# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "delete_module"
msgstr "delete_module"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "delete_module - unload a kernel module"
msgstr "delete_module - Décharger un module de noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the "
"use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibe ne fournit pas d'enveloppe autour de B(), "
"nécessitant l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call attempts to remove the unused loadable "
"module entry identified by I. If the module has an I function, "
"then that function is executed before unloading the module. The I "
"argument is used to modify the behavior of the system call, as described "
"below. This system call requires privilege."
msgstr ""
"L'appel système B() essaye de supprimer une entrée de module "
"chargeable inutilisée identifiée par I. Si le module à une fonction "
"I, alors cette fonction est exécutée avant de décharger le module. "
"L'argument I est utilisé pour modifier le comportement de l'appel "
"système, conformément à la description ci-dessous. Cet appel système "
"nécessite des droits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Module removal is attempted according to the following rules:"
msgstr "La suppression de module est tentée d'après les règles suivantes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are other loaded modules that depend on (i.e., refer to symbols "
"defined in) this module, then the call fails."
msgstr ""
"Si d'autres modules chargés dépendent de (c'est-à-dire font référence aux "
"symboles définis dans) ce module, alors l'appel échoue."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if the reference count for the module (i.e., the number of "
"processes currently using the module) is zero, then the module is "
"immediately unloaded."
msgstr ""
"Sinon, si le nombre de références pour ce module (c'est-à-dire le nombre de "
"processus utilisant actuellement ce module) est nul, alors le module est "
"immédiatement déchargé."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. O_TRUNC == KMOD_REMOVE_FORCE in kmod library
#. O_NONBLOCK == KMOD_REMOVE_NOWAIT in kmod library
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a module has a nonzero reference count, then the behavior depends on the "
"bits set in I. In normal usage (see NOTES), the B flag "
"is always specified, and the B flag may additionally be specified."
msgstr ""
"Si un module a un nombre de références non nul, alors le comportement dépend "
"des bits définis dans I. En utilisation normale (consultez B), "
"l'attribut B est toujours indiqué, et l'attribut B "
"pourrait être aussi indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The various combinations for I have the following effect:"
msgstr "Les diverses combinaisons de I ont les effets suivants."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The call returns immediately, with an error."
msgstr "L'appel se termine immédiatement, avec une erreur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module is unloaded immediately, regardless of whether it has a nonzero "
"reference count."
msgstr ""
"Le module est déchargé immédiatement, quelque soit le nombre de références."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>"
msgstr "B<(flags & O_NONBLOCK) == 0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I does not specify B, the following steps occur:"
msgstr ""
"Si I n'indique pas B, les étapes suivantes se succèdent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The module is marked so that no new references are permitted."
msgstr ""
"le module est marqué de telle sorte qu'aucune nouvelle référence n'est "
"permise ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the module's reference count is nonzero, the caller is placed in an "
"uninterruptible sleep state (B) until the reference "
"count is zero, at which point the call unblocks."
msgstr ""
"si le nombre de références du module est non nul, l'appelant est placé en "
"état de sommeil non interruptible (B) jusqu'à ce que "
"le nombre de références soit nul, à ce moment l'appel est débloqué ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The module is unloaded in the usual way."
msgstr "le module est déchargé normalement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag has one further effect on the rules described above. By "
"default, if a module has an I function but no I function, then "
"an attempt to remove the module fails. However, if B was "
"specified, this requirement is bypassed."
msgstr ""
"L'attribut B a un effet supplémentaire sur les règles décrites "
"précédemment. Par défaut, si un module a une fonction I mais pas de "
"fonction I, essayer de supprimer ce module échouera. Cependant, si "
"B a été indiqué, cette condition est contournée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B flag is dangerous! If the kernel was not built with "
"B, this flag is silently ignored. (Normally, "
"B is enabled.) Using this flag taints the "
"kernel (TAINT_FORCED_RMMOD)."
msgstr ""
"Utiliser l'attribut B est dangereux. Si le noyau n'a pas été "
"construit avec B, cet attribut est ignoré "
"silencieusement (normalement, B est activé). "
"Utiliser cet attribut corrompt le noyau (TAINT_FORCED_RMMOD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé. en cas d'échec, B<-1> est renvoyé et "
"I se positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The module is not \"live\" (i.e., it is still being initialized or is "
"already marked for removal); or, the module has an I function but has "
"no I function, and B was not specified in I."
msgstr ""
"Le module n'est pas « actif » (c'est-à-dire qu'il est encore en cours "
"d'initialisation ou déjà marqué pour la suppression), ou le module a une "
"fonction I mais pas de fonction I, et B n'a pas été "
"indiqué dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I refers to a location outside the process's accessible address space."
msgstr ""
"I fait référence à un emplacement en dehors de l'espace d'adressage "
"accessible du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No module by that name exists."
msgstr "Il n'existe aucun module de ce nom."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller was not privileged (did not have the B "
"capability), or module unloading is disabled (see I in B(5))."
msgstr ""
"L'appelant n'avait pas les droits (n'avait pas la capacité "
"B), ou le déchargement de module est désactivé (consultez I"
"proc/sys/kernel/modules_disabled> dans B(5))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other modules depend on this module; or, B was specified in "
"I, but the reference count of this module is nonzero and B "
"was not specified in I."
msgstr ""
"D'autres modules dépendent de ce module, ou B a été indiqué dans "
"I, mais le nombre de références est non nul et B n'a pas été "
"indiqué dans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is not supported by glibc. No "
"declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, "
"glibc versions before glibc 2.23 did export an ABI for this system call. "
"Therefore, in order to employ this system call, it is (before glibc 2.23) "
"sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, "
"you can invoke the system call using B(2)."
msgstr ""
"L'appel système B() n'est pas pris en charge par la glibc. Il "
"n'est pas déclaré dans les en-têtes de la glibc mais, par un caprice de "
"l'histoire, les versions de la glibc antérieures à la glibc 2.23 "
"fournissaient une interface binaire pour cet appel système. Ainsi, il "
"suffisait, avant la glibc 2.23, de déclarer manuellement l'interface dans "
"votre code pour utiliser cet appel système. Sinon, vous pouvez l'invoquer en "
"utilisant B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4 and earlier"
msgstr "Linux 2.4 et antérieurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In Linux 2.4 and earlier, the system call took only one argument:"
msgstr ""
"Dans Linux 2.4 et antérieurs, l'appel système ne prend qu'un argument :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B< int delete_module(const char *>IB<);>"
msgstr "B< int delete_module(const char *>IB<);>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is NULL, all unused modules marked auto-clean are removed."
msgstr ""
"Si I est NULL, tous les modules non utilisés marqués à nettoyer "
"automatiquement sont supprimés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some further details of differences in the behavior of B() "
"in Linux 2.4 and earlier are I currently explained in this manual page."
msgstr ""
"De plus amples précisions sur les différences de comportement de "
"B() dans Linux 2.4 et antérieurs ne sont I actuellement "
"expliquées dans cette page de manuel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The uninterruptible sleep that may occur if B is omitted from "
"I is considered undesirable, because the sleeping process is left in "
"an unkillable state. As at Linux 3.7, specifying B is optional, "
"but in future kernels it is likely to become mandatory."
msgstr ""
"Le sommeil non interruptible qui peut arriver si B est omis de "
"I est considéré indésirable, parce que le processus dormant est "
"laissé dans un état non tuable. Avec Linux 3.7, indiquer B est "
"facultatif, mais à l'avenir, ce sera probablement obligatoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(8), "
"B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(8), "
"B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is Linux-specific."
msgstr "B() est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"