# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fallocate"
msgstr "fallocate"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fallocate - manipulate file space"
msgstr "fallocate – Manipuler un espace de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, off_t >IB<, off_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, off_t >IB<, off_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a nonportable, Linux-specific system call. For the portable, "
"POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see "
"B(3)."
msgstr ""
"C'est un appel système spécifique à Linux et non portable. Pour la méthode "
"portable, spécifiée par POSIX.1, pour assurer que de l'espace est alloué "
"pour un fichier, consultez B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() allows the caller to directly manipulate the allocated disk "
"space for the file referred to by I for the byte range starting at "
"I and continuing for I bytes."
msgstr ""
"B() permet à l'appelant de manipuler directement l'espace disque "
"alloué pour le fichier référencé par I pour la plage d'octets débutant à "
"I et de longueur I octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument determines the operation to be performed on the given "
"range. Details of the supported operations are given in the subsections "
"below."
msgstr ""
"Le paramètre I définit l'opération à effectuer sur la plage donnée. "
"Les sous-sections suivantes apportent des précisions sur les opérations "
"prises en charge."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Allocating disk space"
msgstr "Allocation d'espace disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default operation (i.e., I is zero) of B() allocates "
"the disk space within the range specified by I and I. The file "
"size (as reported by B(2)) will be changed if I+I is "
"greater than the file size. Any subregion within the range specified by "
"I and I that did not contain data before the call will be "
"initialized to zero. This default behavior closely resembles the behavior "
"of the B(3) library function, and is intended as a method "
"of optimally implementing that function."
msgstr ""
"L'opération par défaut (c'est-à-dire si I est zéro) de B() "
"alloue l'espace disque dans l'intervalle indiqué par I et I. La "
"taille du fichier (comme indiquée par B(2)) sera modifiée si "
"I+I est supérieur à la taille du fichier. Toute sous-région "
"dans l'intervalle indiqué par I et I sera initialisée à zéro si "
"elle ne contient pas de données au moment de l'appel. Ce comportement par "
"défaut ressemble beaucoup au comportement de la fonction de bibliothèque "
"B(3), et est conçu comme une méthode d'implémentation "
"optimisée de cette fonction."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a successful call, subsequent writes into the range specified by "
"I and I are guaranteed not to fail because of lack of disk "
"space."
msgstr ""
"Après un appel réussi, les écritures suivantes dans l'intervalle indiqué par "
"I et I seront garanties sans échec dû à un manque d'espace "
"disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is specified in I, the behavior of "
"the call is similar, but the file size will not be changed even if "
"I+I is greater than the file size. Preallocating zeroed blocks "
"beyond the end of the file in this manner is useful for optimizing append "
"workloads."
msgstr ""
"Si l'attribut B est indiqué dans I, le "
"comportement de l'appel est similaire, mais la taille du fichier ne sera pas "
"modifiée si I+I est supérieur à la taille du fichier. "
"L'allocation préalable de blocs mis à zéro après la fin du fichier de cette "
"façon permet d'optimiser la charge de travail d'ajout."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is specified in I, shared file "
"data extents will be made private to the file to guarantee that a subsequent "
"write will not fail due to lack of space. Typically, this will be done by "
"performing a copy-on-write operation on all shared data in the file. This "
"flag may not be supported by all filesystems."
msgstr ""
"Si l'attribut B est indiqué dans I, les extensions "
"de données du fichier partagé seront privées pour le fichier afin de "
"garantir que l'écriture suivante n'échouera pas du fait d'un manque "
"d'espace. Généralement, cela se fera par une opération copy-on-write sur "
"toutes les données partagées du fichier. Cet attribut peut ne pas être pris "
"en charge par tous les systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because allocation is done in block size chunks, B() may "
"allocate a larger range of disk space than was specified."
msgstr ""
"Parce que l'allocation est effectuée en fragments de taille de blocs, "
"B() peut allouer un espace de disque plus grand que celui qui a "
"été indiqué."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Deallocating file space"
msgstr "Désallocation d'espace de fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B flag (available since Linux 2.6.38) "
"in I deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range "
"starting at I and continuing for I bytes. Within the specified "
"range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
"removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this "
"range will return zeros."
msgstr ""
"Indiquer le paramètre B (disponible depuis "
"Linux 2.6.38) dans I désalloue l'espace (c'est-à-dire crée un trou) "
"dans l'intervalle d'octets commençant à I et continuant pendant "
"I octets. Dans l'espace indiqué, les blocs incomplets du système de "
"fichiers sont mis à zéro et tous les blocs du système de fichiers sont "
"retirés du fichier. Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet "
"intervalle renverront des zéros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag must be ORed with B in "
"I; in other words, even when punching off the end of the file, the "
"file size (as reported by B(2)) does not change."
msgstr ""
"Le paramètre B doit être inclus avec "
"B dans I (avec un OU binaire) ; autrement dit, "
"même en faisant des trous après la fin du fichier, la taille du fichier "
"(comme indiquée par B(2)) ne changera pas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all filesystems support B; if a filesystem doesn't "
"support the operation, an error is returned. The operation is supported on "
"at least the following filesystems:"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers ne prennent pas tous B en "
"charge ; si un système de fichiers n'accepte pas l'opération, une erreur est "
"renvoyée. L'opération est prise en charge notamment par les systèmes de "
"fichiers suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "XFS (since Linux 2.6.38)"
msgstr "XFS (depuis Linux 2.6.38)"
#. commit a4bb6b64e39abc0e41ca077725f2a72c868e7622
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ext4 (since Linux 3.0)"
msgstr "ext4 (depuis Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Btrfs (since Linux 3.7)"
msgstr "Btrfs (depuis Linux 3.7)"
#. commit 83e4fa9c16e4af7122e31be3eca5d57881d236fe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5) (since Linux 3.5)"
msgstr "B(5) (depuis Linux 3.5)"
#. commit 4e56a6411fbce6f859566e17298114c2434391a4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5) (since Linux 4.16)"
msgstr "B(5) (depuis Linux 4.16)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Collapsing file space"
msgstr "Réduction d'espace de fichier"
#. commit 00f5e61998dd17f5375d9dfc01331f104b83f841
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B flag (available since Linux 3.15) "
"in I removes a byte range from a file, without leaving a hole. The "
"byte range to be collapsed starts at I and continues for I "
"bytes. At the completion of the operation, the contents of the file "
"starting at the location I will be appended at the location "
"I, and the file will be I bytes smaller."
msgstr ""
"Indiquer le paramètre B (disponible depuis "
"Linux 3.15) dans I supprime un intervalle d'octets d'un fichier sans "
"laisser de trou. L'intervalle commence à I et continue pendant "
"I octets. Une fois l'opération terminée, le contenu du fichier au-delà "
"de I est déplacé à l'emplacement I, le fichier sera "
"alors I octets plus court."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
"order to ensure efficient implementation. Typically, I and I "
"must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
"according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has "
"such a requirement, B() fails with the error B if this "
"requirement is violated."
msgstr ""
"Un système de fichiers peut limiter la granularité de l'opération, pour "
"garantir une implémentation efficace. Typiquement, I et I "
"doivent être multiples de la taille de bloc du système de fichiers, qui est "
"en fonction du type de système de fichiers et de sa configuration. Si cette "
"exigence est applicable au système de fichiers mais n'est pas remplie, "
"B() échouera avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the region specified by I plus I reaches or passes the end "
"of file, an error is returned; instead, use B(2) to truncate a "
"file."
msgstr ""
"Si la plage définie par I et I atteint ou dépasse la fin du "
"fichier, une erreur est renvoyée. Le fichier devrait être tronqué avec "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No other flags may be specified in I in conjunction with "
"B."
msgstr ""
"Aucun autre attribut de ne peut être indiqué dans I en plus de "
"B."
#. commit 9eb79482a97152930b113b51dff530aba9e28c8e
#. commit e1d8fb88a64c1f8094b9f6c3b6d2d9e6719c970d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As at Linux 3.15, B is supported by ext4 (only for "
"extent-based files) and XFS."
msgstr ""
"Linux 3.15 prend en charge B pour ext4 (seulement "
"pour les fichiers à base de domaines ou « extent ») et XFS."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Zeroing file space"
msgstr "Initialisation d'espace de fichier"
#. commit 409332b65d3ed8cfa7a8030f1e9d52f372219642
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B flag (available since Linux 3.15) in "
"I zeros space in the byte range starting at I and continuing "
"for I bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for "
"the regions that span the holes in the file. After a successful call, "
"subsequent reads from this range will return zeros."
msgstr ""
"Indiquer le paramètre B (disponible depuis Linux 3.15) "
"dans I met à zéro l'espace dans l'intervalle d'octets commençant à "
"I et continuant pendant I octets. Dans l'intervalle indiqué, "
"les blocs sont préalloués pour les zones qui couvrent les trous du fichier. "
"Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet intervalle renverront "
"des zéros."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
"into unwritten extents. This approach means that the specified range will "
"not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
"either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
"metadata."
msgstr ""
"L’initialisation est réalisée dans le système de fichiers de préférence en "
"convertissant l’intervalle en « extents » non écrits. Cette approche "
"signifie que l’intervalle indiqué ne sera pas physiquement initialisé sur le "
"périphérique (à part les blocs partiels aux extrémités de l’intervalle) et "
"qu’une entrée ou sortie n’est (sinon) nécessaire que pour mettre à jour les "
"métadonnées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is additionally specified in I, the "
"behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even "
"if I+I is greater than the file size. This behavior is the "
"same as when preallocating space with B specified."
msgstr ""
"Si l'attribut B est également indiqué dans I, le "
"comportement de l'appel est similaire, mais la taille du fichier ne sera pas "
"modifiée si I+I est supérieur à la taille du fichier. Le "
"comportement est le même lorsque de l'espace est préalloué et que "
"B est indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all filesystems support B; if a filesystem doesn't "
"support the operation, an error is returned. The operation is supported on "
"at least the following filesystems:"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers ne prennent pas tous B en "
"charge ; si un système de fichiers n'accepte pas l'opération, une erreur est "
"renvoyée. L'opération est prise en charge notamment par les systèmes de "
"fichiers suivants :"
#. commit 376ba313147b4172f3e8cf620b9fb591f3e8cdfa
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "XFS (since Linux 3.15)"
msgstr "XFS (depuis Linux 3.15)"
#. commit b8a8684502a0fc852afa0056c6bb2a9273f6fcc0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ext4, for extent-based files (since Linux 3.15)"
msgstr ""
"ext4, pour les fichiers à base de domaines (« extent ») (depuis Linux 3.15)"
#. commit 30175628bf7f521e9ee31ac98fa6d6fe7441a556
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SMB3 (since Linux 3.17)"
msgstr "SMB3 (depuis Linux 3.17)"
#. commit f27451f229966874a8793995b8e6b74326d125df
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Btrfs (since Linux 4.16)"
msgstr "Btrfs (depuis Linux 4.16)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Increasing file space"
msgstr "Augmenter l'espace de fichier"
#. commit dd46c787788d5bf5b974729d43e4c405814a4c7d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying the B flag (available since Linux 4.1) "
"in I increases the file space by inserting a hole within the file size "
"without overwriting any existing data. The hole will start at I and "
"continue for I bytes. When inserting the hole inside file, the "
"contents of the file starting at I will be shifted upward (i.e., to "
"a higher file offset) by I bytes. Inserting a hole inside a file "
"increases the file size by I bytes."
msgstr ""
"Indiquer le paramètre B (disponible depuis "
"Linux 4.1) dans I augmente l'espace d'un fichier en insérant un trou "
"dans la taille du fichier sans effacer de données. Le trou commencera à "
"I et continuera pendant I octets. Lors de l'insertion d'un trou "
"dans un fichier, le contenu du fichier à partir de I sera décalé "
"vers le haut (à savoir vers la position du fichier supérieure) de I "
"octets. L'insertion d'un trou dans un fichier augmente sa taille de I "
"octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mode has the same limitations as B regarding "
"the granularity of the operation. If the granularity requirements are not "
"met, B() fails with the error B. If the I is "
"equal to or greater than the end of file, an error is returned. For such "
"operations (i.e., inserting a hole at the end of file), B(2) "
"should be used."
msgstr ""
"Ce mode a les mêmes limites que B concernant la "
"granularité des opérations. Si les exigences de granularité ne sont pas "
"satisfaites, B() échoue avec l'erreur B. Si I est "
"égal ou supérieur à la fin du fichier, une erreur est renvoyée. Pour de "
"telles opérations (à savoir l'insertion d'un trou à la fin du fichier), "
"B(2) doit être utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No other flags may be specified in I in conjunction with "
"B."
msgstr ""
"Aucun autre attribut ne peut être indiqué dans I en plus de "
"B."
#. commit a904b1ca5751faf5ece8600e18cd3b674afcca1b
#. commit 331573febb6a224bc50322e3670da326cb7f4cfc
#. f2fs also has support since Linux 4.2
#. commit f62185d0e283e9d311e3ac1020f159d95f0aab39
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B requires filesystem support. Filesystems that "
"support this operation include XFS (since Linux 4.1) and ext4 (since Linux "
"4.2)."
msgstr ""
"B requiert une prise en charge par le système de "
"fichiers. Les systèmes de fichiers qui gèrent cette opération comprennent "
"XFS (dans Linux 4.1) et ext4 (depuis Linux 4.2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns zero. On error, -1 is returned and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est "
"renvoyé et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor, or is not opened for writing."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en "
"écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I+I exceeds the maximum file size."
msgstr "I+I excède la taille maximale du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B, and the current file size+I "
"exceeds the maximum file size."
msgstr ""
"I vaut B et la taille du fichier + I "
"dépasse la taille maximale du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A signal was caught during execution; see B(7)."
msgstr "Un signal a été capturé pendant l'exécution ; voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME . (raise a kernel bug) Probably the len==0 case should be
#. a no-op, rather than an error. That would be consistent with
#. similar APIs for the len==0 case.
#. See "Re: [PATCH] fallocate.2: add FALLOC_FL_PUNCH_HOLE flag definition"
#. 21 Sep 2012
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/48331/focus=1193526
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was less than 0, or I was less than or equal to 0."
msgstr "I était inférieur à 0, ou I était inférieur ou égal à 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B and the range specified by I "
"plus I reaches or passes the end of the file."
msgstr ""
"I vaut B et la plage indiquée par I "
"et I atteint ou dépasse la fin du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B and the range specified by I "
"reaches or passes the end of the file."
msgstr ""
"I vaut B et la plage indiquée par I "
"atteint ou dépasse la fin du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B or B, but "
"either I or I is not a multiple of the filesystem block size."
msgstr ""
"I vaut B ou B, mais "
"I ou I n'est pas un multiple de la taille du bloc du système de "
"fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I contains one of B or "
"B and also other flags; no other flags are permitted "
"with B or B."
msgstr ""
"I contient B ou B "
"ainsi que d'autres attributs, mais aucun autre attribut n'est autorisé avec "
"B ou B."
#. There was an inconsistency in Linux 3.15-rc1, that should be resolved so that all
#. filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.)
#. http://thread.gmane.org/gmane.comp.file-systems.xfs.general/60485/focus=5521
#. From: Michael Kerrisk (man-pages
#. Subject: Re: [PATCH v5 10/10] manpage: update FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE flag in fallocate
#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.file-systems
#. Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is B, B