# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dup"
msgstr "dup"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
msgstr "dup, dup2, dup3 - Dupliquer un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the "
"same open file description as the descriptor I. (For an explanation "
"of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number "
"is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in "
"the calling process."
msgstr ""
"L'appel système B() affecte un nouveau descripteur de fichier qui se "
"rapporte à la même description de fichier ouvert que le descripteur I "
"(pour une explication sur les descriptions de fichier ouvert, voir "
"B(2)). Le numéro du nouveau descripteur de fichier est garanti d'être "
"le plus petit qui n'est pas utilisé par le processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
"interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file "
"description, they share file offset and file status flags; for example, if "
"the file offset is modified by using B(2) on one of the file "
"descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor."
msgstr ""
"Après un appel réussi, l'ancien et le nouveau descripteur peuvent être "
"utilisés de manière interchangeable. Ils référencent la même description de "
"fichier et ainsi partagent les pointeurs de position et les drapeaux. Par "
"exemple, si le pointeur de position est modifié en utilisant B(2) sur "
"l'un des descripteurs, la position est également changée pour l'autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-"
"exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for "
"the duplicate descriptor is off."
msgstr ""
"Les deux descripteurs de fichier ne partagent pas les attributs (celui "
"close\\(hyon\\(hyexec. L'attribut close\\(hyon\\(hyexec (B\\ ; "
"consultez B(2)) pour le descripteur en double est désactivé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dup2()"
msgstr "dup2()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call performs the same task as B(), but instead "
"of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file "
"descriptor number specified in I. In other words, the file "
"descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file "
"description as I."
msgstr ""
"L'appel système B() effectue la même tâche que B(), mais au lieu "
"de prendre le plus petit numéro de descripteur de fichier inutilisé, il "
"utilise le numéro de descripteur passé dans I. En d'autres termes, le "
"descripteur de fichier I est modifié pour se rapporter à la même "
"description de fichier ouvert que I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file descriptor I was previously open, it is closed before "
"being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the "
"close are not reported by B())."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier I était ouvert, il est fermé avant "
"d'être réutilisé ; la fermeture se passe en silence (c'est-à-dire que les "
"messages d'erreur à la fermeture ne sont pas indiqués par B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed "
"I. This is important, because trying to implement equivalent "
"functionality using B(2) and B() would be subject to race "
"conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such "
"reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
"handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
"allocates a file descriptor."
msgstr ""
"Les étapes de fermeture et de réutilisation du descripteur de fichier "
"I sont effectuées de manière I. Cela est important, parce "
"qu'essayer d'implémenter des fonctionnalités équivalentes avec B(2) "
"et B() entraînerait une situation de compétition (« race condition »), "
"où I pourrait être réutilisé entre les deux étapes. Une telle "
"réutilisation peut intervenir si le programme principal est interrompu par "
"un gestionnaire de signaux qui alloue un descripteur de fichier, ou parce "
"qu'un processus léger qui s'exécute en parallèle alloue un descripteur de "
"fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following points:"
msgstr "Notez les points suivants\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
"I is not closed."
msgstr ""
"Si I n'est pas un descripteur de fichier valable, alors l'appel "
"échoue et I n'est pas fermé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a valid file descriptor, and I has the same value as "
"I, then B() does nothing, and returns I."
msgstr ""
"Si I est un descripteur de fichier valable et I a la même "
"valeur que I, alors B() ne fait rien et renvoie I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dup3()"
msgstr "dup3()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() is the same as B(), except that:"
msgstr "B() est identique à B(), à l'exception de :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
"descriptor by specifying B in I. See the description of "
"the same flag in B(2) for reasons why this may be useful."
msgstr ""
"L'appelant peut forcer l'attribut close-on-exec à être positionné pour le "
"nouveau descripteur de fichier en ajoutant B dans I. "
"Consultez la description de cet attribut dans B(2) pour savoir "
"pourquoi cela peut être utile."
#. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09:
#. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the
#. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I equals I, then B() fails with the error B."
msgstr ""
"Si I est égal à I, alors B() échoue avec l'erreur "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 "
"is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Ces appels système renvoient le nouveau descripteur en cas de succès, ou "
"B<-1> en cas d'échec, auquel cas I est positionné pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I isn't an open file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is out of the allowed range for file descriptors (see the "
"discussion of B in B(2))."
msgstr ""
"I est en dehors de la plage autorisée pour des descripteurs de "
"fichier (voir le point sur B dans B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race "
"condition with B(2) and B()."
msgstr ""
"(Linux seulement) Cette valeur peut être renvoyée par B() ou B() "
"lors d'une concurrence critique avec B(2) et B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() or B() call was interrupted by a signal; see "
"B(7)."
msgstr ""
"L'appel B() ou B() a été interrompu par un signal ; consultez "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I contain an invalid value."
msgstr "(B()) I contient une valeur incorrecte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I was equal to I."
msgstr "(B()) I était égal à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached (see the discussion of B in B(2))."
msgstr ""
"La limite du nombre de descripteurs de fichier ouverts par processus a été "
"atteinte (voir le point sur B dans B(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents additional
#. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
#. The EBUSY return is Linux-specific.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9."
msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error returned by B() is different from that returned by "
"B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some "
"systems, B() also sometimes returns B like B."
msgstr ""
"Les erreurs renvoyées par B() sont différentes de celles retournées "
"par B..., B, ...B<)> si I n'est pas dans les valeurs "
"autorisées. Sur certains systèmes, B retourne aussi parfois B "
"comme B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I was open, any errors that would have been reported at "
"B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the "
"program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
"handlers\\[em]the correct approach is I to close I before "
"calling B(), because of the race condition described above. Instead, "
"code something like the following could be used:"
msgstr ""
"Si I était ouvert, toute erreur qui aurait été rapportée au moment de "
"B(2) est perdue. Si cela est d'importance, alors, à moins que le "
"programme ne soit monothread et n'alloue pas de descripteurs de fichier dans "
"des gestionnaires de signaux, l'approche correcte est de I fermer "
"I avant d'appeler B(), à cause de la condition de concurrence "
"décrite ci-dessus. À la place, un code semblable à celui ci-dessous peut "
"être utilisé :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n"
" be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
" means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n"
"\\&\n"
"tmpfd = dup(newfd);\n"
"if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
" /* Handle unexpected dup() error. */\n"
"}\n"
"\\&\n"
"/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
"\\&\n"
"if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
" /* Handle dup2() error. */\n"
"}\n"
"\\&\n"
"/* Now check for close() errors on the file originally\n"
" referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
"\\&\n"
"if (tmpfd != -1) {\n"
" if (close(tmpfd) == -1) {\n"
" /* Handle errors from close. */\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* Obtenir une copie de \\[aq]newfd\\[aq] qui peut ensuite être\n"
" utilisée pour vérifier les erreurs de close() ; une\n"
" erreur EBADF signifie que \\[aq]newfd\\[aq] n'était pas ouvert. */\n"
"\\&\n"
"tmpfd = dup(newfd);\n"
"if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
" /* Gérer une erreur inattendue de dup(). */\n"
"}\n"
"\\&\n"
"/* Copier \\[aq]oldfd\\[aq] dans \\[aq]newfd\\[aq] de manière atomique */\n"
"\\&\n"
"if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
" /* Handle dup2() error. */\n"
"}\n"
"\\&\n"
"/* Maintenant, vérifier les erreurs de close() sur le fichier\n"
" originellement désigné par \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
"\\&\n"
"if (tmpfd != -1) {\n"
" if (close(tmpfd) == -1) {\n"
" /* Gérer les erreurs de close(). */\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc "
"2.9."
msgstr ""
"B() a été ajouté dans Linux 2.6.27 ; sa prise en charge dans la glibc "
"est disponible à partir de la glibc 2.9."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. SVr4 documents additional
#. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
#. The EBUSY return is Linux-specific.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is Linux-specific."
msgstr "B() est spécifique à Linux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n"
" be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
" means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n"
msgstr ""
"/* Obtenir une copie de \\[aq]newfd\\[aq] qui peut ensuite être\n"
" utilisée pour vérifier les erreurs de close() ; une\n"
" erreur EBADF signifie que \\[aq]newfd\\[aq] n'était pas ouvert. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"tmpfd = dup(newfd);\n"
"if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
" /* Handle unexpected dup() error. */\n"
"}\n"
msgstr ""
"tmpfd = dup(newfd);\n"
"if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
" /* Gérer une erreur inattendue de dup(). */\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
msgstr "/* Copier \\[aq]oldfd\\[aq] dans \\[aq]newfd\\[aq] de manière atomique */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
" /* Handle dup2() error. */\n"
"}\n"
msgstr ""
"if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
" /* Gérer une erreur de dup2(). */\\n\"\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* Now check for close() errors on the file originally\n"
" referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
msgstr ""
"/* Maintenant, vérifier les erreurs de close() sur le fichier\n"
" originellement désigné par \\[aq]newfd\\[aq]. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"if (tmpfd != -1) {\n"
" if (close(tmpfd) == -1) {\n"
" /* Handle errors from close. */\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"if (tmpfd != -1) {\n"
" if (close(tmpfd) == -1) {\n"
" /* Gérer les erreurs de close(). */\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"