# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoll_ctl"
msgstr "epoll_ctl"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "epoll_ctl - control interface for an epoll file descriptor"
msgstr "epoll_ctl - Interface de contrôle pour un descripteur de fichier epoll"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This system call is used to add, modify, or remove entries in the interest "
"list of the B(7) instance referred to by the file descriptor "
"I. It requests that the operation I be performed for the target "
"file descriptor, I."
msgstr ""
"Cet appel système est utilisé pour ajouter, modifier ou supprimer des "
"entrées dans la liste des intérêts d'une instance B(7) à laquelle se "
"rapporte un descripteur de fichier I. Il nécessite que l'opération "
"I soit effectuée sur le descripteur de fichier cible I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid values for the I argument are:"
msgstr "Les valeurs autorisées pour le paramètre I sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add an entry to the interest list of the epoll file descriptor, I. "
"The entry includes the file descriptor, I, a reference to the "
"corresponding open file description (see B(7) and B(2)), and "
"the settings specified in I."
msgstr ""
"Ajouter une entrée à la liste d'intérêts du descripteur de fichier epoll "
"I. L'entrée comprend le descripteur de fichier, I, une référence à "
"la description du fichier ouvert correspondant (voir B(7) et "
"B(2)), et les paramètres indiqués dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings associated with I in the interest list to the new "
"settings specified in I."
msgstr ""
"Passer les paramètres associés à I dans la liste des intérêts à ceux "
"spécifiés dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove (deregister) the target file descriptor I from the interest "
"list. The I argument is ignored and can be NULL (but see BUGS below)."
msgstr ""
"Supprimer (désenregistrer) le descripteur de fichier cible I de la liste "
"d'intérêts. Le paramètre I est ignoré et peut être NULL (mais "
"consultez la section BOGUES ci\\(hydessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument describes the object linked to the file descriptor "
"I. The I is described in B(3type)."
msgstr ""
"Le paramètre I décrit l'objet lié au descripteur de fichier I. La "
"I est décrite dans B(3type)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I member of the I structure specifies data that the "
"kernel should save and then return (via B(2)) when this file "
"descriptor becomes ready."
msgstr ""
"Le membre I de la structure I indique les données que le "
"noyau doit enregistrer et renvoyer (à l’aide de B(2)) quand ce "
"descripteur de fichier est prêt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I member of the I structure is a bit mask composed "
"by ORing together zero or more event types, returned by B(2), "
"and input flags, which affect its behaviour, but aren't returned. The "
"available event types are:"
msgstr ""
"Le membre I de la structure I est un masque de bits "
"composé par une opération OU sur zéro ou plusieurs des types d'événements "
"renvoyés par B(2) et les attributs d'entrée, qui modifient son "
"comportement, mais ne sont pas renvoyés. Les types d'événements disponibles "
"sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The associated file is available for B(2) operations."
msgstr "Le fichier associé est disponible pour un appel B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The associated file is available for B(2) operations."
msgstr "Le fichier associé est disponible pour un appel B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stream socket peer closed connection, or shut down writing half of "
"connection. (This flag is especially useful for writing simple code to "
"detect peer shutdown when using edge-triggered monitoring.)"
msgstr ""
"Le correspondant sur un socket en mode flux a fermé la connexion, ou bien a "
"terminé d’écrire à la moitié de la connexion. (Cet attribut est "
"particulièrement utile pour écrire du code simple permettant de détecter la "
"fermeture de la connexion par surveillance du changement d’état)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an exceptional condition on the file descriptor. See the "
"discussion of B in B(2)."
msgstr ""
"Il existe une condition exceptionnelle sur le descripteur de fichier. Voir "
"le point sur B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Error condition happened on the associated file descriptor. This event is "
"also reported for the write end of a pipe when the read end has been closed."
msgstr ""
"Une condition d’erreur s'est produite sur le descripteur de fichier associé. "
"Cet événement est aussi signalé pour la partie écriture d’un tube (pipe) "
"lorsque la partie lecture a été arrêtée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2) will always report for this event; it is not necessary to "
"set it in I when calling B()."
msgstr ""
"B(2) signalera toujours cet événement, il n'est pas nécessaire "
"de l'indiquer dans I lors d'un appel B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Hang up happened on the associated file descriptor."
msgstr "Un blocage s'est produit sur le descripteur de fichier associé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2) will always wait for this event; it is not necessary to "
"set it in I when calling B()."
msgstr ""
"B(2) signalera toujours cet événement, il n'est pas nécessaire "
"de l'indiquer dans I lors d'un appel à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that when reading from a channel such as a pipe or a stream socket, "
"this event merely indicates that the peer closed its end of the channel. "
"Subsequent reads from the channel will return 0 (end of file) only after "
"all outstanding data in the channel has been consumed."
msgstr ""
"Remarquez que lors d'une lecture à partir d'un canal tel qu'un tube (pipe) "
"ou un socket de flux, cet événement indique simplement que le correspondant "
"a fermé sa partie de canal. Les lectures qui suivent issues du canal ne "
"renverront B<0> (fin de fichier) qu'après que toutes les données restantes "
"dans le canal aient été consommées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "And the available input flags are:"
msgstr "Et les attributs d'entrée disponibles sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests edge-triggered notification for the associated file descriptor. "
"The default behavior for B is level-triggered. See B(7) for "
"more detailed information about edge-triggered and level-triggered "
"notification."
msgstr ""
"Demande les notifications par changement d’état du descripteur de fichier "
"associé. Par défaut B fonctionne en détection de niveau. Consultez "
"B(7) pour plus de détails sur les comportements en détection de "
"niveau et de changements d'état."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.2)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests one-shot notification for the associated file descriptor. This "
"means that after an event notified for the file descriptor by "
"B(2), the file descriptor is disabled in the interest list and "
"no other events will be reported by the B interface. The user must "
"call B() with B to rearm the file descriptor with "
"a new event mask."
msgstr ""
"Demande une notification en «\\ coup unique\\ » (Ndt\\ : one\\(hyshot) pour "
"le descripteur de fichier associé. Cela signifie qu'après qu'un événement a "
"été notifié par B(2) pour le descripteur de fichier, celui-ci "
"est désactivé de la liste d'intérêts et aucun autre événement ne sera "
"rapporté par l'interface B. L'utilisateur doit appeler B() "
"avec B pour réarmer le descripteur de fichier avec le nouveau "
"masque d'événement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.5)"
msgstr "B (depuis Linux 3.5)"
#. commit 4d7e30d98939a0340022ccd49325a3d70f7e0238
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B and B are clear and the process has the "
"B capability, ensure that the system does not enter "
"\"suspend\" or \"hibernate\" while this event is pending or being "
"processed. The event is considered as being \"processed\" from the time "
"when it is returned by a call to B(2) until the next call to "
"B(2) on the same B(7) file descriptor, the closure of "
"that file descriptor, the removal of the event file descriptor with "
"B, or the clearing of B for the event file "
"descriptor with B. See also BUGS."
msgstr ""
"Si B et B sont vides et que le processus a la "
"capacité B, s’assurer que le système n’entre pas en "
"« veille » ou « hibernation » pendant que cet événement est en attente ou en "
"train d’être traité. L’événement est considéré « traité » à partir du moment "
"où il est renvoyé, par un appel d’B(2) avant le prochain appel "
"d’B(2) sur le même descripteur de fichier B(7), la "
"fermeture de ce descripteur de fichier, la suppression du descripteur de "
"fichier de l'événement avec B, ou le vidage de B "
"pour le descripteur de fichier de l'événement avec B. "
"Consultez également B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.5)"
msgstr "B (depuis Linux 4.5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets an exclusive wakeup mode for the epoll file descriptor that is being "
"attached to the target file descriptor, I. When a wakeup event occurs "
"and multiple epoll file descriptors are attached to the same target file "
"using B, one or more of the epoll file descriptors will "
"receive an event with B(2). The default in this scenario (when "
"B is not set) is for all epoll file descriptors to receive "
"an event. B is thus useful for avoiding thundering herd "
"problems in certain scenarios."
msgstr ""
"Définit un mode de réveil exclusif pour le descripteur de fichier epoll qui "
"va être attaché au descripteur de fichier cible, I. Quand un événement "
"de réveil se produit et que plusieurs descripteurs de fichier epoll sont "
"rattachés au même fichier cible en utilisant B, un ou "
"plusieurs descripteurs de fichier epoll recevront un événement avec "
"B(2). Le comportement par défaut dans ce scénario (quand "
"B n'est pas défini) est que tous les descripteurs de fichier "
"epoll reçoivent un événement. B est ainsi utile pour éviter "
"des problèmes de bousculade (thundering herd) dans certains scénarii."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the same file descriptor is in multiple epoll instances, some with the "
"B flag, and others without, then events will be provided to "
"all epoll instances that did not specify B, and at least one "
"of the epoll instances that did specify B."
msgstr ""
"Si un même descripteur de fichier est dans plusieurs instances epoll, "
"certains ayant l'attribut B et d'autres pas, les événements "
"seront fournis à toutes les instances epoll qui n'ont pas indiqué "
"B et à au moins une des instances epoll où B "
"est indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following values may be specified in conjunction with B: "
"B, B, B, and B. B and "
"B can also be specified, but this is not required: as usual, these "
"events are always reported if they occur, regardless of whether they are "
"specified in I. Attempts to specify other values in I yield "
"the error B."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes peuvent être indiquées avec B : "
"B, B, B et B. B et "
"B peuvent également être indiqués mais cela n'est pas nécessaire : "
"comme d'habitude, ces événements sont toujours signalés s'ils arrivent, "
"qu'ils soient ou non indiqués dans I. Les tentatives d'indiquer "
"d'autres valeurs dans I provoquent l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B may be used only in an B operation; "
"attempts to employ it with B yield an error. If "
"B has been set using B(), then a subsequent "
"B on the same I,\\~I pair yields an error. A call "
"to B() that specifies B in I and "
"specifies the target file descriptor I as an epoll instance will "
"likewise fail. The error in all of these cases is B."
msgstr ""
"B ne peut être utilisé que dans une opération "
"B ; les tentatives de l'utiliser avec B "
"provoquent une erreur. Si B a été positionné en utilisant "
"B(), le B consécutif sur la même paire I,"
"\\~I provoque une erreur. Un appel à B() qui indique "
"B dans I et le descripteur de fichier cible I en "
"instance epoll échouera probablement. Dans tous ces cas, l'erreur est "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When successful, B() returns zero. When an error occurs, "
"B() returns -1 and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Lorsqu'il réussit, l'appel B() renvoie zéro. Si une erreur se "
"produit, B() renvoie B<-1> et I est positionné pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I is not a valid file descriptor."
msgstr "I ou I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I was B, and the supplied file descriptor I is "
"already registered with this epoll instance."
msgstr ""
"I était B, mais le descripteur de fichier I est déjà "
"enregistré dans cette instance epoll."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not an B file descriptor, or I is the same as I, "
"or the requested operation I is not supported by this interface."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I, n'est pas un descripteur B, ou "
"I et I sont identiques, ou l'opération demandée I n'est pas "
"gérée par cette interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An invalid event type was specified along with B in "
"I."
msgstr ""
"Un type d'événement non valable a été indiqué avec B dans "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I