# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoll_create"
msgstr "epoll_create"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "epoll_create, epoll_create1 - open an epoll file descriptor"
msgstr "epoll_create, epoll_create1 - Ouvrir un descripteur de fichier epoll"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, "
"the I argument is ignored, but must be greater than zero; see HISTORY."
msgstr ""
"B() crée une nouvelle instance B(7). Depuis "
"Linux 2.6.8, le paramètre I est ignoré, mais doit être strictement "
"positif. Consultez B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns a file descriptor referring to the new epoll "
"instance. This file descriptor is used for all the subsequent calls to the "
"B interface. When no longer required, the file descriptor returned "
"by B() should be closed by using B(2). When all file "
"descriptors referring to an epoll instance have been closed, the kernel "
"destroys the instance and releases the associated resources for reuse."
msgstr ""
"B() renvoie un descripteur de fichier référençant la nouvelle "
"instance epoll. Ce descripteur de fichier est utilisé pour tous les appels à "
"l'interface B. Lorsqu'il n'est plus nécessaire, le descripteur de "
"fichier renvoyé par B() devrait être fermé avec B(2). "
"Lorsque tous les descripteurs de fichier faisant référence à une instance "
"epoll sont fermés, le noyau détruit l'instance et libère les ressources "
"associées pour une nouvelle utilisation."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoll_create1()"
msgstr "epoll_create1()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is 0, then, other than the fact that the obsolete I "
"argument is dropped, B() is the same as B(). "
"The following value can be included in I to obtain different behavior:"
msgstr ""
"Si I vaut 0, alors, en plus du fait que le paramètre obsolète I "
"n'est plus précisé, B() est identique à B(). La "
"valeur suivante peut être incluse dans I pour obtenir un comportement "
"différent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See "
"the description of the B flag in B(2) for reasons why this "
"may be useful."
msgstr ""
"Placer l'attribut « close-on-exec » (B) sur le nouveau "
"descripteur de fichier. Consultez la description de l'attribut B "
"dans B(2) pour savoir pourquoi cela peut être utile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return a file descriptor (a nonnegative "
"integer). On error, -1 is returned, and I is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"S'il réussissent, ces appels système renvoient un descripteur de fichier (un "
"entier non négatif). En cas d'erreur, ils renvoient -1 et positionnent "
"I pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not positive."
msgstr "I est négatif ou nul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) Invalid value specified in I."
msgstr "(B()) I contient une valeur incorrecte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
"atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There was insufficient memory to create the kernel object."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de mémoire pour que le noyau crée les objets nécessaires."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. To be precise: kernel 2.5.44.
#. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2."
msgstr "Linux 2.6, glibc 2.3.2."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9."
msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the initial B() implementation, the I argument "
"informed the kernel of the number of file descriptors that the caller "
"expected to add to the B instance. The kernel used this information "
"as a hint for the amount of space to initially allocate in internal data "
"structures describing events. (If necessary, the kernel would allocate more "
"space if the caller's usage exceeded the hint given in I.) Nowadays, "
"this hint is no longer required (the kernel dynamically sizes the required "
"data structures without needing the hint), but I must still be greater "
"than zero, in order to ensure backward compatibility when new B "
"applications are run on older kernels."
msgstr ""
"Dans l'implémentation initiale d'B(), le paramètre I "
"informait le noyau du nombre de descripteurs de fichier que l'appelant "
"s'attend à ajouter à l'instance B. Le noyau utilisait ce "
"renseignement comme indice pour la quantité d'espace à allouer initialement "
"dans les structures de données internes décrivant les événements (si "
"nécessaire, le noyau allouerait plus d'espace si l'utilisation de l'appelant "
"dépasse l'indice donné en I). Maintenant, cet indice n'est plus "
"nécessaire (le noyau dimensionne dynamiquement les structures de données "
"sans avoir besoin de cet indice), mais I doit toujours être "
"strictement positif, par compatibilité ascendante, si de nouvelles "
"applications B sont exécutées sur d'anciens noyaux."
#. commit 9df04e1f25effde823a600e755b51475d438f56b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to Linux 2.6.29, a I kernel "
"parameter limited live epolls for each real user ID, and caused "
"B() to fail with B on overrun."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.29, un paramètre I du "
"noyau limitait les epoll actif pour chaque UID réel et faisait échouer "
"B() lors d'un dépassement, avec un message B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(7)"
msgstr "B(2), B(2), B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, "
"the I argument is ignored, but must be greater than zero; see NOTES."
msgstr ""
"B() crée une nouvelle instance B(7). Depuis "
"Linux 2.6.8, le paramètre I est ignoré, mais doit être strictement "
"positif. Consultez B."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The per-user limit on the number of epoll instances imposed by I was encountered. See B(7) for further "
"details."
msgstr ""
"La limite par utilisateur du nombre d'instances epoll imposée par I a été atteinte. Consultez B(7) pour "
"plus de détails."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
# NOTE: should be 2.5.66?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 2.6. Library support is provided in "
"glibc 2.3.2."
msgstr ""
"B a été introduite dans Linux 2.6. La prise en charge de la "
"bibliothèque est fournie dans la glibc 2.3.2."
#. To be precise: kernel 2.5.44.
#. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 2.6.27. Library support is provided "
"in glibc 2.9."
msgstr ""
"B a été introduite dans Linux 2.6.27. La prise en charge de "
"la bibliothèque est fournie dans la glibc 2.9."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() and B() are Linux-specific."
msgstr "B() et B() sont spécifiques à Linux."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"