# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoll_wait"
msgstr "epoll_wait"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"epoll_wait, epoll_pwait, epoll_pwait2 - wait for an I/O event on an epoll "
"file descriptor"
msgstr ""
"epoll_wait, epoll_pwait epoll_pwait2 - Attendre un événement d'E/S sur un "
"descripteur de fichier epoll"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const struct timespec *_Nullable >IB<,>\n"
"B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n"
"BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n"
"B< int >IB<, const struct timespec *_Nullable >IB<,>\n"
"B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call waits for events on the B(7) "
"instance referred to by the file descriptor I. The buffer pointed to "
"by I is used to return information from the ready list about file "
"descriptors in the interest list that have some events available. Up to "
"I are returned by B(). The I argument "
"must be greater than zero."
msgstr ""
"L'appel système B() attend la réception d'un événement sur "
"l'instance B(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier "
"I. La zone mémoire pointée par I est utilisée pour renvoyer "
"des informations issues de la liste préparée pour les descripteurs de "
"fichier de la liste d'intérêts ayant des événements disponibles. Un maximum "
"de I événements sont renvoyés par B(). Le paramètre "
"I doit être supérieur à zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies the number of milliseconds that "
"B() will block. Time is measured against the "
"B clock."
msgstr ""
"L'argument I définit le temps en milliseconde pendant lequel "
"B() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A call to B() will block until either:"
msgstr "Un appel à B() bloquera jusqu'à :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a file descriptor delivers an event;"
msgstr "un descripteur de fichier délivre un événement ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the timeout expires."
msgstr "le délai expire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the I interval will be rounded up to the system clock "
"granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval "
"may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes "
"B() to block indefinitely, while specifying a I equal "
"to zero causes B() to return immediately, even if no events are "
"available."
msgstr ""
"Remarquez que l’intervalle I sera arrondi à la granularité de "
"l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que "
"l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un "
"I de B<-1> force B() à attendre indéfiniment, alors "
"qu'un I nul force B() à se terminer immédiatement, même "
"si aucun événement n'est disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I is described in B(3type)."
msgstr "La I est décrite dans B(3type)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field of each returned I structure contains the "
"same data as was specified in the most recent call to B(2) "
"(B, B) for the corresponding open file "
"descriptor."
msgstr ""
"Le champ I de chaque structure I renvoyée contiendra les "
"mêmes données que celles de l'appel B(2) le plus récent "
"(B, B) pour le descripteur de fichier ouvert "
"correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is a bit mask that indicates the events that have "
"occurred for the corresponding open file description. See B(2) "
"for a list of the bits that may appear in this mask."
msgstr ""
"Le champ I est un masque de bits qui indique les événements qui se "
"sont produits pour la description de fichier ouvert correspondante. Voir "
"B(2) pour une liste de bits qui peuvent apparaître dans ce masque."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoll_pwait()"
msgstr "epoll_pwait()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The relationship between B() and B() is analogous "
"to the relationship between B