# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execveat" msgstr "execveat" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "execveat - execute program relative to a directory file descriptor" msgstr "" "execveat - Exécuter un programme relatif au descripteur de fichier d'un " "répertoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/fcntl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/fcntl.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< char *const _Nullable >IB<[],>\n" "B< int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. commit 51f39a1f0cea1cacf8c787f652f26dfee9611874 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call executes the program referred to by the " "combination of I and I. It operates in exactly the same " "way as B(2), except for the differences described in this manual " "page." msgstr "" "L'appel système B() exécute le programme auquel renvoient I " "et I. Il opère exactement de la même manière que B(2), " "excepté les différences décrites dans cette page de manuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B(2) for a relative pathname)." msgstr "" "Si le nom de chemin fourni dans I est relatif, il est interprété " "relativement au répertoire référencé par le descripteur de fichier I " "(plutôt que relativement au répertoire de travail courant du processus " "appelant, comme cela est fait par B(2) pour un chemin relatif)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B(2))." msgstr "" "Si I est relatif et que I est la valeur spéciale " "B, I est interprété relativement au répertoire de " "travail courant du processus appelant (comme avec B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string and the B flag is " "specified, then the file descriptor I specifies the file to be " "executed (i.e., I refers to an executable file, rather than a " "directory)." msgstr "" "Si I est une chaîne vide et si le drapeau B est " "indiqué, le descripteur de fichier I spécifie le fichier à exécuter " "(c-est-à-dire que I renvoie à un fichier exécutable et non à un " "répertoire)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that can include zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "L'argument I est un masque de bit qui peut comprendre zéro ou " "plusieurs des drapeaux suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B flag)." msgstr "" "Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier auquel renvoie " "I (qu'on peut obtenir en utilisant le drapeau B de " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file identified by I and a non-NULL I is a symbolic " "link, then the call fails with the error B." msgstr "" "Si le fichier identifié par I est un I non NULL est un lien " "symbolique, l'appel échoue avec l'erreur B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() does not return. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de réussite, B() ne renvoie rien. En cas d'échec il renvoie " "-1 et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same errors that occur for B(2) can also occur for " "B(). The following additional errors can occur for B():" msgstr "" "Les mêmes erreurs qui apparaissent pour B(2) peuvent apparaître pour " "B(2). Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se " "produire pour B(2)\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is relative but I is neither B nor a valid file descriptor." msgstr "" "est relatif mais I n'est ni B, ni un descripteur de fichier " "valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag specified in I." msgstr "I contient un attribut non valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B and the file identified by I " "and a non-NULL I is a symbolic link." msgstr "" "I comprend B et le fichier identifié par " "I et un I non NULL est un lien symbolique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program identified by I and I requires the use of an " "interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file " "descriptor I was opened with the B flag, with the result " "that the program file is inaccessible to the launched interpreter. See BUGS." msgstr "" "Le programme identifié par I et I exige d'utiliser un " "interpréteur (tel qu'un script qui commence par « #! », mais le descripteur " "de fichier I a été ouvert avec le drapeau B, d'où il s'en " "suit que le fichier du programme est inaccessible à l'interpréteur lancé. " "Voir BOGUES." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory." msgstr "" "I est relatif et I est un descripteur de fichier faisant " "référence à un fichier qui n'est pas un dossier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.19, glibc 2.34." msgstr "Linux 3.19, glibc 2.34." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the reasons explained in B(2), the B() " "system call is also needed to allow B(3) to be implemented on " "systems that do not have the I filesystem mounted." msgstr "" "Outre les raisons expliquées dans B(2), l'appel système " "B() est également nécessaire pour permettre à B(3) d'être " "implémenté sur des systèmes où aucun système de fichiers I n'est " "monté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When asked to execute a script file, the I that is passed to the " "script interpreter is a string of the form I or I, " "where I is the number of the file descriptor passed via the I " "argument. A string of the first form occurs when B is " "employed. A string of the second form occurs when the script is specified " "via both I and I; in this case, I

is the value given in " "I." msgstr "" "Si on lui demande d'exécuter un fichier script, I qui est passé à " "l'interpréteur de script est une chaîne sous la forme I ou I, où I est le numéro du descripteur de fichier passé via " "l'argument I. Une chaîne sous la première forme apparaît quand " "B est utilisé. Une chaîne sous la deuxième forme apparaît " "quand le script est indiqué via I et I ; dans ce cas, I

" "est la valeur donnée à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the same reasons described in B(3), the natural idiom when " "using B() is to set the close-on-exec flag on I. (But see " "BUGS.)" msgstr "" "Pour les mêmes raisons décrites dans B(3), l'usage naturel quand on " "utilise B() est de positionner l'attribut close-on-exec sur " "I (mais voir BOGUES)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B error described above means that it is not possible to set the " "close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:" msgstr "" "L'erreur B décrite ci-dessus signifie qu'il n'est pas possible de " "positionner l'attribut close-on-exec sur le descripteur de fichier donné à " "l'appel sous la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n" msgstr "execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n" # #. For an example, see Michael Kerrisk's 2015-01-10 reply in this LKML #. thread (http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1836105/focus=20229): #. Subject: [PATCHv10 man-pages 5/5] execveat.2: initial man page.\" for execveat(2 #. Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file " "descriptor referring to the script leaks through to the script itself. As " "well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor " "exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B()." msgstr "" "Cependant, l'impossibilité de positionner l'attribut close-on-exec signifie " "qu'un descripteur de fichier renvoyant à un script a une fuite via le script " "lui-même. Outre qu'elle gaspille le descripteur de fichier, cette fuite peut " "l'épuiser dans des scénari où les scripts utilisent B() de manière " "récursive." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-02" msgstr "2 janvier 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 3.19. Library support was added in glibc " "2.34." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 3.19. La prise en charge de la " "bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.34." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"