# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:55+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_wait" msgstr "epoll_wait" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "epoll_wait, epoll_pwait, epoll_pwait2 - wait for an I/O event on an epoll " "file descriptor" msgstr "" "epoll_wait, epoll_pwait epoll_pwait2 - Attendre un événement d'E/S sur un " "descripteur de fichier epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const struct timespec *_Nullable >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" "BIB<, struct epoll_event *>IB<,>\n" "B< int >IB<, const struct timespec *_Nullable >IB<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call waits for events on the B(7) " "instance referred to by the file descriptor I. The buffer pointed to " "by I is used to return information from the ready list about file " "descriptors in the interest list that have some events available. Up to " "I are returned by B(). The I argument " "must be greater than zero." msgstr "" "L'appel système B() attend la réception d'un événement sur " "l'instance B(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier " "I. La zone mémoire pointée par I est utilisée pour renvoyer " "des informations issues de la liste préparée pour les descripteurs de " "fichier de la liste d'intérêts ayant des événements disponibles. Un maximum " "de I événements sont renvoyés par B(). Le paramètre " "I doit être supérieur à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the number of milliseconds that " "B() will block. Time is measured against the " "B clock." msgstr "" "L'argument I définit le temps en milliseconde pendant lequel " "B() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A call to B() will block until either:" msgstr "Un appel à B() bloquera jusqu'à :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a file descriptor delivers an event;" msgstr "un descripteur de fichier délivre un événement ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the timeout expires." msgstr "le délai expire." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes " "B() to block indefinitely, while specifying a I equal " "to zero causes B() to return immediately, even if no events are " "available." msgstr "" "Remarquez que l’intervalle I sera arrondi à la granularité de " "l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que " "l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un " "I de B<-1> force B() à attendre indéfiniment, alors " "qu'un I nul force B() à se terminer immédiatement, même " "si aucun événement n'est disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I is described in B(3type)." msgstr "La I est décrite dans B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of each returned I structure contains the " "same data as was specified in the most recent call to B(2) " "(B, B) for the corresponding open file " "descriptor." msgstr "" "Le champ I de chaque structure I renvoyée contiendra les " "mêmes données que celles de l'appel B(2) le plus récent " "(B, B) pour le descripteur de fichier ouvert " "correspondant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask that indicates the events that have " "occurred for the corresponding open file description. See B(2) " "for a list of the bits that may appear in this mask." msgstr "" "Le champ I est un masque de bits qui indique les événements qui se " "sont produits pour la description de fichier ouvert correspondante. Voir " "B(2) pour une liste de bits qui peuvent apparaître dans ce masque." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_pwait()" msgstr "epoll_pwait()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relationship between B() and B() is analogous " "to the relationship between B(2) et B(2)\\ : de même que B(2), " "B() permet à une application d'attendre de façon sûre qu'un " "descripteur de fichier soit prêt ou qu'un signal arrive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following B() call:" msgstr "L'appel à B() suivant\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" msgstr "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to I executing the following calls:" msgstr "est équivalent à exécuter de façon I les appels suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument may be specified as NULL, in which case " "B() is equivalent to B()." msgstr "" "Le paramètre I peut valoir NULL, auquel cas, B() est " "équivalent à B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_pwait2()" msgstr "epoll_pwait2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is equivalent to B() except " "for the I argument. It takes an argument of type I to be " "able to specify nanosecond resolution timeout. This argument functions the " "same as in B(2) and B(2). If I is NULL, then " "B() can block indefinitely." msgstr "" "L'appel système B() est équivalent à B(), sauf " "concernant l'argument I. Il prend un argument de type I " "pour pouvoir indiquer le délai de résolution en nanosecondes. Cet argument " "fonctionne de la même façon que B(2) et B(2). Si I " "est NULL, B() peut bloquer indéfiniment." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of file descriptors ready " "for the requested I/O operation, or zero if no file descriptor became ready " "during the requested I milliseconds. On failure, B() " "returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "Lorsqu'il réussit, l'appel B() renvoie le nombre de descripteurs " "prêts pour l'opération d'E/S demandée, ou zéro si aucun descripteur n'est " "devenu prêt pendant la durée I millisecondes. Si une erreur se " "produit, B() renvoie B<-1> et I est positionné pour " "indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory area pointed to by I is not accessible with write " "permissions." msgstr "" "La zone mémoire pointée par I n'est pas accessible en écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal handler before either (1) any of the " "requested events occurred or (2) the I expired; see B(7)." msgstr "" "L'appel a été interrompu par un signal avant, soit qu'aucun des événements " "demandés n'ait eu lieu, soit que la temporisation I n'ait expiré ; " "consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not an B file descriptor, or I is less than or " "equal to zero." msgstr "" "Le descripteur I fourni n'est pas un descripteur B, ou le " "paramètre I est inférieur ou égal à zéro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. To be precise: Linux 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Linux 2.6, glibc 2.3.2." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.19, glibc 2.6." msgstr "Linux 2.6.19, glibc 2.6." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.11." msgstr "Linux 5.11." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While one thread is blocked in a call to B(), it is possible for " "another thread to add a file descriptor to the waited-upon B " "instance. If the new file descriptor becomes ready, it will cause the " "B() call to unblock." msgstr "" "Alors qu'un thread est bloqué par un appel d’B(), il est " "possible qu'un autre thread ajoute un descripteur de fichier à l'instance " "B attendue. Si le nouveau descripteur de fichier devient prêt, il " "forcera le déblocage de l'appel B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than I file descriptors are ready when B() " "is called, then successive B() calls will round robin through " "the set of ready file descriptors. This behavior helps avoid starvation " "scenarios, where a process fails to notice that additional file descriptors " "are ready because it focuses on a set of file descriptors that are already " "known to be ready." msgstr "" "Si plus d'un descripteur de fichier I est prêt quand " "B() est appelé, les appels B() suivants tourneront " "autour des descripteurs de fichier prêts. Ce comportement aide à éviter les " "scénarios de manque (starvation), où un processus ne parvient pas à voir que " "des descripteurs de fichier supplémentaires sont prêts car il se concentre " "sur des descripteurs déjà connus comme prêts." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is possible to call B() on an B instance " "whose interest list is currently empty (or whose interest list becomes empty " "because file descriptors are closed or removed from the interest in another " "thread). The call will block until some file descriptor is later added to " "the interest list (in another thread) and that file descriptor becomes ready." msgstr "" "Remarquez qu'il est possible d'appeler B() sur une instance " "B dont la liste d'intérêts est actuellement vide (ou le devient car " "les descripteurs de fichier se ferment ou sont supprimés des intérêts dans " "un autre thread). L'appel bloquera jusqu'à ce qu'un descripteur de fichier " "soit ajouté plus tard à la liste d'intérêts (d'un autre thread) et que ce " "descripteur de fichier devienne prêt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() and B() system calls have a sixth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "I argument. The glibc B() wrapper function specifies " "this argument as a fixed value (equal to I)." msgstr "" "Les appels système B() et B() bruts comportent un " "sixième argument, I, qui indique la taille en octets de " "l'argument I. La fonction enveloppe B() de la glibc " "indique cet argument comme une valeur fixe (égale à I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.37, a I value larger than approximately " "I milliseconds is treated as -1 (i.e., infinity). Thus, for " "example, on a system where I is 4 and the kernel I value " "is 1000, this means that timeouts greater than 35.79 minutes are treated as " "infinity." msgstr "" "Avant Linux 2.6.37, une valeur I plus grande qu'environ " "I millisecondes est traitée comme B<-1> (c'est-à-dire " "l'infini). Ainsi, par exemple, sur un système où I vaut B<4> " "et la valeur I du noyau vaut 1000, cela signifie que les temps d'attente " "supérieurs à 35,79 minutes sont traités comme l'infini." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the I interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount. Specifying a I of -1 causes " "B() to block indefinitely, while specifying a I equal " "to zero cause B() to return immediately, even if no events are " "available." msgstr "" "Remarquez que l’intervalle I sera arrondi à la granularité de " "l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que " "l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un " "I de B<-1> force B() à attendre indéfiniment, alors " "qu'un I nul force B() à se terminer immédiatement, même " "si aucun événement n'est disponible." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sigset_t origmask;\n" msgstr "sigset_t origmask;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "On success, B() returns the number of file descriptors ready " "for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready during the " "requested I milliseconds. On failure, B() returns -1 " "and I is set to indicate the error." msgstr "" "Lorsqu'il réussit, l'appel B() renvoie le nombre de descripteurs " "prêts pour les E/S demandées, ou zéro si aucun descripteur n'est devenu prêt " "pendant la durée I millisecondes. Si une erreur se produit, " "B() renvoie B<-1> et I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" # NOTE: should be 2.5.66? #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "B a été introduite dans Linux 2.6. La prise en charge de la " "bibliothèque est fournie dans la glibc 2.3.2." # NOTE: should be 2.5.66? #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.19. Library support is provided in " "glibc 2.6." msgstr "" "Ba été ajouté dans Linux 2.6.19. La prise en charge de la " "bibliothèque est fournie dans la glibc 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() was added in Linux 5.11." msgstr "B() a été ajouté dans Linux 5.11." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), and B() are Linux-specific." msgstr "" "B(), B() et B() sont spécifiques à " "Linux." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"