# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "close"
msgstr "close"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "close - close a file descriptor"
msgstr "close - Fermer un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This "
"has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using "
"advisory record locking. See B(2) for discussion of the risks and "
"consequences as well as for the (probably preferred) open file description "
"locks."
msgstr ""
"B() ferme le descripteur de fichier I, de manière à ce qu'il ne "
"référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les "
"verrouillages (consultez B(2)) sur le fichier qui lui était associé, "
"appartenant au processus, sont supprimés quel que soit le descripteur de "
"fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage. Cela a quelques "
"conséquences malheureuses il convient d'être extrêmement prudent lors de "
"l'utilisation de verrouillages d’enregistrements coopératifs. Voir "
"B(2) pour une discussion sur les risques et conséquences et sur "
"l'utilisation (probablement préférable) des verrouillages de description de "
"fichier ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is the last file descriptor referring to the underlying open file "
"description (see B(2)), the resources associated with the open file "
"description are freed; if the file descriptor was the last reference to a "
"file which has been removed using B(2), the file is deleted."
msgstr ""
"Si I est le dernier descripteur de fichier qui se réfère à une "
"description de fichier ouvert sous-jacente (consultez B(2)), les "
"ressources associées à la description de fichier ouvert sont libérées. Si le "
"descripteur était la dernière référence sur un fichier supprimé avec "
"B(2), le fichier est effectivement effacé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si elle réussit, la fonction B() renvoie zéro. En cas d'erreur, elle "
"renvoie B<-1> et elle remplit I pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I isn't a valid open file descriptor."
msgstr "Le descripteur de fichier I est invalide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see
#. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B() call was interrupted by a signal; see B(7)."
msgstr ""
"L'appel système B() a été interrompu par un signal ; consultez "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On NFS, these errors are not normally reported against the first write which "
"exceeds the available storage space, but instead against a subsequent "
"B(2), B(2), or B()."
msgstr ""
"Sur NFS, ces erreurs ne sont en principe pas signalées lors de la première "
"écriture qui dépasse l'espace de stockage disponible, mais lors d'un "
"B(2), B(2) ou B() consécutif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See NOTES for a discussion of why B() should not be retried after an "
"error."
msgstr ""
"Voir les NOTES pour un point sur la raison pour laquelle B() ne "
"devrait pas réessayer après une erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
"saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. "
"Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you "
"need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, "
"use B(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)"
msgstr ""
"Une fermeture sans erreur ne garantit pas que les données ont été vraiment "
"écrites sur le disque, car le noyau repousse les écritures le plus tard "
"possible. Il n'est pas fréquent qu'un système de fichiers vide les tampons "
"dès la fermeture d'un flux. Si vous désirez vous assurer que les "
"informations sont en sûreté sur le disque, utilisez B(2) (mais des "
"considérations matérielles entrent en jeu à ce moment)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file "
"descriptor is automatically closed upon a successful B(2); see "
"B(2) for details."
msgstr ""
"L'attribut de descripteur de fichier close-on-exec peut être utilisé pour "
"s'assurer qu'un descripteur de fichier est fermé automatiquement en cas de "
"succès de B(2) ; voir B(2) pour des détails."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Multithreaded processes and close()"
msgstr "Processus multithreadés et close()"
#. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
"system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
"unintended side effects."
msgstr ""
"Il est probablement imprudent de fermer des descripteurs de fichier alors "
"qu'ils peuvent peut-être être utilisés par des appels système dans d'autres "
"threads du même processus. Puisqu'un descripteur de fichier peut être "
"réutilisé, il y a des conditions de concurrence obscures qui peuvent "
"provoquer des effets de bord non désirés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, consider the following scenario where two threads are "
"performing operations on the same file descriptor:"
msgstr ""
"Par ailleurs, imaginez un scénario où deux threads effectuent plusieurs "
"opérations sur le même descripteur de fichier :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For "
"example, it is trying to B(2) to a pipe that is already full, or "
"trying to B(2) from a stream socket which currently has no available "
"data."
msgstr ""
"Un thread est bloqué dans un appel système E/S sur le descripteur de "
"fichier. Par exemple, il essaie de B(2) dans un tube déjà plein ou de "
"B(2) depuis le socket d'un flux qui n'a pas de données disponibles "
"actuellement."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Another thread closes the file descriptor."
msgstr "Un autre thread ferme le descripteur de fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when "
"the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately "
"with an error."
msgstr ""
"Dans cette situation, le comportement varie selon les systèmes. Sur "
"certains, quand le descripteur de fichier est fermé, l'appel système qui "
"bloque renvoie immédiatement une erreur."
#. 'struct file' in kernel-speak
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the "
"blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file "
"description, and this reference keeps the description open until the I/O "
"system call completes. (See B(2) for a discussion of open file "
"descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may "
"successfully complete after the B() in the second thread."
msgstr ""
"Sur Linux (et probablement d'autres systèmes), le comportement est "
"différent : l'appel système E/S bloquant conserve une référence à la "
"description du fichier ouvert sous-jacent et celle-ci garde la description "
"ouverte jusqu'à ce que l'appel système E/S se termine (voir B(2) pour "
"un point sur les descriptions de fichiers ouverts). Ainsi, l'appel système "
"bloquant du premier thread peut se terminer avec succès après le B() "
"du deuxième thread."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dealing with error returns from close()"
msgstr "Gérer les erreurs renvoyées par close()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer will check the return value of B(), since it is "
"quite possible that errors on a previous B(2) operation are reported "
"only on the final B() that releases the open file description. "
"Failing to check the return value when closing a file may lead to I "
"loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
msgstr ""
"Un programmeur prudent vérifiera le code de retour de B(), car il est "
"possible qu'une erreur correspondant à un appel B(2) antérieur ne "
"soit rapportée que lors du B() final. Ne pas vérifier le code de "
"retour lorsqu’un fichier est fermé peut conduire à une perte B "
"de données. Cela est principalement vrai dans le cas de systèmes de fichiers "
"NFS, ou avec l'utilisation des quotas de disques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic "
"purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O "
"pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., "
"writing the file once more or creating a backup)."
msgstr ""
"Remarquez cependant que la valeur de retour ne devrait être utilisée que "
"pour les diagnostics (à savoir pour prévenir une application qu'il peut "
"rester des E/S en attente ou échouées) ou de correction (comme pour écrire "
"un fichier une ou plusieurs fois ou pour créer une sauvegarde)."
#
#. The file descriptor is released early in close();
#. close() ==> __close_fd():
#. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd()
#. return filp_close(file, files);
#. The errors are returned by filp_close() after the FD has been
#. cleared for re-use.
#. filp_close()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrying the B() after a failure return is the wrong thing to do, "
"since this may cause a reused file descriptor from another thread to be "
"closed. This can occur because the Linux kernel I releases the file "
"descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps "
"that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, "
"occur only later in the close operation."
msgstr ""
"Réessayer B() après un renvoi d'échec n'est pas la bonne manière de "
"faire, car il peut en résulter que le descripteur d'un fichier qui serait "
"réutilisé à partir d'un autre thread se ferme. Cela est possible car le "
"noyau Linux abandonne I tôt le descripteur de fichier lors d'une "
"opération de fermeture, ce qui le libère pour être réutilisé ; les étapes de "
"renvoi d'erreur telles que l'effacement des données sur le système de "
"fichiers ou le périphérique arrivent plus tard dans l'opération de fermeture."
#. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code
#. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this.
#. Issue 8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many other implementations similarly always close the file descriptor "
"(except in the case of B, meaning that the file descriptor was "
"invalid) even if they subsequently report an error on return from "
"B(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans "
"to mandate this behavior in the next major release of the standard."
msgstr ""
"De même, beaucoup d'autres implémentations ferment toujours le descripteur "
"de fichier (sauf en cas de B, qui signifie que le descripteur de "
"fichier n'était pas valable), même si elles signalent ensuite une erreur "
"renvoyée par B(). POSIX.1 ne dit rien aujourd'hui sur ce point mais "
"ce comportement sera rendu obligatoire dans la prochaine version majeure du "
"standard."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede "
"B() with a call to B(2)."
msgstr ""
"Un programmeur prudent qui veut savoir les erreurs E/S doit faire précéder "
"B() d'un appel B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B error is a somewhat special case. Regarding the B "
"error, POSIX.1-2008 says:"
msgstr ""
"L'erreur B est un cas un peu particulier. Concernant l'erreur "
"B, POSIX.1-2008 dit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall "
"return -1 with I set to B and the state of I is "
"unspecified."
msgstr ""
"Si B() est interrompu par un signal qui doit être récupéré, il "
"renverra B<-1> et positionnera I sur B et l'état de I "
"ne sera pas spécifié."
#
#. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
#. POSIX proposes further changes for EINTR
#. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
#. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529
#. FIXME .
#. Review the following glibc bug later
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This permits the behavior that occurs on Linux and many other "
"implementations, where, as with other errors that may be reported by "
"B(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it "
"also permits another possibility: that the implementation returns an "
"B error and keeps the file descriptor open. (According to its "
"documentation, HP-UX's B() does this.) The caller must then once "
"more use B() to close the file descriptor, to avoid file descriptor "
"leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult "
"hurdle for portable applications, since on many implementations, B() "
"must not be called again after an B error, and on at least one, "
"B() must be called again. There are plans to address this conundrum "
"for the next major release of the POSIX.1 standard."
msgstr ""
"Cela autorise un comportement qui arrive sur Linux et beaucoup d'autres "
"implémentations, où, comme pour beaucoup d'erreurs pouvant être signalées "
"par B(), le descripteur de fichier se fermera assurément. Néanmoins, "
"cela permet aussi une autre possibilité : l'implémentation renvoie une "
"erreur B et laisse le descripteur de fichier ouvert (selon sa "
"documentation, le B() de HP-UX fait cela). L'appelant doit donc "
"utiliser une fois de plus B() pour fermer le descripteur de fichier, "
"afin d'éviter des fuites du descripteur de fichier. Cette divergence de "
"comportements dans l'implémentation apporte un obstacle difficile à la "
"portabilité des applications car sur beaucoup d'implémentations, B() "
"ne doit pas être rappelé après une erreur B, tandis que sur au moins "
"une d'elles, B() doit être rappelé. Il est envisagé de s'occuper de "
"ce casse-tête dans la prochaine version majeure du standard POSIX.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
"file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the "
"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
msgstr ""
"B() ferme le descripteur de fichier I, de manière à ce qu'il ne "
"référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les "
"verrouillages (consultez B(2)) sur le fichier qui lui était associé, "
"appartenant au processus, sont supprimés (quel que soit le descripteur de "
"fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage)."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
#. From: Fredrik Noring
#. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
#. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
#. independent open() in some unrelated thread, before the original system
#. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
#. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
#. serious programming error.
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B(2) "
"still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, "
"since no more messages will be send via the socket. Be sure to use "
"B(2) to shut down all parts the connection before closing the "
"socket."
msgstr ""
"Quand on gère des sockets, vous devez être sûr qu'il n'y a pas de B(2) "
"qui bloque dessus sur un autre thread, sans quoi il pourrait être bloqué "
"pour toujours, puisqu'aucun message ne lui sera plus envoyé par le socket. "
"Assurez-vous d'éteindre B(2) pour éteindre tous les bouts de "
"connexion avant de fermer le socket."
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"