# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 17:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close" msgstr "close" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "close - close a file descriptor" msgstr "close - Fermer un descripteur de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock. This " "has some unfortunate consequences and one should be extra careful when using " "advisory record locking. See B(2) for discussion of the risks and " "consequences as well as for the (probably preferred) open file description " "locks." msgstr "" "B() ferme le descripteur de fichier I, de manière à ce qu'il ne " "référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les " "verrouillages (consultez B(2)) sur le fichier qui lui était associé, " "appartenant au processus, sont supprimés quel que soit le descripteur de " "fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage. Cela a quelques " "conséquences malheureuses il convient d'être extrêmement prudent lors de " "l'utilisation de verrouillages d’enregistrements coopératifs. Voir " "B(2) pour une discussion sur les risques et conséquences et sur " "l'utilisation (probablement préférable) des verrouillages de description de " "fichier ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is the last file descriptor referring to the underlying open file " "description (see B(2)), the resources associated with the open file " "description are freed; if the file descriptor was the last reference to a " "file which has been removed using B(2), the file is deleted." msgstr "" "Si I est le dernier descripteur de fichier qui se réfère à une " "description de fichier ouvert sous-jacente (consultez B(2)), les " "ressources associées à la description de fichier ouvert sont libérées. Si le " "descripteur était la dernière référence sur un fichier supprimé avec " "B(2), le fichier est effectivement effacé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Si elle réussit, la fonction B() renvoie zéro. En cas d'erreur, elle " "renvoie B<-1> et elle remplit I pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't a valid open file descriptor." msgstr "Le descripteur de fichier I est invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Though, it's in doubt whether this error can ever occur; see #. https://lwn.net/Articles/576478/ "Returning EINTR from close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "" "L'appel système B() a été interrompu par un signal ; consultez " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS, these errors are not normally reported against the first write which " "exceeds the available storage space, but instead against a subsequent " "B(2), B(2), or B()." msgstr "" "Sur NFS, ces erreurs ne sont en principe pas signalées lors de la première " "écriture qui dépasse l'espace de stockage disponible, mais lors d'un " "B(2), B(2) ou B() consécutif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See NOTES for a discussion of why B() should not be retried after an " "error." msgstr "" "Voir les NOTES pour un point sur la raison pour laquelle B() ne " "devrait pas réessayer après une erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful close does not guarantee that the data has been successfully " "saved to disk, as the kernel uses the buffer cache to defer writes. " "Typically, filesystems do not flush buffers when a file is closed. If you " "need to be sure that the data is physically stored on the underlying disk, " "use B(2). (It will depend on the disk hardware at this point.)" msgstr "" "Une fermeture sans erreur ne garantit pas que les données ont été vraiment " "écrites sur le disque, car le noyau repousse les écritures le plus tard " "possible. Il n'est pas fréquent qu'un système de fichiers vide les tampons " "dès la fermeture d'un flux. Si vous désirez vous assurer que les " "informations sont en sûreté sur le disque, utilisez B(2) (mais des " "considérations matérielles entrent en jeu à ce moment)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec file descriptor flag can be used to ensure that a file " "descriptor is automatically closed upon a successful B(2); see " "B(2) for details." msgstr "" "L'attribut de descripteur de fichier close-on-exec peut être utilisé pour " "s'assurer qu'un descripteur de fichier est fermé automatiquement en cas de " "succès de B(2) ; voir B(2) pour des détails." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multithreaded processes and close()" msgstr "Processus multithreadés et close()" #. #-#-#-#-# archlinux: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: close.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by " "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor " "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause " "unintended side effects." msgstr "" "Il est probablement imprudent de fermer des descripteurs de fichier alors " "qu'ils peuvent peut-être être utilisés par des appels système dans d'autres " "threads du même processus. Puisqu'un descripteur de fichier peut être " "réutilisé, il y a des conditions de concurrence obscures qui peuvent " "provoquer des effets de bord non désirés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, consider the following scenario where two threads are " "performing operations on the same file descriptor:" msgstr "" "Par ailleurs, imaginez un scénario où deux threads effectuent plusieurs " "opérations sur le même descripteur de fichier :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One thread is blocked in an I/O system call on the file descriptor. For " "example, it is trying to B(2) to a pipe that is already full, or " "trying to B(2) from a stream socket which currently has no available " "data." msgstr "" "Un thread est bloqué dans un appel système E/S sur le descripteur de " "fichier. Par exemple, il essaie de B(2) dans un tube déjà plein ou de " "B(2) depuis le socket d'un flux qui n'a pas de données disponibles " "actuellement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another thread closes the file descriptor." msgstr "Un autre thread ferme le descripteur de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior in this situation varies across systems. On some systems, when " "the file descriptor is closed, the blocking system call returns immediately " "with an error." msgstr "" "Dans cette situation, le comportement varie selon les systèmes. Sur " "certains, quand le descripteur de fichier est fermé, l'appel système qui " "bloque renvoie immédiatement une erreur." #. 'struct file' in kernel-speak #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux (and possibly some other systems), the behavior is different: the " "blocking I/O system call holds a reference to the underlying open file " "description, and this reference keeps the description open until the I/O " "system call completes. (See B(2) for a discussion of open file " "descriptions.) Thus, the blocking system call in the first thread may " "successfully complete after the B() in the second thread." msgstr "" "Sur Linux (et probablement d'autres systèmes), le comportement est " "différent : l'appel système E/S bloquant conserve une référence à la " "description du fichier ouvert sous-jacent et celle-ci garde la description " "ouverte jusqu'à ce que l'appel système E/S se termine (voir B(2) pour " "un point sur les descriptions de fichiers ouverts). Ainsi, l'appel système " "bloquant du premier thread peut se terminer avec succès après le B() " "du deuxième thread." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dealing with error returns from close()" msgstr "Gérer les erreurs renvoyées par close()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer will check the return value of B(), since it is " "quite possible that errors on a previous B(2) operation are reported " "only on the final B() that releases the open file description. " "Failing to check the return value when closing a file may lead to I " "loss of data. This can especially be observed with NFS and with disk quota." msgstr "" "Un programmeur prudent vérifiera le code de retour de B(), car il est " "possible qu'une erreur correspondant à un appel B(2) antérieur ne " "soit rapportée que lors du B() final. Ne pas vérifier le code de " "retour lorsqu’un fichier est fermé peut conduire à une perte B " "de données. Cela est principalement vrai dans le cas de systèmes de fichiers " "NFS, ou avec l'utilisation des quotas de disques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that a failure return should be used only for diagnostic " "purposes (i.e., a warning to the application that there may still be I/O " "pending or there may have been failed I/O) or remedial purposes (e.g., " "writing the file once more or creating a backup)." msgstr "" "Remarquez cependant que la valeur de retour ne devrait être utilisée que " "pour les diagnostics (à savoir pour prévenir une application qu'il peut " "rester des E/S en attente ou échouées) ou de correction (comme pour écrire " "un fichier une ou plusieurs fois ou pour créer une sauvegarde)." # #. The file descriptor is released early in close(); #. close() ==> __close_fd(): #. __put_unused_fd() ==> __clear_open_fd() #. return filp_close(file, files); #. The errors are returned by filp_close() after the FD has been #. cleared for re-use. #. filp_close() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrying the B() after a failure return is the wrong thing to do, " "since this may cause a reused file descriptor from another thread to be " "closed. This can occur because the Linux kernel I releases the file " "descriptor early in the close operation, freeing it for reuse; the steps " "that may return an error, such as flushing data to the filesystem or device, " "occur only later in the close operation." msgstr "" "Réessayer B() après un renvoi d'échec n'est pas la bonne manière de " "faire, car il peut en résulter que le descripteur d'un fichier qui serait " "réutilisé à partir d'un autre thread se ferme. Cela est possible car le " "noyau Linux abandonne I tôt le descripteur de fichier lors d'une " "opération de fermeture, ce qui le libère pour être réutilisé ; les étapes de " "renvoi d'erreur telles que l'effacement des données sur le système de " "fichiers ou le périphérique arrivent plus tard dans l'opération de fermeture." #. FreeBSD documents this explicitly. From the look of the source code #. SVR4, ancient SunOS, later Solaris, and AIX all do this. #. Issue 8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many other implementations similarly always close the file descriptor " "(except in the case of B, meaning that the file descriptor was " "invalid) even if they subsequently report an error on return from " "B(). POSIX.1 is currently silent on this point, but there are plans " "to mandate this behavior in the next major release of the standard." msgstr "" "De même, beaucoup d'autres implémentations ferment toujours le descripteur " "de fichier (sauf en cas de B, qui signifie que le descripteur de " "fichier n'était pas valable), même si elles signalent ensuite une erreur " "renvoyée par B(). POSIX.1 ne dit rien aujourd'hui sur ce point mais " "ce comportement sera rendu obligatoire dans la prochaine version majeure du " "standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A careful programmer who wants to know about I/O errors may precede " "B() with a call to B(2)." msgstr "" "Un programmeur prudent qui veut savoir les erreurs E/S doit faire précéder " "B() d'un appel B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error is a somewhat special case. Regarding the B " "error, POSIX.1-2008 says:" msgstr "" "L'erreur B est un cas un peu particulier. Concernant l'erreur " "B, POSIX.1-2008 dit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is interrupted by a signal that is to be caught, it shall " "return -1 with I set to B and the state of I is " "unspecified." msgstr "" "Si B() est interrompu par un signal qui doit être récupéré, il " "renverra B<-1> et positionnera I sur B et l'état de I " "ne sera pas spécifié." # #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX proposes further changes for EINTR #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=529 #. FIXME . #. Review the following glibc bug later #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14627 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This permits the behavior that occurs on Linux and many other " "implementations, where, as with other errors that may be reported by " "B(), the file descriptor is guaranteed to be closed. However, it " "also permits another possibility: that the implementation returns an " "B error and keeps the file descriptor open. (According to its " "documentation, HP-UX's B() does this.) The caller must then once " "more use B() to close the file descriptor, to avoid file descriptor " "leaks. This divergence in implementation behaviors provides a difficult " "hurdle for portable applications, since on many implementations, B() " "must not be called again after an B error, and on at least one, " "B() must be called again. There are plans to address this conundrum " "for the next major release of the POSIX.1 standard." msgstr "" "Cela autorise un comportement qui arrive sur Linux et beaucoup d'autres " "implémentations, où, comme pour beaucoup d'erreurs pouvant être signalées " "par B(), le descripteur de fichier se fermera assurément. Néanmoins, " "cela permet aussi une autre possibilité : l'implémentation renvoie une " "erreur B et laisse le descripteur de fichier ouvert (selon sa " "documentation, le B() de HP-UX fait cela). L'appelant doit donc " "utiliser une fois de plus B() pour fermer le descripteur de fichier, " "afin d'éviter des fuites du descripteur de fichier. Cette divergence de " "comportements dans l'implémentation apporte un obstacle difficile à la " "portabilité des applications car sur beaucoup d'implémentations, B() " "ne doit pas être rappelé après une erreur B, tandis que sur au moins " "une d'elles, B() doit être rappelé. Il est envisagé de s'occuper de " "ce casse-tête dans la prochaine version majeure du standard POSIX.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B(2)) held on the " "file it was associated with, and owned by the process, are removed " "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)." msgstr "" "B() ferme le descripteur de fichier I, de manière à ce qu'il ne " "référence plus aucun fichier, et puisse être réutilisé. Tous les " "verrouillages (consultez B(2)) sur le fichier qui lui était associé, " "appartenant au processus, sont supprimés (quel que soit le descripteur de " "fichier qui fut utilisé pour obtenir le verrouillage)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. SVr4 documents an additional ENOLINK error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an #. independent open() in some unrelated thread, before the original system #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a #. serious programming error. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When dealing with sockets, you have to be sure that there is no B(2) " "still blocking on it on another thread, otherwise it might block forever, " "since no more messages will be send via the socket. Be sure to use " "B(2) to shut down all parts the connection before closing the " "socket." msgstr "" "Quand on gère des sockets, vous devez être sûr qu'il n'y a pas de B(2) " "qui bloque dessus sur un autre thread, sans quoi il pourrait être bloqué " "pour toujours, puisqu'aucun message ne lui sera plus envoyé par le socket. " "Assurez-vous d'éteindre B(2) pour éteindre tous les bouts de " "connexion avant de fermer le socket." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"