# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 14:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_create" msgstr "epoll_create" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "epoll_create, epoll_create1 - open an epoll file descriptor" msgstr "epoll_create, epoll_create1 - Ouvrir un descripteur de fichier epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, " "the I argument is ignored, but must be greater than zero; see HISTORY." msgstr "" "B() crée une nouvelle instance B(7). Depuis " "Linux 2.6.8, le paramètre I est ignoré, mais doit être strictement " "positif. Consultez B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a file descriptor referring to the new epoll " "instance. This file descriptor is used for all the subsequent calls to the " "B interface. When no longer required, the file descriptor returned " "by B() should be closed by using B(2). When all file " "descriptors referring to an epoll instance have been closed, the kernel " "destroys the instance and releases the associated resources for reuse." msgstr "" "B() renvoie un descripteur de fichier référençant la nouvelle " "instance epoll. Ce descripteur de fichier est utilisé pour tous les appels à " "l'interface B. Lorsqu'il n'est plus nécessaire, le descripteur de " "fichier renvoyé par B() devrait être fermé avec B(2). " "Lorsque tous les descripteurs de fichier faisant référence à une instance " "epoll sont fermés, le noyau détruit l'instance et libère les ressources " "associées pour une nouvelle utilisation." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_create1()" msgstr "epoll_create1()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then, other than the fact that the obsolete I " "argument is dropped, B() is the same as B(). " "The following value can be included in I to obtain different behavior:" msgstr "" "Si I vaut 0, alors, en plus du fait que le paramètre obsolète I " "n'est plus précisé, B() est identique à B(). La " "valeur suivante peut être incluse dans I pour obtenir un comportement " "différent :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" "Placer l'attribut « close-on-exec » (B) sur le nouveau " "descripteur de fichier. Consultez la description de l'attribut B " "dans B(2) pour savoir pourquoi cela peut être utile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor (a nonnegative " "integer). On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "S'il réussissent, ces appels système renvoient un descripteur de fichier (un " "entier non négatif). En cas d'erreur, ils renvoient -1 et positionnent " "I pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not positive." msgstr "I est négatif ou nul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid value specified in I." msgstr "(B()) I contient une valeur incorrecte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " "atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There was insufficient memory to create the kernel object." msgstr "" "Il n'y a pas assez de mémoire pour que le noyau crée les objets nécessaires." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Linux 2.6, glibc 2.3.2." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial B() implementation, the I argument " "informed the kernel of the number of file descriptors that the caller " "expected to add to the B instance. The kernel used this information " "as a hint for the amount of space to initially allocate in internal data " "structures describing events. (If necessary, the kernel would allocate more " "space if the caller's usage exceeded the hint given in I.) Nowadays, " "this hint is no longer required (the kernel dynamically sizes the required " "data structures without needing the hint), but I must still be greater " "than zero, in order to ensure backward compatibility when new B " "applications are run on older kernels." msgstr "" "Dans l'implémentation initiale d'B(), le paramètre I " "informait le noyau du nombre de descripteurs de fichier que l'appelant " "s'attend à ajouter à l'instance B. Le noyau utilisait ce " "renseignement comme indice pour la quantité d'espace à allouer initialement " "dans les structures de données internes décrivant les événements (si " "nécessaire, le noyau allouerait plus d'espace si l'utilisation de l'appelant " "dépasse l'indice donné en I). Maintenant, cet indice n'est plus " "nécessaire (le noyau dimensionne dynamiquement les structures de données " "sans avoir besoin de cet indice), mais I doit toujours être " "strictement positif, par compatibilité ascendante, si de nouvelles " "applications B sont exécutées sur d'anciens noyaux." #. commit 9df04e1f25effde823a600e755b51475d438f56b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.29, a I kernel " "parameter limited live epolls for each real user ID, and caused " "B() to fail with B on overrun." msgstr "" "Avant Linux 2.6.29, un paramètre I du " "noyau limitait les epoll actif pour chaque UID réel et faisait échouer " "B() lors d'un dépassement, avec un message B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, " "the I argument is ignored, but must be greater than zero; see NOTES." msgstr "" "B() crée une nouvelle instance B(7). Depuis " "Linux 2.6.8, le paramètre I est ignoré, mais doit être strictement " "positif. Consultez B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The per-user limit on the number of epoll instances imposed by I was encountered. See B(7) for further " "details." msgstr "" "La limite par utilisateur du nombre d'instances epoll imposée par I a été atteinte. Consultez B(7) pour " "plus de détails." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" # NOTE: should be 2.5.66? #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "B a été introduite dans Linux 2.6. La prise en charge de la " "bibliothèque est fournie dans la glibc 2.3.2." #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27. Library support is provided " "in glibc 2.9." msgstr "" "B a été introduite dans Linux 2.6.27. La prise en charge de " "la bibliothèque est fournie dans la glibc 2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() and B() are Linux-specific." msgstr "B() et B() sont spécifiques à Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"