# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-23 14:33+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_ctl" msgstr "epoll_ctl" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "epoll_ctl - control interface for an epoll file descriptor" msgstr "epoll_ctl - Interface de contrôle pour un descripteur de fichier epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call is used to add, modify, or remove entries in the interest " "list of the B(7) instance referred to by the file descriptor " "I. It requests that the operation I be performed for the target " "file descriptor, I." msgstr "" "Cet appel système est utilisé pour ajouter, modifier ou supprimer des " "entrées dans la liste des intérêts d'une instance B(7) à laquelle se " "rapporte un descripteur de fichier I. Il nécessite que l'opération " "I soit effectuée sur le descripteur de fichier cible I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for the I argument are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour le paramètre I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an entry to the interest list of the epoll file descriptor, I. " "The entry includes the file descriptor, I, a reference to the " "corresponding open file description (see B(7) and B(2)), and " "the settings specified in I." msgstr "" "Ajouter une entrée à la liste d'intérêts du descripteur de fichier epoll " "I. L'entrée comprend le descripteur de fichier, I, une référence à " "la description du fichier ouvert correspondant (voir B(7) et " "B(2)), et les paramètres indiqués dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings associated with I in the interest list to the new " "settings specified in I." msgstr "" "Passer les paramètres associés à I dans la liste des intérêts à ceux " "spécifiés dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove (deregister) the target file descriptor I from the interest " "list. The I argument is ignored and can be NULL (but see BUGS below)." msgstr "" "Supprimer (désenregistrer) le descripteur de fichier cible I de la liste " "d'intérêts. Le paramètre I est ignoré et peut être NULL (mais " "consultez la section BOGUES ci\\(hydessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument describes the object linked to the file descriptor " "I. The I is described in B(3type)." msgstr "" "Le paramètre I décrit l'objet lié au descripteur de fichier I. La " "I est décrite dans B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I member of the I structure specifies data that the " "kernel should save and then return (via B(2)) when this file " "descriptor becomes ready." msgstr "" "Le membre I de la structure I indique les données que le " "noyau doit enregistrer et renvoyer (à l’aide de B(2)) quand ce " "descripteur de fichier est prêt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I member of the I structure is a bit mask composed " "by ORing together zero or more event types, returned by B(2), " "and input flags, which affect its behaviour, but aren't returned. The " "available event types are:" msgstr "" "Le membre I de la structure I est un masque de bits " "composé par une opération OU sur zéro ou plusieurs des types d'événements " "renvoyés par B(2) et les attributs d'entrée, qui modifient son " "comportement, mais ne sont pas renvoyés. Les types d'événements disponibles " "sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The associated file is available for B(2) operations." msgstr "Le fichier associé est disponible pour un appel B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The associated file is available for B(2) operations." msgstr "Le fichier associé est disponible pour un appel B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stream socket peer closed connection, or shut down writing half of " "connection. (This flag is especially useful for writing simple code to " "detect peer shutdown when using edge-triggered monitoring.)" msgstr "" "Le correspondant sur un socket en mode flux a fermé la connexion, ou bien a " "terminé d’écrire à la moitié de la connexion. (Cet attribut est " "particulièrement utile pour écrire du code simple permettant de détecter la " "fermeture de la connexion par surveillance du changement d’état)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an exceptional condition on the file descriptor. See the " "discussion of B in B(2)." msgstr "" "Il existe une condition exceptionnelle sur le descripteur de fichier. Voir " "le point sur B dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Error condition happened on the associated file descriptor. This event is " "also reported for the write end of a pipe when the read end has been closed." msgstr "" "Une condition d’erreur s'est produite sur le descripteur de fichier associé. " "Cet événement est aussi signalé pour la partie écriture d’un tube (pipe) " "lorsque la partie lecture a été arrêtée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) will always report for this event; it is not necessary to " "set it in I when calling B()." msgstr "" "B(2) signalera toujours cet événement, il n'est pas nécessaire " "de l'indiquer dans I lors d'un appel B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hang up happened on the associated file descriptor." msgstr "Un blocage s'est produit sur le descripteur de fichier associé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) will always wait for this event; it is not necessary to " "set it in I when calling B()." msgstr "" "B(2) signalera toujours cet événement, il n'est pas nécessaire " "de l'indiquer dans I lors d'un appel à B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when reading from a channel such as a pipe or a stream socket, " "this event merely indicates that the peer closed its end of the channel. " "Subsequent reads from the channel will return 0 (end of file) only after " "all outstanding data in the channel has been consumed." msgstr "" "Remarquez que lors d'une lecture à partir d'un canal tel qu'un tube (pipe) " "ou un socket de flux, cet événement indique simplement que le correspondant " "a fermé sa partie de canal. Les lectures qui suivent issues du canal ne " "renverront B<0> (fin de fichier) qu'après que toutes les données restantes " "dans le canal aient été consommées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And the available input flags are:" msgstr "Et les attributs d'entrée disponibles sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests edge-triggered notification for the associated file descriptor. " "The default behavior for B is level-triggered. See B(7) for " "more detailed information about edge-triggered and level-triggered " "notification." msgstr "" "Demande les notifications par changement d’état du descripteur de fichier " "associé. Par défaut B fonctionne en détection de niveau. Consultez " "B(7) pour plus de détails sur les comportements en détection de " "niveau et de changements d'état." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests one-shot notification for the associated file descriptor. This " "means that after an event notified for the file descriptor by " "B(2), the file descriptor is disabled in the interest list and " "no other events will be reported by the B interface. The user must " "call B() with B to rearm the file descriptor with " "a new event mask." msgstr "" "Demande une notification en «\\ coup unique\\ » (Ndt\\ : one\\(hyshot) pour " "le descripteur de fichier associé. Cela signifie qu'après qu'un événement a " "été notifié par B(2) pour le descripteur de fichier, celui-ci " "est désactivé de la liste d'intérêts et aucun autre événement ne sera " "rapporté par l'interface B. L'utilisateur doit appeler B() " "avec B pour réarmer le descripteur de fichier avec le nouveau " "masque d'événement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.5)" msgstr "B (depuis Linux 3.5)" #. commit 4d7e30d98939a0340022ccd49325a3d70f7e0238 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B and B are clear and the process has the " "B capability, ensure that the system does not enter " "\"suspend\" or \"hibernate\" while this event is pending or being " "processed. The event is considered as being \"processed\" from the time " "when it is returned by a call to B(2) until the next call to " "B(2) on the same B(7) file descriptor, the closure of " "that file descriptor, the removal of the event file descriptor with " "B, or the clearing of B for the event file " "descriptor with B. See also BUGS." msgstr "" "Si B et B sont vides et que le processus a la " "capacité B, s’assurer que le système n’entre pas en " "« veille » ou « hibernation » pendant que cet événement est en attente ou en " "train d’être traité. L’événement est considéré « traité » à partir du moment " "où il est renvoyé, par un appel d’B(2) avant le prochain appel " "d’B(2) sur le même descripteur de fichier B(7), la " "fermeture de ce descripteur de fichier, la suppression du descripteur de " "fichier de l'événement avec B, ou le vidage de B " "pour le descripteur de fichier de l'événement avec B. " "Consultez également B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.5)" msgstr "B (depuis Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets an exclusive wakeup mode for the epoll file descriptor that is being " "attached to the target file descriptor, I. When a wakeup event occurs " "and multiple epoll file descriptors are attached to the same target file " "using B, one or more of the epoll file descriptors will " "receive an event with B(2). The default in this scenario (when " "B is not set) is for all epoll file descriptors to receive " "an event. B is thus useful for avoiding thundering herd " "problems in certain scenarios." msgstr "" "Définit un mode de réveil exclusif pour le descripteur de fichier epoll qui " "va être attaché au descripteur de fichier cible, I. Quand un événement " "de réveil se produit et que plusieurs descripteurs de fichier epoll sont " "rattachés au même fichier cible en utilisant B, un ou " "plusieurs descripteurs de fichier epoll recevront un événement avec " "B(2). Le comportement par défaut dans ce scénario (quand " "B n'est pas défini) est que tous les descripteurs de fichier " "epoll reçoivent un événement. B est ainsi utile pour éviter " "des problèmes de bousculade (thundering herd) dans certains scénarii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the same file descriptor is in multiple epoll instances, some with the " "B flag, and others without, then events will be provided to " "all epoll instances that did not specify B, and at least one " "of the epoll instances that did specify B." msgstr "" "Si un même descripteur de fichier est dans plusieurs instances epoll, " "certains ayant l'attribut B et d'autres pas, les événements " "seront fournis à toutes les instances epoll qui n'ont pas indiqué " "B et à au moins une des instances epoll où B " "est indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following values may be specified in conjunction with B: " "B, B, B, and B. B and " "B can also be specified, but this is not required: as usual, these " "events are always reported if they occur, regardless of whether they are " "specified in I. Attempts to specify other values in I yield " "the error B." msgstr "" "Les valeurs suivantes peuvent être indiquées avec B : " "B, B, B et B. B et " "B peuvent également être indiqués mais cela n'est pas nécessaire : " "comme d'habitude, ces événements sont toujours signalés s'ils arrivent, " "qu'ils soient ou non indiqués dans I. Les tentatives d'indiquer " "d'autres valeurs dans I provoquent l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used only in an B operation; " "attempts to employ it with B yield an error. If " "B has been set using B(), then a subsequent " "B on the same I,\\~I pair yields an error. A call " "to B() that specifies B in I and " "specifies the target file descriptor I as an epoll instance will " "likewise fail. The error in all of these cases is B." msgstr "" "B ne peut être utilisé que dans une opération " "B ; les tentatives de l'utiliser avec B " "provoquent une erreur. Si B a été positionné en utilisant " "B(), le B consécutif sur la même paire I," "\\~I provoque une erreur. Un appel à B() qui indique " "B dans I et le descripteur de fichier cible I en " "instance epoll échouera probablement. Dans tous ces cas, l'erreur est " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When successful, B() returns zero. When an error occurs, " "B() returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "Lorsqu'il réussit, l'appel B() renvoie zéro. Si une erreur se " "produit, B() renvoie B<-1> et I est positionné pour " "indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I is not a valid file descriptor." msgstr "I ou I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, and the supplied file descriptor I is " "already registered with this epoll instance." msgstr "" "I était B, mais le descripteur de fichier I est déjà " "enregistré dans cette instance epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not an B file descriptor, or I is the same as I, " "or the requested operation I is not supported by this interface." msgstr "" "Le descripteur de fichier I, n'est pas un descripteur B, ou " "I et I sont identiques, ou l'opération demandée I n'est pas " "gérée par cette interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An invalid event type was specified along with B in " "I." msgstr "" "Un type d'événement non valable a été indiqué avec B dans " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was B and I included B." msgstr "" "I valait B et I comprenait un B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and the B flag has previously " "been applied to this I,\\~I pair." msgstr "" "I valait B et le drapeau B a été appliqué " "précédemment à cette paire I,\\~I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and I refers to an epoll " "instance." msgstr "" "B était indiqué dans I et I se rapporte à une " "instance epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to an epoll instance and this B operation would " "result in a circular loop of epoll instances monitoring one another or a " "nesting depth of epoll instances greater than 5." msgstr "" "I se rapporte à une instance epoll et cette opération B " "créerait une boucle infinie d'instances epoll qui se surveilleraient " "mutuellement ou une profondeur d'arborescence d'instances epoll plus " "importante que 5." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B or B, and I is not registered " "with this epoll instance." msgstr "" "I était B ou B, et I n'était pas " "enregistré dans cette instance epoll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There was insufficient memory to handle the requested I control " "operation." msgstr "" "Pas assez de mémoire dans le noyau pour traiter l'opération I demandée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit imposed by I was encountered " "while trying to register (B) a new file descriptor on an " "epoll instance. See B(7) for further details." msgstr "" "La limite imposée par I a été " "rencontrée en essayant d'enregistrer (B), un nouveau " "descripteur de fichier, sur une instance epoll. Consultez B(7) pour " "plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target file I does not support B. This error can occur if " "I refers to, for example, a regular file or a directory." msgstr "" "Le ficher cible I ne prend pas en charge B. Cette erreur peut " "arriver si I renvoie, par exemple, à un fichier ou à un répertoire " "régulier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. To be precise: Linux 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Linux 2.6, glibc 2.3.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B interface supports all file descriptors that support B(2)." msgstr "" "L'interface B prend en charge tous les descripteurs de fichier gérés " "par B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.9, the B operation required a non-null " "pointer in I, even though this argument is ignored. Since Linux " "2.6.9, I can be specified as NULL when using B. " "Applications that need to be portable to kernels before Linux 2.6.9 should " "specify a non-null pointer in I." msgstr "" "Avant Linux 2.6.9, l'opération B nécessitait un pointeur non " "NULL dans I, alors que ce paramètre est ignoré. Depuis Linux 2.6.9, " "I peut être NULL lors d'une opération B. Les " "applications qui doivent être portables pour les noyaux antérieurs à " "Linux 2.6.9 devraient utiliser un pointeur différent de NULL dans I." #. commit a8159414d7e3af7233e7a5a82d1c5d85379bd75c (behavior change) #. https://lwn.net/Articles/520198/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, but the caller does not have the " "B capability, then the B flag is I. This unfortunate behavior is necessary because no validity checks " "were performed on the I argument in the original implementation, and " "the addition of the B with a check that caused the call to fail " "if the caller did not have the B capability caused a " "breakage in at least one existing user-space application that happened to " "randomly (and uselessly) specify this bit. A robust application should " "therefore double check that it has the B capability if " "attempting to use the B flag." msgstr "" "Si B est indiqué dans I, mais que l’appelant n’a pas la " "capacité B, alors l’attribut B est I. Ce comportement malheureux est nécessaire parce qu’aucune " "vérification de validité n’était réalisée sur l’argument I dans " "l’implémentation d’origine, et l’ajout du B avec une " "vérification forçant l’échec de l’appel si l’appelant n’avait pas la " "capacité B cassait au moins une application en espace " "utilisateur qui indiquait aléatoirement (et inutilement) ce bit. Une " "application robuste devrait donc vérifier à deux fois d’avoir la capacité " "B avant d’essayer d’utiliser l’attribut B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, struct epoll_event *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added to in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 2.6. La prise en charge de la " "bibliothèque est fournie dans la glibc 2.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"