# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execve"
msgstr "execve"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "execve - execute program"
msgstr "execve - Exécuter un programme"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n"
"B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n"
msgstr ""
"BIB<, char *const _Nullable >IB<[],>\n"
"B< char *const _Nullable >IB<[]);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() executes the program referred to by I. This causes "
"the program that is currently being run by the calling process to be "
"replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and "
"(initialized and uninitialized) data segments."
msgstr ""
"B() exécute le programme auquel renvoie I. Il s'ensuit que "
"le programme en cours d'exécution par le processus appelant sera remplacé "
"par un nouveau programme, avec une pile et un tas nouvellement initialisés, "
"et des segments de données (initialisés et non initialisés)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I must be either a binary executable, or a script starting with a "
"line of the form:"
msgstr ""
"I doit être soit un exécutable binaire, soit un script qui "
"commence par une ligne sous la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#!>I[optional-arg]\n"
msgstr "B<#!>I[argument-optionnel]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
msgstr ""
"Pour des détails sur ce dernier cas, consultez «\\ Scripts d’interpréteur\\ "
"» ci\\(hydessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is an array of pointers to strings passed to the new program as its "
"command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., "
"I) should contain the filename associated with the file being "
"executed. The I array must be terminated by a null pointer. (Thus, "
"in the new program, I will be a null pointer.)"
msgstr ""
"I est un tableau de pointeurs vers des chaînes passées au nouveau "
"programme en tant qu'arguments de la ligne de commande. Par convention, la "
"première de ces chaînes (à savoir I) devrait contenir le nom de "
"fichier associé au fichier étant exécuté. Le tableau I doit se "
"terminer par un pointeur NULL (ainsi, dans le nouveau programme, "
"I sera un pointeur NULL)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is an array of pointers to strings, conventionally of the form "
"B, which are passed as the environment of the new program. The "
"I array must be terminated by a null pointer."
msgstr ""
"I est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention "
"la forme B, qui sont passés au nouveau programme en tant "
"qu'environnement. Le tableau I dois se terminer par un pointeur NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page describes the Linux system call in detail; for an overview "
"of the nomenclature and the many, often preferable, standardised variants of "
"this function provided by libc, including ones that search the B "
"environment variable, see B(3)."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit l'appel système Linux en détail ; pour un aperçu "
"de la nomenclature et des nombreuses variantes, souvent préférables et "
"standardisées de cette fonction, fournies par la libc, dont celles qui "
"recherchent la variable d'environnement B, voir B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument vector and environment can be accessed by the new program's "
"main function, when it is defined as:"
msgstr ""
"Le vecteur d'argument et l'environnement sont accessibles à la fonction "
"principale du nouveau programme quand elle est définie ainsi :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that the use of a third argument to the main function is not "
"specified in POSIX.1; according to POSIX.1, the environment should be "
"accessed via the external variable B(7)."
msgstr ""
"Notez, cependant, que l'utilisation d'un troisième argument dans la fonction "
"principale n'est pas spécifiée dans POSIX.1, selon laquelle l'environnement "
"doit être accessible par la variable externe B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() does not return on success, and the text, initialized data, "
"uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
"according to the contents of the newly loaded program."
msgstr ""
"En cas de réussite, B() ne renvoie rien et les segments de texte, "
"les données initialisées et non initialisées («\\ bss\\ »), ainsi que la "
"pile du processus appelant sont remplacés par ceux du programme chargé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it "
"after a successful B()."
msgstr ""
"Si l'on effectuait un B(2) sur le programme actuel, un signal "
"B lui est envoyé après la réussite de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the set-user-ID bit is set on the program file referred to by "
"I, then the effective user ID of the calling process is changed to "
"that of the owner of the program file. Similarly, if the set-group-ID bit "
"is set on the program file, then the effective group ID of the calling "
"process is set to the group of the program file."
msgstr ""
"Si le bit set-user-ID est positionné sur le fichier du programme auquel "
"renvoie I, l'ID de l'utilisateur effectif du processus appelant "
"passe à celui du propriétaire du programme. De même, lorsque le bit set-"
"group-ID est positionné sur le fichier du programme, l'ID du groupe effectif "
"du processus appelant est modifié pour correspondre à celui du groupe du "
"fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aforementioned transformations of the effective IDs are I performed "
"(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored) if any of the "
"following is true:"
msgstr ""
"Les transformations précitées des ID effectifs I effectuées "
"(c'est-à-dire que les bits set-user-ID et set-group-ID sont ignorés) si un "
"des éléments suivants est vrai :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the I attribute is set for the calling thread (see "
"B(2));"
msgstr ""
"l'attribut I est défini pour le thread appelant (voir "
"B(2)) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the underlying filesystem is mounted I (the B flag for "
"B(2)); or"
msgstr ""
"le système de fichiers sous-jacent est monté en I (le drapeau "
"B de B(2)) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the calling process is being ptraced."
msgstr "ou un ptrace va être appliqué au processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities of the program file (see B(7)) are also "
"ignored if any of the above are true."
msgstr ""
"Les capacités du fichier du programme (voir B(7)) sont "
"également ignorées si un des éléments ci-dessus est vrai."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
"set-user-ID and set-group-ID mode bits."
msgstr ""
"L'UID effectif du processus est copié dans le set-user-ID sauvegardé\\ ; de "
"la même manière, le GID effectif est copié dans le set-group-ID sauvegardé. "
"Ces copies ont lieu après toute modification d'ID effectif à cause des bits "
"de permission set-user-ID et set-group-ID."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's real UID and real GID, as well as its supplementary group IDs, "
"are unchanged by a call to B()."
msgstr ""
"L'UID et le GID réel du processus ainsi que ses ID de groupe complémentaires "
"ne sont pas modifiés par un appel à B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B(8) is "
"called at the start of execution to bring needed shared objects into memory "
"and link the executable with them."
msgstr ""
"Si l'exécutable est un fichier binaire a.out lié dynamiquement, et contenant "
"des appels aux bibliothèques partagées, l'éditeur de liens dynamiques de "
"Linux B(8) est appelé au début de l'exécution, afin de charger les "
"bibliothèques partagées nécessaires en mémoire et d'effectuer l'édition des "
"liens de l'exécutable avec eux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared objects. "
"This interpreter is typically I for binaries linked with "
"glibc (see B(8))."
msgstr ""
"Si l'exécutable est au format ELF lié dynamiquement, l'interpréteur indiqué "
"dans le segment PT_INTERP sera invoqué pour charger les bibliothèques "
"partagées. Cet interpréteur est généralement I pour les "
"fichiers binaires liés avec la glibc (voir B(8))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Effect on process attributes"
msgstr "Effets sur les attributs de processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All process attributes are preserved during an B(), except the "
"following:"
msgstr ""
"Tous les attributs de processus sont préservés lors d'un B(), à "
"l'exception des suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
"default (B(7))."
msgstr ""
"Les signaux pour lesquels le processus avait placé un gestionnaire sont "
"réinitialisés à leur valeur par défaut (consultez B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B(2))."
msgstr ""
"L'éventuelle pile spécifique pour les gestionnaires de signal n'est pas "
"conservée (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory mappings are not preserved (B(2))."
msgstr "Les projections en mémoire ne sont pas conservées (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B(2))."
msgstr "Les segments de mémoire partagée System V sont détachés (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B(3))."
msgstr "Les objets de mémoire partagée POSIX sont supprimés (B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B(7))."
msgstr ""
"Les descripteurs de files de messages POSIX ouverts sont fermés "
"(B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B(7))."
msgstr "Les sémaphores nommés POSIX ouverts sont fermés (B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX timers are not preserved (B(2))."
msgstr "Les temporisations POSIX ne sont pas conservées (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any open directory streams are closed (B(3))."
msgstr "Les flux de répertoires ouverts sont fermés (B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory locks are not preserved (B(2), B(2))."
msgstr ""
"Les verrouillages de mémoire ne sont pas préservés (B(2), "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit handlers are not preserved (B(3), B(3))."
msgstr ""
"Les gestionnaires de terminaison ne sont pas préservés (B(3), "
"B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The floating-point environment is reset to the default (see B(3))."
msgstr ""
"L'environnement de travail en virgule flottante est réinitialisé à celui par "
"défaut (consultez B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. "
"The following Linux-specific process attributes are also not preserved "
"during an B():"
msgstr ""
"Les attributs de processus listés ci-dessus sont spécifiés dans POSIX.1. Les "
"attributs de processus spécifiques à Linux suivants sont également "
"réinitialisés lors d'un B()\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's \"dumpable\" attribute is set to the value 1, unless a set-"
"user-ID program, a set-group-ID program, or a program with capabilities is "
"being executed, in which case the dumpable flag may instead be reset to the "
"value in I, in the circumstances described under "
"B in B(2). Note that changes to the \"dumpable\" "
"attribute may cause ownership of files in the process's Ipid "
"directory to change to I, as described in B(5)."
msgstr ""
"L'attribut « dumpable » du processus est positionné sur la valeur B<1>, sauf "
"si un programme set-user-ID, set-group-ID ou en ayant les capacités est "
"exécuté, auquel cas l'attribut dumpable peut, au contraire, être "
"réinitialisé à la valeur dans I, dans les "
"circonstances décrites sous B dans B(2). Remarquez "
"que les modifications d'un attribut « dumpable » peuvent entraîner le "
"passage du propriétaire des fichiers du répertoire Ipid du processus "
"à I, comme décrit dans B(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B(2) B flag is cleared."
msgstr "L'attribut B de B(2) est effacé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
"being executed, then the parent death signal set by B(2) "
"B flag is cleared."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.4.36 ou 2.6.23) Si un programme set-user-ID ou set-group-ID "
"est exécuté, alors le signal de mort de son parent défini par l'attribut "
"B de B(2) est effacé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process name, as set by B(2) B (and displayed by "
"I), is reset to the name of the new executable file."
msgstr ""
"Le nom du processus, positionné par B(2) B (et affiché "
"avec I), est réinitialisé avec le nom du nouvel exécutable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B I flag is cleared. See "
"B(7)."
msgstr ""
"L'attribut I de B est effacé. Consultez "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The termination signal is reset to B (see B(2))."
msgstr ""
"Le signal de terminaison est réinitialisé à B (consultez "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the "
"B flag of B(2)."
msgstr ""
"La table des descripteurs de fichier n'est pas partagée, ce qui annule les "
"effets de l'attribut B de B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following further points:"
msgstr "Notez également les points suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
"B(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
"not preserved."
msgstr ""
"Tous les threads autres que l'appelant sont détruits lors d'un B(). "
"Les mutex, les variables de condition, et les autres objets de pthreads sont "
"détruits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The equivalent of I is executed at program start-"
"up."
msgstr ""
"L'équivalent de I est exécuté au démarrage du "
"programme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or "
"set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if "
"B is being ignored, then an implementation may leave the "
"disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
msgstr ""
"POSIX.1 indique que les actions pour les signaux ignorés ou placés à la "
"valeur par défaut ne sont pas modifiées. Une exception est néanmoins "
"spécifiée dans POSIX.1 : si B est ignoré, l'implémentation peut "
"laisser l'action inchangée ou la replacer à la valeur par défaut\\ ; Linux "
"ne modifie pas l'action."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B(3), "
"B(3))."
msgstr ""
"Toutes les opérations d'E/S asynchrones en cours sont annulées "
"(B(3), B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the handling of capabilities during B(), see B(7)."
msgstr ""
"Pour le traitement des capacités lors d'un B(), consultez "
"B(7)."
#. On Linux it appears that these file descriptors are
#. always open after an execve(), and it looks like
#. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, file descriptors remain open across an B(). File "
"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
"B in B(2). (If a file descriptor is closed, this will "
"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
"this process. See B(2) for details.) POSIX.1 says that if file "
"descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
"B(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or "
"set-group-ID mode bit was set on the executed file, then the system may open "
"an unspecified file for each of these file descriptors. As a general "
"principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that "
"these three file descriptors will remain closed across an B()."
msgstr ""
"Par défaut, les descripteurs de fichier restent ouverts au travers d'un "
"B(). Les descripteurs marqués close-on-exec sont fermés\\ ; "
"consultez la description de B dans B(2). (Si un "
"descripteur de fichier est fermé, cela cause la libération de tous les "
"verrous d'enregistrement obtenus sur le fichier correspondant par ce "
"processus. Consultez B(2) pour les détails.) POSIX.1 indique que si "
"les descripteurs de fichiers B<0>, B<1> et B<2> devaient être fermés après "
"un B() réussi, et que le processus devient privilégié en raison d'un "
"bit set-user-ID ou set-group-ID sur le fichier exécuté, le système peut "
"ouvrir un fichier non indiqué pour chacun de ces descripteurs. En général, "
"aucun programme portable, privilégié ou pas, ne peut considérer que ces "
"trois descripteurs resteront fermés après un B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interpreter scripts"
msgstr "Scripts d’interpréteur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
"whose first line is of the form:"
msgstr ""
"Un script d’interpréteur est un fichier textuel dont le bit d'exécution est "
"activé et dont la première ligne est de la forme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I must be a valid pathname for an executable file."
msgstr "L’I doit être le chemin valable d'un fichier exécutable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I argument of B() specifies an interpreter script, "
"then I will be invoked with the following arguments:"
msgstr ""
"Si l'argument I de B() indique un script interprété, "
"l'I sera appelé avec les arguments suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I [optional-arg] I arg...\n"
msgstr "I [argument-optionnel] I arg...\n"
#. See the P - preserve-argv[0] option.
#. Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst
#. https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/binfmt-misc.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I is the pathname of the file specified as the first "
"argument of B(), and I is the series of words pointed to by "
"the I argument of B(), starting at I. Note that "
"there is no way to get the I that was passed to the B() "
"call."
msgstr ""
"où I est le chemin du fichier indiqué en premier argument de "
"B(), et I est la série de mots vers lesquels pointe "
"l'argument I de B(), à partir de I[1]. Remarquez qu'il "
"n'y a aucune manière d'obtenir I passé à l'appel B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For portable use, I should either be absent, or be specified "
"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
msgstr ""
"Pour être portable, I doit soit être absent, soit être "
"un seul mot (c'est\\(hyà\\(hydire ne pas contenir d'espace)\\ ; consultez "
"les NOTES ci\\(hydessous."
#. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself "
"be a script. This permission is recursive, up to a limit of four "
"recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by "
"a script, and so on."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.28, le noyau autorise l'interpréteur de script à être lui-"
"même un script. Cette autorisation est récursive jusqu'à quatre niveaux, "
"pour qu'un interpréteur puisse être interprété par un script qui est "
"interprété par un script, et ainsi de suite."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Limits on size of arguments and environment"
msgstr "Limites sur la taille des paramètres et d'environnement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
"line argument (I) and environment (I) strings that may be "
"passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
"limit using the B constant (either defined in Ilimits.hE> "
"or available at run time using the call I)."
msgstr ""
"La plupart des implémentations UNIX imposent des limites sur la taille "
"totale des chaînes des paramètres des lignes de commande (I) et de "
"l'environnement (I) qui peuvent être passées à un nouveau programme. "
"POSIX.1 permet à une implémentation d'annoncer cette limite en utilisant la "
"constante B (soit définie dans Ilimits.hE>, soit "
"disponible à l'exécution en utilisant l'appel I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.23, the memory used to store the environment and argument "
"strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
"B). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
"maximum size of 128\\ kB."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.23, la mémoire utilisée pour stocker les chaînes "
"d'environnements et d'arguments était limitée à 32 pages (définie par la "
"constante noyau B). Sur les architectures dont la taille de "
"page est 4 Ko, cela donne un maximum de 128 Ko."
#. For some background on the changes to ARG_MAX in Linux 2.6.23 and
#. Linux 2.6.25, see:
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
#. checked into Linux 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
#. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
#. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
"from the soft B resource limit (see B(2)) that is "
"in force at the time of the B() call. (Architectures with no "
"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
"effect before Linux 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
"larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
"size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
"ensures that the new program always has some stack space.) Additionally, "
"the total size is limited to 3/4 of the value of the kernel constant "
"B<_STK_LIM> (8 MiB). Since Linux 2.6.25, the kernel also places a floor of "
"32 pages on this size limit, so that, even when B is set very "
"low, applications are guaranteed to have at least as much argument and "
"environment space as was provided by Linux 2.6.22 and earlier. (This "
"guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.) Additionally, the "
"limit per string is 32 pages (the kernel constant B), and "
"the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
msgstr ""
"Sur Linux 2.6.23 et ultérieurs, la plupart des architectures ont une limite "
"de taille dérivée de la limite de ressources souple B "
"(consultez B(2)) qui est en vigueur au moment de l'appel à "
"B() (ce n'est pas le cas pour les architectures sans unité de "
"gestion mémoire : elles conservent la limite des noyaux antérieurs à "
"Linux 2.6.23). Ce changement permet aux programmes d'avoir une liste de "
"paramètres ou un environnement beaucoup plus grand. Pour ces architectures, "
"la taille totale est limitée à 1/4 de la taille de pile permise (imposer une "
"limite de 1/4 permet d'assurer que le nouveau programme garde de l'espace "
"pour la pile). De plus, la taille totale est limitée à 3/4 de la valeur de "
"la constante B<_STK_LIM> du noyau (8 Mio). Depuis Linux 2.6.25, le noyau "
"place une limite inférieure de 32 pages à cette limite de taille, de telle "
"sorte que même si B est très faible, il est garanti aux "
"applications qu'elles auront au moins autant de place pour les paramètres et "
"leur environnement que ce qui était fourni par Linux 2.6.23 et les "
"précédents (cette garantie n'était pas présente dans Linux 2.6.23 et "
"2.6.24). De plus, la limite par chaîne est de 32 pages (la constante noyau "
"B), et le nombre maximal de chaînes est de 0x7FFFFFFF."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() does not return, on error -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de réussite, B() ne renvoie rien, en cas d'échec il renvoie "
"B<-1> et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The total number of bytes in the environment (I) and argument list "
"(I) is too large, an argument or environment string is too long, or "
"the full I of the executable is too long. The terminating null "
"byte is counted as part of the string length."
msgstr ""
"Le nombre total d'octets dans l'environnement (I) et la liste "
"d'arguments sont trop longs, une chaîne d'argument ou d'environnement est "
"trop longue ou le I complet de l'exécutable est trop long. L'octet "
"NULL terminal est compté comme faisant partie de la longueur de la chaîne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix of I "
"or the name of a script interpreter. (See also B(7).)"
msgstr ""
"Le droit de parcours est refusé pour un des composants du préfixe du chemin "
"I ou du nom d'un interpréteur de script (consultez aussi "
"B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
msgstr "Le fichier ou l'interpréteur de script n'est pas un fichier régulier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
msgstr ""
"L'autorisation d'exécution est refusée pour le fichier, ou un interpréteur "
"de script, ou un interpréteur ELF."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem is mounted I."
msgstr "Le système de fichiers est monté avec l'option I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.1)"
msgstr "B (depuis Linux 3.1)"
#. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Having changed its real UID using one of the B