# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:30+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "copy_file_range" msgstr "copy_file_range" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "copy_file_range - Copy a range of data from one file to another" msgstr "" "copy_file_range - Copier une plage de données d'un fichier vers un autre" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" # no-wrap #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call performs an in-kernel copy between two " "file descriptors without the additional cost of transferring data from the " "kernel to user space and then back into the kernel. It copies up to I " "bytes of data from the source file descriptor I to the target file " "descriptor I, overwriting any data that exists within the requested " "range of the target file." msgstr "" "L'appel système B() effectue une copie interne au noyau " "entre deux descripteurs de fichier sans devoir en plus transférer des " "données du noyau à l'espace utilisateur puis revenir au noyau. Jusqu'à " "I octets de données sont transférés du descripteur de fichier I " "au descripteur de fichier I, écrasant toute donnée se trouvant dans " "la plage du fichier cible sollicité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following semantics apply for I, and similar statements apply to " "I:" msgstr "" "La sémantique suivante s'applique à I et des déclarations identiques " "s'appliquent à I :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then bytes are read from I starting from the " "file offset, and the file offset is adjusted by the number of bytes copied." msgstr "" "Si I est NULL, les octets sont lus dans I à partir de la " "position du fichier, laquelle est ajustée par le nombre d'octets copiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then I must point to a buffer that " "specifies the starting offset where bytes from I will be read. The " "file offset of I is not changed, but I is adjusted " "appropriately." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, I doit pointer vers un tampon qui " "indique le point de départ à partir duquel les octets de I seront " "lus. La position du fichier de I n'est pas modifiée mais I " "est ajusté correctement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I can refer to the same file. If they refer to the " "same file, then the source and target ranges are not allowed to overlap." msgstr "" "I et I peuvent se rapporter au même fichier. Dans ce cas, les " "plages de la source et de la cible ne sont pas autorisées à se chevaucher." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is provided to allow for future extensions and " "currently must be set to 0." msgstr "" "L'argument I est fourni pour de futures extensions et doit être " "positionné actuellement sur B<0>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() will return the number of " "bytes copied between files. This could be less than the length originally " "requested. If the file offset of I is at or past the end of file, no " "bytes are copied, and B() returns zero." msgstr "" "En cas de succès, B() renverra le nombre d'octets copiés " "entre les fichiers. Il pourrait être inférieur à la taille demandée au " "départ. Si la position du fichier de I est à la fin du fichier ou au-" "delà, aucun octet n'est copié et B() renvoie zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, B() returns -1 and I is set to indicate " "the error." msgstr "" "En cas d'erreur, B() renvoie B<-1> et I est " "configuré pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One or more file descriptors are not valid." msgstr "Un ou plusieurs descripteurs de fichier ne sont pas valables." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not open for reading; or I is not open for writing." msgstr "" "I n'est pas ouvert en lecture ou I n'est pas ouvert en " "écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag is set for the open file description (see B(2)) " "referred to by the file descriptor I." msgstr "" "L'attribut B est configuré pour une description d'un fichier " "ouvert (voir B(2)) auquel renvoie le descripteur de fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write at a position past the maximum file offset the " "kernel supports." msgstr "" "Tentative d'écriture sur une position dépassant la position maximale du " "fichier gérée par le noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write a range that exceeds the allowed maximum file " "size. The maximum file size differs between filesystem implementations and " "can be different from the maximum allowed file offset." msgstr "" "Tentative d'écriture d'une plage dépassant la taille maximale d'un fichier " "permise. La taille maximale d'un fichier varie selon les implémentations de " "système de fichiers et peut être différente de la position du fichier " "maximale autorisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write beyond the process's file size resource limit. " "This may also result in the process receiving a B signal." msgstr "" "Tentative d'écriture au-delà de la limite de ressource de la taille du " "fichier du processus. Cela peut aussi avoir pour conséquence la réception, " "par le processus, d'un signal I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is not 0." msgstr "Le paramètre I ne vaut pas B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I refer to the same file and the source and target " "ranges overlap." msgstr "" "I et I se rapportent au même fichier et les plages de la " "source et de la cible se chevauchent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either I or I is not a regular file." msgstr "I ou I n'est pas un fichier normal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A low-level I/O error occurred while copying." msgstr "Une erreur E/S de bas niveau s'est produite lors de la copie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either I or I refers to a directory." msgstr "I ou I se rapporte à un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is not enough space on the target filesystem to complete the copy." msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace sur le système de fichiers cible pour terminer " "la copie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.19)" msgstr "B (depuis Linux 5.19)" #. commit 868f9f2f8e004bfe0d3935b1976f625b2924893b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support this operation." msgstr "Le système de fichiers ne prend pas en charge cette opération." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested source or destination range is too large to represent in the " "specified data types." msgstr "" "La plage source ou de destination demandée est trop grande pour être " "représentée dans les types de données indiqués." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to an immutable file." msgstr "I se rapporte à un fichier immuable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either I or I refers to an active swap file." msgstr "I ou I se rapporte à un fichier d'échange actif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (before Linux 5.3)" msgstr "B (depuis Linux 5.3)" #. commit 5dae222a5ff0c269730393018a5539cc970a4726 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files referred to by I and I are not on the same " "filesystem." msgstr "" "Les fichiers auxquels se rapportent I et I ne sont pas sur le " "même système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.19)" msgstr "B (depuis Linux 5.19)" #. commit 868f9f2f8e004bfe0d3935b1976f625b2924893b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files referred to by I and I are not on the same " "filesystem, and the source and target filesystems are not of the same type, " "or do not support cross-filesystem copy." msgstr "" "Les fichiers auxquels se rapportent I et I ne sont pas sur le " "même système de fichiers et les systèmes de fichiers source et cible ne sont " "pas du même type ou ne prennent pas en charge la copie entre systèmes de " "fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A major rework of the kernel implementation occurred in Linux 5.3. Areas of " "the API that weren't clearly defined were clarified and the API bounds are " "much more strictly checked than on earlier kernels." msgstr "" "L'implémentation du noyau a été profondément retravaillée dans Linux 5.3. " "Les zones de l'API qui n'étaient pas clairement définies ont été clarifiées " "et les limites de l'API sont vérifiées beaucoup plus strictement que sur les " "noyaux précédents. Les applications devraient cibler le comportement et les " "exigences des noyaux 5.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.19, cross-filesystem copies can be achieved when both " "filesystems are of the same type, and that filesystem implements support for " "it. See BUGS for behavior prior to Linux 5.19." msgstr "" "Depuis Linux 5.19, les copies entre systèmes de fichiers peuvent se faire " "quand les deux systèmes de fichiers sont du même type et si le système de " "fichiers le prend en charge. Voir BOGUES pour le comportement avant la 5.19." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should target the behaviour and requirements of Linux 5.19, " "that was also backported to earlier stable kernels." msgstr "" "Les applications devraient cibler le comportement et les exigences de " "Linux 5.3 qui ont aussi été rétroportés dans les noyaux stable plus récents." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux, GNU." msgstr "Linux, GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=commit;f=posix/unistd.h;h=bad7a0c81f501fbbcc79af9eaa4b8254441c4a1f #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 4.5, but glibc 2.27 provides a user-space emulation when it is not " "available." msgstr "" "Linux 4.5, mais la glibc 2.27 offre une émulation dans l'espace utilisateur " "s'il n'est pas disponible." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a sparse file, then B() may expand any " "holes existing in the requested range. Users may benefit from calling " "B() in a loop, and using the B(2) B and " "B operations to find the locations of data segments." msgstr "" "Si I est un fichier éparpillé, il se peut que B() " "agrandisse les trous existant dans la plage demandée. Les utilisateurs " "peuvent bénéficier d'un appel à B() dans une boucle et " "utiliser les opérations B et B de B(2) pour " "chercher des emplacements de segments de données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() gives filesystems an opportunity to implement \"copy " "acceleration\" techniques, such as the use of reflinks (i.e., two or more " "inodes that share pointers to the same copy-on-write disk blocks) or server-" "side-copy (in the case of NFS)." msgstr "" "B() donne aux systèmes de fichiers la possibilité " "d'implémenter des techniques de « copie accélérée » telles que l'utilisation " "de reflink (c'est-à-dire deux ou plusieurs i-nœuds partageant des pointeurs " "avec les mêmes blocs de disque copy-on-write) ou server-side-copy (dans le " "cas de NFS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null " "I or I or that takes the address of B, if " "the code is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM " "platforms where B's width defaults to 32 bits." msgstr "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> devrait être défini pour être 64 dans le code qui " "utilise I ou I non NULL ou qui obtient l'adresse de " "B, si le code est destiné à être portable sur les " "plateformes x86 32 bits et ARM traditionnelles où la taille par défaut de " "B est de 32 bits." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 5.3 to Linux 5.18, cross-filesystem copies were implemented by the " "kernel, if the operation was not supported by individual filesystems. " "However, on some virtual filesystems, the call failed to copy, while still " "reporting success." msgstr "" "De Linux 5.3 à Linux 5.18, les copies entre système de fichiers étaient " "implémentées par le noyau si l'opération n'était pas gérée par les systèmes " "de fichiers eux-mêmes. Cependant, sur certains systèmes de fichiers " "virtuels, le code n'arrivait pas à faire la copie mais la présentait comme " "réussie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len = stat.st_size;\n" "\\&\n" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" "\\&\n" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len = stat.st_size;\n" "\\&\n" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" "\\&\n" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=commit;f=posix/unistd.h;h=bad7a0c81f501fbbcc79af9eaa4b8254441c4a1f #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 4.5, but glibc " "2.27 provides a user-space emulation when it is not available." msgstr "" "L'appel système B() est apparu pour la première fois dans " "Linux 4.5, mais la glibc 2.27 offre une émulation dans l'espace utilisateur " "s'il n'est pas disponible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is a nonstandard Linux and GNU " "extension." msgstr "" "L'appel système B() est une extension GNU et un non " "standard de Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off64_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off64_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " len = stat.st_size;\n" msgstr " len = stat.st_size;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" msgstr "" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len = stat.st_size;\n" "\\&\n" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" "\\&\n" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd_in, fd_out;\n" " off_t len, ret;\n" " struct stat stat;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilisation : %s EsourceE EdestinationE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " fd_in = open(argv[1], O_RDONLY);\n" " if (fd_in == -1) {\n" " perror(\"open (argv[1])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (fstat(fd_in, &stat) == -1) {\n" " perror(\"fstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len = stat.st_size;\n" "\\&\n" " fd_out = open(argv[2], O_CREAT | O_WRONLY | O_TRUNC, 0644);\n" " if (fd_out == -1) {\n" " perror(\"open (argv[2])\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " do {\n" " ret = copy_file_range(fd_in, NULL, fd_out, NULL, len, 0);\n" " if (ret == -1) {\n" " perror(\"copy_file_range\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " len -= ret;\n" " } while (len E 0 && ret E 0);\n" "\\&\n" " close(fd_in);\n" " close(fd_out);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"