; in this case, I is the value given in "
"I."
msgstr ""
"Si on lui demande d'exécuter un fichier script, I qui est passé à "
"l'interpréteur de script est une chaîne sous la forme I ou I, où I est le numéro du descripteur de fichier passé via "
"l'argument I. Une chaîne sous la première forme apparaît quand "
"B est utilisé. Une chaîne sous la deuxième forme apparaît "
"quand le script est indiqué via I et I ; dans ce cas, I "
"est la valeur donnée à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the same reasons described in B(3), the natural idiom when "
"using B() is to set the close-on-exec flag on I. (But see "
"BUGS.)"
msgstr ""
"Pour les mêmes raisons décrites dans B(3), l'usage naturel quand on "
"utilise B() est de positionner l'attribut close-on-exec sur "
"I (mais voir BOGUES)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B error described above means that it is not possible to set the "
"close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:"
msgstr ""
"L'erreur B décrite ci-dessus signifie qu'il n'est pas possible de "
"positionner l'attribut close-on-exec sur le descripteur de fichier donné à "
"l'appel sous la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
msgstr "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
#
#. For an example, see Michael Kerrisk's 2015-01-10 reply in this LKML
#. thread (http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1836105/focus=20229):
#. Subject: [PATCHv10 man-pages 5/5] execveat.2: initial man page.\" for execveat(2
#. Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file "
"descriptor referring to the script leaks through to the script itself. As "
"well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor "
"exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B()."
msgstr ""
"Cependant, l'impossibilité de positionner l'attribut close-on-exec signifie "
"qu'un descripteur de fichier renvoyant à un script a une fuite via le script "
"lui-même. Outre qu'elle gaspille le descripteur de fichier, cette fuite peut "
"l'épuiser dans des scénari où les scripts utilisent B() de manière "
"récursive."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(3)"
msgstr "B(2), B(2), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-02"
msgstr "2 janvier 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 3.19. Library support was added in glibc "
"2.34."
msgstr ""
"B() a été ajouté dans Linux 3.19. La prise en charge de la "
"bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.34."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() system call is Linux-specific."
msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"