqués."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:"
msgstr ""
"Pour créer un processus dont les PID suivants s'inscrivent dans la "
"hiérarchie de l'espace de noms de PID :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID NS level"
msgstr "Niveau esp. noms du PID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Requested PID"
msgstr "PID demandé"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "31496"
msgstr "31496"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Outermost PID namespace"
msgstr "Espace de noms du PID le plus à l'extérieur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "42"
msgstr "42"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Innermost PID namespace"
msgstr "Espace de noms du PID le plus à l'intérieur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the array to:"
msgstr "Positionner le tableau sur :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"set_tid[0] = 7;\n"
"set_tid[1] = 42;\n"
"set_tid[2] = 31496;\n"
"set_tid_size = 3;\n"
msgstr ""
"set_tid[0] = 7;\n"
"set_tid[1] = 42;\n"
"set_tid[2] = 31496;\n"
"set_tid_size = 3;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, "
"set the array to:"
msgstr ""
"Si seuls les PID des deux espaces de noms de PID les plus à l’intérieur "
"doivent être indiqués, positionnez le tableau sur :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"set_tid[0] = 7;\n"
"set_tid[1] = 42;\n"
"set_tid_size = 2;\n"
msgstr ""
"set_tid[0] = 7;\n"
"set_tid[1] = 42;\n"
"set_tid_size = 2;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces is "
"selected the same way as any other PID is selected."
msgstr ""
"Le PID dans les espaces de noms de PID en dehors des deux espaces de noms "
"les plus à l’intérieur sera sélectionné de la même manière qu'on sélectionne "
"n'importe quel autre PID."
#. commit 124ea650d3072b005457faed69909221c2905a1f
#. commit 1caef81da05a84a40dbf02110e967ce6d1135ff6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I feature requires B or (since Linux 5.9) "
"B in all owning user namespaces of the target PID "
"namespaces."
msgstr ""
"La fonctionnalité I exige B ou (depuis Linux 5.9) "
"B dans tous les espaces de noms appartenant à "
"l'utilisateur des espaces de noms du processus cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Callers may only choose a PID greater than 1 in a given PID namespace if an "
"B process (i.e., a process with PID 1) already exists in that "
"namespace. Otherwise the PID entry for this PID namespace must be 1."
msgstr ""
"Les appelants ne peuvent choisir qu'un PID supérieur à B<1> dans un espace "
"de noms de PID donné si un processus B (à savoir un processus dont le "
"PID est B<1>) existe déjà dans cet espace de noms. Sinon, l'entrée du PID "
"dans cet espace de noms de PID doit valoir B<1>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags mask"
msgstr "Le masque flags"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B() and B() allow a flags bit mask that modifies their "
"behavior and allows the caller to specify what is shared between the calling "
"process and the child process. This bit mask\\[em]the I argument of "
"B() or the I field passed to B()\\[em]is "
"referred to as the I mask in the remainder of this page."
msgstr ""
"Tant B() que B() permettent d'utiliser un masque de bit flags "
"pour modifier leur comportement, et elles permettent à l'appelant d'indiquer "
"ce qui est partagé entre le processus appelant et son enfant. Ce masque de "
"bit – le paramètre I de B() ou le champ I passé "
"à B() – est désigné comme le masque I dans le reste de cette "
"page."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I mask is specified as a bitwise OR of zero or more of the "
"constants listed below. Except as noted below, these flags are available "
"(and have the same effect) in both B() and B()."
msgstr ""
"Le masque I est indiqué comme un OU binaire de zéro ou plus des "
"constantes ci-dessous. Sauf explicitement indiqués, ces attributs sont "
"disponibles (et ont le même effet) dans B() et dans B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.49)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.49)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear (zero) the child thread ID at the location pointed to by I "
"(B()) or I (B()) in child memory when "
"the child exits, and do a wakeup on the futex at that address. The address "
"involved may be changed by the B(2) system call. This is "
"used by threading libraries."
msgstr ""
"Effacer (zéro) l'ID du thread enfant situé là où pointe I "
"(B()) ou I (B()) dans la mémoire de "
"l'enfant lorsqu'il se termine, et provoquer le réveil avec le futex à cette "
"adresse. L'adresse concernée peut être modifiée par l'appel système "
"B(2). Cela est utilisé dans les bibliothèques de gestion de "
"threads."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.5.49)"
msgstr "B (depuis Linux 2.5.49)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store the child thread ID at the location pointed to by I "
"(B()) or I (B()) in the child's memory. "
"The store operation completes before the clone call returns control to user "
"space in the child process. (Note that the store operation may not have "
"completed before the clone call returns in the parent process, which is "
"relevant if the B flag is also employed.)"
msgstr ""
"Enregistrer l'ID du thread de l'enfant là où pointe I "
"((B()) ou I (B()) dans la mémoire de "
"l'enfant. L'opération d'enregistrement se termine avant que l'appel clone ne "
"redonne le contrôle à l'espace utilisateur dans le processus enfant "
"(remarquez que l'opération d'enregistrement peut ne pas être terminée avant "
"que l'appel clone ne renvoie au processus parent, ce qui sera pertinent si "
"l'attribut B est également utilisé)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.5)"
msgstr "B (depuis Linux 5.5)"
#. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the "
"parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the "
"parent (and not set to B) are reset to their default dispositions "
"(B