# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-14 13:53+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "delete_module" msgstr "delete_module" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "delete_module - unload a kernel module" msgstr "delete_module - Décharger un module de noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I : la glibe ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), " "nécessitant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call attempts to remove the unused loadable " "module entry identified by I. If the module has an I function, " "then that function is executed before unloading the module. The I " "argument is used to modify the behavior of the system call, as described " "below. This system call requires privilege." msgstr "" "L'appel système B() essaye de supprimer une entrée de module " "chargeable inutilisée identifiée par I. Si le module à une fonction " "I, alors cette fonction est exécutée avant de décharger le module. " "L'argument I est utilisé pour modifier le comportement de l'appel " "système, conformément à la description ci-dessous. Cet appel système " "nécessite des droits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Module removal is attempted according to the following rules:" msgstr "La suppression de module est tentée d'après les règles suivantes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are other loaded modules that depend on (i.e., refer to symbols " "defined in) this module, then the call fails." msgstr "" "Si d'autres modules chargés dépendent de (c'est-à-dire font référence aux " "symboles définis dans) ce module, alors l'appel échoue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if the reference count for the module (i.e., the number of " "processes currently using the module) is zero, then the module is " "immediately unloaded." msgstr "" "Sinon, si le nombre de références pour ce module (c'est-à-dire le nombre de " "processus utilisant actuellement ce module) est nul, alors le module est " "immédiatement déchargé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. O_TRUNC == KMOD_REMOVE_FORCE in kmod library #. O_NONBLOCK == KMOD_REMOVE_NOWAIT in kmod library #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a module has a nonzero reference count, then the behavior depends on the " "bits set in I. In normal usage (see NOTES), the B flag " "is always specified, and the B flag may additionally be specified." msgstr "" "Si un module a un nombre de références non nul, alors le comportement dépend " "des bits définis dans I. En utilisation normale (consultez B), " "l'attribut B est toujours indiqué, et l'attribut B " "pourrait être aussi indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The various combinations for I have the following effect:" msgstr "Les diverses combinaisons de I ont les effets suivants." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The call returns immediately, with an error." msgstr "L'appel se termine immédiatement, avec une erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module is unloaded immediately, regardless of whether it has a nonzero " "reference count." msgstr "" "Le module est déchargé immédiatement, quelque soit le nombre de références." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>" msgstr "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I does not specify B, the following steps occur:" msgstr "" "Si I n'indique pas B, les étapes suivantes se succèdent :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The module is marked so that no new references are permitted." msgstr "" "le module est marqué de telle sorte qu'aucune nouvelle référence n'est " "permise ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the module's reference count is nonzero, the caller is placed in an " "uninterruptible sleep state (B) until the reference " "count is zero, at which point the call unblocks." msgstr "" "si le nombre de références du module est non nul, l'appelant est placé en " "état de sommeil non interruptible (B) jusqu'à ce que " "le nombre de références soit nul, à ce moment l'appel est débloqué ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The module is unloaded in the usual way." msgstr "le module est déchargé normalement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag has one further effect on the rules described above. By " "default, if a module has an I function but no I function, then " "an attempt to remove the module fails. However, if B was " "specified, this requirement is bypassed." msgstr "" "L'attribut B a un effet supplémentaire sur les règles décrites " "précédemment. Par défaut, si un module a une fonction I mais pas de " "fonction I, essayer de supprimer ce module échouera. Cependant, si " "B a été indiqué, cette condition est contournée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B flag is dangerous! If the kernel was not built with " "B, this flag is silently ignored. (Normally, " "B is enabled.) Using this flag taints the " "kernel (TAINT_FORCED_RMMOD)." msgstr "" "Utiliser l'attribut B est dangereux. Si le noyau n'a pas été " "construit avec B, cet attribut est ignoré " "silencieusement (normalement, B est activé). " "Utiliser cet attribut corrompt le noyau (TAINT_FORCED_RMMOD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé. en cas d'échec, B<-1> est renvoyé et " "I se positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The module is not \"live\" (i.e., it is still being initialized or is " "already marked for removal); or, the module has an I function but has " "no I function, and B was not specified in I." msgstr "" "Le module n'est pas « actif » (c'est-à-dire qu'il est encore en cours " "d'initialisation ou déjà marqué pour la suppression), ou le module a une " "fonction I mais pas de fonction I, et B n'a pas été " "indiqué dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a location outside the process's accessible address space." msgstr "" "I fait référence à un emplacement en dehors de l'espace d'adressage " "accessible du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No module by that name exists." msgstr "Il n'existe aucun module de ce nom." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller was not privileged (did not have the B " "capability), or module unloading is disabled (see I in B(5))." msgstr "" "L'appelant n'avait pas les droits (n'avait pas la capacité " "B), ou le déchargement de module est désactivé (consultez I dans B(5))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other modules depend on this module; or, B was specified in " "I, but the reference count of this module is nonzero and B " "was not specified in I." msgstr "" "D'autres modules dépendent de ce module, ou B a été indiqué dans " "I, mais le nombre de références est non nul et B n'a pas été " "indiqué dans I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No " "declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, " "glibc versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. " "Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) " "sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, " "you can invoke the system call using B(2)." msgstr "" "L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il " "n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc mais, par un caprice de " "l'histoire, les versions de la glibc antérieures à la glibc 2.23 " "fournissaient une interface binaire pour cet appel système. Ainsi, il " "suffisait, avant la glibc 2.23, de déclarer manuellement l'interface dans " "votre code pour utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en " "utilisant B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.4 and earlier" msgstr "Linux 2.4 et antérieurs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.4 and earlier, the system call took only one argument:" msgstr "" "Dans Linux 2.4 et antérieurs, l'appel système ne prend qu'un argument :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< int delete_module(const char *>IB<);>" msgstr "B< int delete_module(const char *>IB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is NULL, all unused modules marked auto-clean are removed." msgstr "" "Si I est NULL, tous les modules non utilisés marqués à nettoyer " "automatiquement sont supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some further details of differences in the behavior of B() " "in Linux 2.4 and earlier are I currently explained in this manual page." msgstr "" "De plus amples précisions sur les différences de comportement de " "B() dans Linux 2.4 et antérieurs ne sont I actuellement " "expliquées dans cette page de manuel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The uninterruptible sleep that may occur if B is omitted from " "I is considered undesirable, because the sleeping process is left in " "an unkillable state. As at Linux 3.7, specifying B is optional, " "but in future kernels it is likely to become mandatory." msgstr "" "Le sommeil non interruptible qui peut arriver si B est omis de " "I est considéré indésirable, parce que le processus dormant est " "laissé dans un état non tuable. Avec Linux 3.7, indiquer B est " "facultatif, mais à l'avenir, ce sera probablement obligatoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"