# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "copy_file_range"
msgstr "copy_file_range"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "copy_file_range - Copy a range of data from one file to another"
msgstr ""
"copy_file_range - Copier une plage de données d'un fichier vers un autre"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
# no-wrap
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call performs an in-kernel copy between two "
"file descriptors without the additional cost of transferring data from the "
"kernel to user space and then back into the kernel. It copies up to I "
"bytes of data from the source file descriptor I to the target file "
"descriptor I, overwriting any data that exists within the requested "
"range of the target file."
msgstr ""
"L'appel système B() effectue une copie interne au noyau "
"entre deux descripteurs de fichier sans devoir en plus transférer des "
"données du noyau à l'espace utilisateur puis revenir au noyau. Jusqu'à "
"I octets de données sont transférés du descripteur de fichier I "
"au descripteur de fichier I, écrasant toute donnée se trouvant dans "
"la plage du fichier cible sollicité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following semantics apply for I, and similar statements apply to "
"I:"
msgstr ""
"La sémantique suivante s'applique à I et des déclarations identiques "
"s'appliquent à I :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then bytes are read from I starting from the "
"file offset, and the file offset is adjusted by the number of bytes copied."
msgstr ""
"Si I est NULL, les octets sont lus dans I à partir de la "
"position du fichier, laquelle est ajustée par le nombre d'octets copiés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, then I must point to a buffer that "
"specifies the starting offset where bytes from I will be read. The "
"file offset of I is not changed, but I is adjusted "
"appropriately."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, I doit pointer vers un tampon qui "
"indique le point de départ à partir duquel les octets de I seront "
"lus. La position du fichier de I n'est pas modifiée mais I "
"est ajusté correctement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I can refer to the same file. If they refer to the "
"same file, then the source and target ranges are not allowed to overlap."
msgstr ""
"I et I peuvent se rapporter au même fichier. Dans ce cas, les "
"plages de la source et de la cible ne sont pas autorisées à se chevaucher."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is provided to allow for future extensions and "
"currently must be set to 0."
msgstr ""
"L'argument I est fourni pour de futures extensions et doit être "
"positionné actuellement sur B<0>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B() will return the number of "
"bytes copied between files. This could be less than the length originally "
"requested. If the file offset of I is at or past the end of file, no "
"bytes are copied, and B() returns zero."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renverra le nombre d'octets copiés "
"entre les fichiers. Il pourrait être inférieur à la taille demandée au "
"départ. Si la position du fichier de I est à la fin du fichier ou au-"
"delà, aucun octet n'est copié et B() renvoie zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, B() returns -1 and I is set to indicate "
"the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, B() renvoie B<-1> et I est "
"configuré pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One or more file descriptors are not valid."
msgstr "Un ou plusieurs descripteurs de fichier ne sont pas valables."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not open for reading; or I is not open for writing."
msgstr ""
"I n'est pas ouvert en lecture ou I n'est pas ouvert en "
"écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag is set for the open file description (see B(2)) "
"referred to by the file descriptor I."
msgstr ""
"L'attribut B est configuré pour une description d'un fichier "
"ouvert (voir B(2)) auquel renvoie le descripteur de fichier I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write at a position past the maximum file offset the "
"kernel supports."
msgstr ""
"Tentative d'écriture sur une position dépassant la position maximale du "
"fichier gérée par le noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write a range that exceeds the allowed maximum file "
"size. The maximum file size differs between filesystem implementations and "
"can be different from the maximum allowed file offset."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'une plage dépassant la taille maximale d'un fichier "
"permise. La taille maximale d'un fichier varie selon les implémentations de "
"système de fichiers et peut être différente de la position du fichier "
"maximale autorisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write beyond the process's file size resource limit. "
"This may also result in the process receiving a B signal."
msgstr ""
"Tentative d'écriture au-delà de la limite de ressource de la taille du "
"fichier du processus. Cela peut aussi avoir pour conséquence la réception, "
"par le processus, d'un signal I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is not 0."
msgstr "Le paramètre I ne vaut pas B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I refer to the same file and the source and target "
"ranges overlap."
msgstr ""
"I et I se rapportent au même fichier et les plages de la "
"source et de la cible se chevauchent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either I or I is not a regular file."
msgstr "I ou I n'est pas un fichier normal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A low-level I/O error occurred while copying."
msgstr "Une erreur E/S de bas niveau s'est produite lors de la copie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either I or I refers to a directory."
msgstr "I ou I se rapporte à un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is not enough space on the target filesystem to complete the copy."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace sur le système de fichiers cible pour terminer "
"la copie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.19)"
msgstr "B (depuis Linux 5.19)"
#. commit 868f9f2f8e004bfe0d3935b1976f625b2924893b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem does not support this operation."
msgstr "Le système de fichiers ne prend pas en charge cette opération."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested source or destination range is too large to represent in the "
"specified data types."
msgstr ""
"La plage source ou de destination demandée est trop grande pour être "
"représentée dans les types de données indiqués."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I refers to an immutable file."
msgstr "I se rapporte à un fichier immuable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either I or I refers to an active swap file."
msgstr "I ou I se rapporte à un fichier d'échange actif."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (before Linux 5.3)"
msgstr "B (depuis Linux 5.3)"
#. commit 5dae222a5ff0c269730393018a5539cc970a4726
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files referred to by I and I are not on the same "
"filesystem."
msgstr ""
"Les fichiers auxquels se rapportent I et I ne sont pas sur le "
"même système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.19)"
msgstr "B (depuis Linux 5.19)"
#. commit 868f9f2f8e004bfe0d3935b1976f625b2924893b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files referred to by I and I are not on the same "
"filesystem, and the source and target filesystems are not of the same type, "
"or do not support cross-filesystem copy."
msgstr ""
"Les fichiers auxquels se rapportent I et I ne sont pas sur le "
"même système de fichiers et les systèmes de fichiers source et cible ne sont "
"pas du même type ou ne prennent pas en charge la copie entre systèmes de "
"fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A major rework of the kernel implementation occurred in Linux 5.3. Areas of "
"the API that weren't clearly defined were clarified and the API bounds are "
"much more strictly checked than on earlier kernels."
msgstr ""
"L'implémentation du noyau a été profondément retravaillée dans Linux 5.3. "
"Les zones de l'API qui n'étaient pas clairement définies ont été clarifiées "
"et les limites de l'API sont vérifiées beaucoup plus strictement que sur les "
"noyaux précédents. Les applications devraient cibler le comportement et les "
"exigences des noyaux 5.3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.19, cross-filesystem copies can be achieved when both "
"filesystems are of the same type, and that filesystem implements support for "
"it. See BUGS for behavior prior to Linux 5.19."
msgstr ""
"Depuis Linux 5.19, les copies entre systèmes de fichiers peuvent se faire "
"quand les deux systèmes de fichiers sont du même type et si le système de "
"fichiers le prend en charge. Voir BOGUES pour le comportement avant la 5.19."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications should target the behaviour and requirements of Linux 5.19, "
"that was also backported to earlier stable kernels."
msgstr ""
"Les applications devraient cibler le comportement et les exigences de "
"Linux 5.3 qui ont aussi été rétroportés dans les noyaux stable plus récents."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux, GNU."
msgstr "Linux, GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=commit;f=posix/unistd.h;h=bad7a0c81f501fbbcc79af9eaa4b8254441c4a1f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 4.5, but glibc 2.27 provides a user-space emulation when it is not "
"available."
msgstr ""
"Linux 4.5, mais la glibc 2.27 offre une émulation dans l'espace utilisateur "
"s'il n'est pas disponible."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a sparse file, then B() may expand any "
"holes existing in the requested range. Users may benefit from calling "
"B() in a loop, and using the B(2) B and "
"B operations to find the locations of data segments."
msgstr ""
"Si I est un fichier éparpillé, il se peut que B() "
"agrandisse les trous existant dans la plage demandée. Les utilisateurs "
"peuvent bénéficier d'un appel à B() dans une boucle et "
"utiliser les opérations B et B de B(2) pour "
"chercher des emplacements de segments de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() gives filesystems an opportunity to implement \"copy "
"acceleration\" techniques, such as the use of reflinks (i.e., two or more "
"inodes that share pointers to the same copy-on-write disk blocks) or server-"
"side-copy (in the case of NFS)."
msgstr ""
"B() donne aux systèmes de fichiers la possibilité "
"d'implémenter des techniques de « copie accélérée » telles que l'utilisation "
"de reflink (c'est-à-dire deux ou plusieurs i-nœuds partageant des pointeurs "
"avec les mêmes blocs de disque copy-on-write) ou server-side-copy (dans le "
"cas de NFS)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null "
"I or I or that takes the address of B, if "
"the code is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM "
"platforms where B's width defaults to 32 bits."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> devrait être défini pour être 64 dans le code qui "
"utilise I ou I non NULL ou qui obtient l'adresse de "
"B, si le code est destiné à être portable sur les "
"plateformes x86 32 bits et ARM traditionnelles où la taille par défaut de "
"B est de 32 bits."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 5.3 to Linux 5.18, cross-filesystem copies were implemented by the "
"kernel, if the operation was not supported by individual filesystems. "
"However, on some virtual filesystems, the call failed to copy, while still "
"reporting success."
msgstr ""
"De Linux 5.3 à Linux 5.18, les copies entre système de fichiers étaient "
"implémentées par le noyau si l'opération n'était pas gérée par les systèmes "
"de fichiers eux-mêmes. Cependant, sur certains systèmes de fichiers "
"virtuels, le code n'arrivait pas à faire la copie mais la présentait comme "
"réussie."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd_in, fd_out;\n"
" off_t len, ret;\n"
" struct stat stat;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
" if (fd_in == -1) {\n"
" perror(\"open (argv[1])\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n"
" perror(\"fstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" len = stat.st_size;\n"
"\\&\n"
" fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n"
" if (fd_out == -1) {\n"
" perror(\"open (argv[2])\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" do {\n"
" ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n"
" if (ret == -1) {\n"
" perror(\"copy_file_range\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" len -= ret;\n"
" } while (len E 0 && ret E 0);\n"
"\\&\n"
" close(fd_in);\n"
" close(fd_out);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd_in, fd_out;\n"
" off_t len, ret;\n"
" struct stat stat;\n"
"\\&\n"
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
" if (fd_in == -1) {\n"
" perror(\"open (argv[1])\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n"
" perror(\"fstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" len = stat.st_size;\n"
"\\&\n"
" fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n"
" if (fd_out == -1) {\n"
" perror(\"open (argv[2])\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" do {\n"
" ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n"
" if (ret == -1) {\n"
" perror(\"copy_file_range\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" len -= ret;\n"
" } while (len E 0 && ret E 0);\n"
"\\&\n"
" close(fd_in);\n"
" close(fd_out);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=commit;f=posix/unistd.h;h=bad7a0c81f501fbbcc79af9eaa4b8254441c4a1f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call first appeared in Linux 4.5, but glibc "
"2.27 provides a user-space emulation when it is not available."
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu pour la première fois dans "
"Linux 4.5, mais la glibc 2.27 offre une émulation dans l'espace utilisateur "
"s'il n'est pas disponible."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call is a nonstandard Linux and GNU "
"extension."
msgstr ""
"L'appel système B() est une extension GNU et un non "
"standard de Linux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/stat.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd_in, fd_out;\n"
" off64_t len, ret;\n"
" struct stat stat;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd_in, fd_out;\n"
" off64_t len, ret;\n"
" struct stat stat;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EsourceE