# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 14:10+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor" msgstr "dup, dup2, dup3 - Dupliquer un descripteur de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allocates a new file descriptor that refers to the " "same open file description as the descriptor I. (For an explanation " "of open file descriptions, see B(2).) The new file descriptor number " "is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor that was unused in " "the calling process." msgstr "" "L'appel système B() affecte un nouveau descripteur de fichier qui se " "rapporte à la même description de fichier ouvert que le descripteur I " "(pour une explication sur les descriptions de fichier ouvert, voir " "B(2)). Le numéro du nouveau descripteur de fichier est garanti d'être " "le plus petit qui n'est pas utilisé par le processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful return, the old and new file descriptors may be used " "interchangeably. Since the two file descriptors refer to the same open file " "description, they share file offset and file status flags; for example, if " "the file offset is modified by using B(2) on one of the file " "descriptors, the offset is also changed for the other file descriptor." msgstr "" "Après un appel réussi, l'ancien et le nouveau descripteur peuvent être " "utilisés de manière interchangeable. Ils référencent la même description de " "fichier et ainsi partagent les pointeurs de position et les drapeaux. Par " "exemple, si le pointeur de position est modifié en utilisant B(2) sur " "l'un des descripteurs, la position est également changée pour l'autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two file descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-" "exec flag). The close-on-exec flag (B; see B(2)) for " "the duplicate descriptor is off." msgstr "" "Les deux descripteurs de fichier ne partagent pas les attributs (celui " "close\\(hyon\\(hyexec. L'attribut close\\(hyon\\(hyexec (B\\ ; " "consultez B(2)) pour le descripteur en double est désactivé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup2()" msgstr "dup2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call performs the same task as B(), but instead " "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the file " "descriptor number specified in I. In other words, the file " "descriptor I is adjusted so that it now refers to the same open file " "description as I." msgstr "" "L'appel système B() effectue la même tâche que B(), mais au lieu " "de prendre le plus petit numéro de descripteur de fichier inutilisé, il " "utilise le numéro de descripteur passé dans I. En d'autres termes, le " "descripteur de fichier I est modifié pour se rapporter à la même " "description de fichier ouvert que I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I was previously open, it is closed before " "being reused; the close is performed silently (i.e., any errors during the " "close are not reported by B())." msgstr "" "Si le descripteur de fichier I était ouvert, il est fermé avant " "d'être réutilisé ; la fermeture se passe en silence (c'est-à-dire que les " "messages d'erreur à la fermeture ne sont pas indiqués par B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The steps of closing and reusing the file descriptor I are performed " "I. This is important, because trying to implement equivalent " "functionality using B(2) and B() would be subject to race " "conditions, whereby I might be reused between the two steps. Such " "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal " "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread " "allocates a file descriptor." msgstr "" "Les étapes de fermeture et de réutilisation du descripteur de fichier " "I sont effectuées de manière I. Cela est important, parce " "qu'essayer d'implémenter des fonctionnalités équivalentes avec B(2) " "et B() entraînerait une situation de compétition (« race condition »), " "où I pourrait être réutilisé entre les deux étapes. Une telle " "réutilisation peut intervenir si le programme principal est interrompu par " "un gestionnaire de signaux qui alloue un descripteur de fichier, ou parce " "qu'un processus léger qui s'exécute en parallèle alloue un descripteur de " "fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following points:" msgstr "Notez les points suivants\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not a valid file descriptor, then the call fails, and " "I is not closed." msgstr "" "Si I n'est pas un descripteur de fichier valable, alors l'appel " "échoue et I n'est pas fermé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a valid file descriptor, and I has the same value as " "I, then B() does nothing, and returns I." msgstr "" "Si I est un descripteur de fichier valable et I a la même " "valeur que I, alors B() ne fait rien et renvoie I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dup3()" msgstr "dup3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is the same as B(), except that:" msgstr "B() est identique à B(), à l'exception de :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file " "descriptor by specifying B in I. See the description of " "the same flag in B(2) for reasons why this may be useful." msgstr "" "L'appelant peut forcer l'attribut close-on-exec à être positionné pour le " "nouveau descripteur de fichier en ajoutant B dans I. " "Consultez la description de cet attribut dans B(2) pour savoir " "pourquoi cela peut être utile." #. Ulrich Drepper, LKML, 2008-10-09: #. We deliberately decided on this change. Otherwise, what is the #. result of dup3(fd, fd, O_CLOEXEC)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I equals I, then B() fails with the error B." msgstr "" "Si I est égal à I, alors B() échoue avec l'erreur " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return the new file descriptor. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Ces appels système renvoient le nouveau descripteur en cas de succès, ou " "B<-1> en cas d'échec, auquel cas I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I isn't an open file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is out of the allowed range for file descriptors (see the " "discussion of B in B(2))." msgstr "" "I est en dehors de la plage autorisée pour des descripteurs de " "fichier (voir le point sur B dans B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux only) This may be returned by B() or B() during a race " "condition with B(2) and B()." msgstr "" "(Linux seulement) Cette valeur peut être renvoyée par B() ou B() " "lors d'une concurrence critique avec B(2) et B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() or B() call was interrupted by a signal; see " "B(7)." msgstr "" "L'appel B() ou B() a été interrompu par un signal ; consultez " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I contain an invalid value." msgstr "(B()) I contient une valeur incorrecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I was equal to I." msgstr "(B()) I était égal à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "La limite du nombre de descripteurs de fichier ouverts par processus a été " "atteinte (voir le point sur B dans B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error returned by B() is different from that returned by " "B..., B, ...B<)> when I is out of range. On some " "systems, B() also sometimes returns B like B." msgstr "" "Les erreurs renvoyées par B() sont différentes de celles retournées " "par B..., B, ...B<)> si I n'est pas dans les valeurs " "autorisées. Sur certains systèmes, B retourne aussi parfois B " "comme B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was open, any errors that would have been reported at " "B(2) time are lost. If this is of concern, then\\[em]unless the " "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal " "handlers\\[em]the correct approach is I to close I before " "calling B(), because of the race condition described above. Instead, " "code something like the following could be used:" msgstr "" "Si I était ouvert, toute erreur qui aurait été rapportée au moment de " "B(2) est perdue. Si cela est d'importance, alors, à moins que le " "programme ne soit monothread et n'alloue pas de descripteurs de fichier dans " "des gestionnaires de signaux, l'approche correcte est de I fermer " "I avant d'appeler B(), à cause de la condition de concurrence " "décrite ci-dessus. À la place, un code semblable à celui ci-dessous peut " "être utilisé :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "/* Obtenir une copie de \\[aq]newfd\\[aq] qui peut ensuite être\n" " utilisée pour vérifier les erreurs de close() ; une\n" " erreur EBADF signifie que \\[aq]newfd\\[aq] n'était pas ouvert. */\n" "\\&\n" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Gérer une erreur inattendue de dup(). */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Copier \\[aq]oldfd\\[aq] dans \\[aq]newfd\\[aq] de manière atomique */\n" "\\&\n" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" "\\&\n" "/* Maintenant, vérifier les erreurs de close() sur le fichier\n" " originellement désigné par \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" "\\&\n" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Gérer les erreurs de close(). */\n" " }\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available since glibc " "2.9." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 2.6.27 ; sa prise en charge dans la glibc " "est disponible à partir de la glibc 2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. SVr4 documents additional #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR. #. The EBUSY return is Linux-specific. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Obtain a duplicate of \\[aq]newfd\\[aq] that can subsequently\n" " be used to check for close() errors; an EBADF error\n" " means that \\[aq]newfd\\[aq] was not open. */\n" msgstr "" "/* Obtenir une copie de \\[aq]newfd\\[aq] qui peut ensuite être\n" " utilisée pour vérifier les erreurs de close() ; une\n" " erreur EBADF signifie que \\[aq]newfd\\[aq] n'était pas ouvert. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Handle unexpected dup() error. */\n" "}\n" msgstr "" "tmpfd = dup(newfd);\n" "if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n" " /* Gérer une erreur inattendue de dup(). */\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* Atomically duplicate \\[aq]oldfd\\[aq] on \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "/* Copier \\[aq]oldfd\\[aq] dans \\[aq]newfd\\[aq] de manière atomique */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Handle dup2() error. */\n" "}\n" msgstr "" "if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n" " /* Gérer une erreur de dup2(). */\\n\"\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Now check for close() errors on the file originally\n" " referred to by \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" msgstr "" "/* Maintenant, vérifier les erreurs de close() sur le fichier\n" " originellement désigné par \\[aq]newfd\\[aq]. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Handle errors from close. */\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "if (tmpfd != -1) {\n" " if (close(tmpfd) == -1) {\n" " /* Gérer les erreurs de close(). */\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"