# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:12+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fallocate" msgstr "fallocate" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fallocate - manipulate file space" msgstr "fallocate – Manipuler un espace de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, off_t >IB<, off_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, off_t >IB<, off_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a nonportable, Linux-specific system call. For the portable, " "POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see " "B(3)." msgstr "" "C'est un appel système spécifique à Linux et non portable. Pour la méthode " "portable, spécifiée par POSIX.1, pour assurer que de l'espace est alloué " "pour un fichier, consultez B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() allows the caller to directly manipulate the allocated disk " "space for the file referred to by I for the byte range starting at " "I and continuing for I bytes." msgstr "" "B() permet à l'appelant de manipuler directement l'espace disque " "alloué pour le fichier référencé par I pour la plage d'octets débutant à " "I et de longueur I octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument determines the operation to be performed on the given " "range. Details of the supported operations are given in the subsections " "below." msgstr "" "Le paramètre I définit l'opération à effectuer sur la plage donnée. " "Les sous-sections suivantes apportent des précisions sur les opérations " "prises en charge." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Allocating disk space" msgstr "Allocation d'espace disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default operation (i.e., I is zero) of B() allocates " "the disk space within the range specified by I and I. The file " "size (as reported by B(2)) will be changed if I+I is " "greater than the file size. Any subregion within the range specified by " "I and I that did not contain data before the call will be " "initialized to zero. This default behavior closely resembles the behavior " "of the B(3) library function, and is intended as a method " "of optimally implementing that function." msgstr "" "L'opération par défaut (c'est-à-dire si I est zéro) de B() " "alloue l'espace disque dans l'intervalle indiqué par I et I. La " "taille du fichier (comme indiquée par B(2)) sera modifiée si " "I+I est supérieur à la taille du fichier. Toute sous-région " "dans l'intervalle indiqué par I et I sera initialisée à zéro si " "elle ne contient pas de données au moment de l'appel. Ce comportement par " "défaut ressemble beaucoup au comportement de la fonction de bibliothèque " "B(3), et est conçu comme une méthode d'implémentation " "optimisée de cette fonction." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a successful call, subsequent writes into the range specified by " "I and I are guaranteed not to fail because of lack of disk " "space." msgstr "" "Après un appel réussi, les écritures suivantes dans l'intervalle indiqué par " "I et I seront garanties sans échec dû à un manque d'espace " "disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in I, the behavior of " "the call is similar, but the file size will not be changed even if " "I+I is greater than the file size. Preallocating zeroed blocks " "beyond the end of the file in this manner is useful for optimizing append " "workloads." msgstr "" "Si l'attribut B est indiqué dans I, le " "comportement de l'appel est similaire, mais la taille du fichier ne sera pas " "modifiée si I+I est supérieur à la taille du fichier. " "L'allocation préalable de blocs mis à zéro après la fin du fichier de cette " "façon permet d'optimiser la charge de travail d'ajout." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in I, shared file " "data extents will be made private to the file to guarantee that a subsequent " "write will not fail due to lack of space. Typically, this will be done by " "performing a copy-on-write operation on all shared data in the file. This " "flag may not be supported by all filesystems." msgstr "" "Si l'attribut B est indiqué dans I, les extensions " "de données du fichier partagé seront privées pour le fichier afin de " "garantir que l'écriture suivante n'échouera pas du fait d'un manque " "d'espace. Généralement, cela se fera par une opération copy-on-write sur " "toutes les données partagées du fichier. Cet attribut peut ne pas être pris " "en charge par tous les systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because allocation is done in block size chunks, B() may " "allocate a larger range of disk space than was specified." msgstr "" "Parce que l'allocation est effectuée en fragments de taille de blocs, " "B() peut allouer un espace de disque plus grand que celui qui a " "été indiqué." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deallocating file space" msgstr "Désallocation d'espace de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B flag (available since Linux 2.6.38) " "in I deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range " "starting at I and continuing for I bytes. Within the specified " "range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are " "removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this " "range will return zeros." msgstr "" "Indiquer le paramètre B (disponible depuis " "Linux 2.6.38) dans I désalloue l'espace (c'est-à-dire crée un trou) " "dans l'intervalle d'octets commençant à I et continuant pendant " "I octets. Dans l'espace indiqué, les blocs incomplets du système de " "fichiers sont mis à zéro et tous les blocs du système de fichiers sont " "retirés du fichier. Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet " "intervalle renverront des zéros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag must be ORed with B in " "I; in other words, even when punching off the end of the file, the " "file size (as reported by B(2)) does not change." msgstr "" "Le paramètre B doit être inclus avec " "B dans I (avec un OU binaire) ; autrement dit, " "même en faisant des trous après la fin du fichier, la taille du fichier " "(comme indiquée par B(2)) ne changera pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all filesystems support B; if a filesystem doesn't " "support the operation, an error is returned. The operation is supported on " "at least the following filesystems:" msgstr "" "Les systèmes de fichiers ne prennent pas tous B en " "charge ; si un système de fichiers n'accepte pas l'opération, une erreur est " "renvoyée. L'opération est prise en charge notamment par les systèmes de " "fichiers suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XFS (since Linux 2.6.38)" msgstr "XFS (depuis Linux 2.6.38)" #. commit a4bb6b64e39abc0e41ca077725f2a72c868e7622 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 (since Linux 3.0)" msgstr "ext4 (depuis Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Btrfs (since Linux 3.7)" msgstr "Btrfs (depuis Linux 3.7)" #. commit 83e4fa9c16e4af7122e31be3eca5d57881d236fe #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5) (since Linux 3.5)" msgstr "B(5) (depuis Linux 3.5)" #. commit 4e56a6411fbce6f859566e17298114c2434391a4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5) (since Linux 4.16)" msgstr "B(5) (depuis Linux 4.16)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Collapsing file space" msgstr "Réduction d'espace de fichier" #. commit 00f5e61998dd17f5375d9dfc01331f104b83f841 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B flag (available since Linux 3.15) " "in I removes a byte range from a file, without leaving a hole. The " "byte range to be collapsed starts at I and continues for I " "bytes. At the completion of the operation, the contents of the file " "starting at the location I will be appended at the location " "I, and the file will be I bytes smaller." msgstr "" "Indiquer le paramètre B (disponible depuis " "Linux 3.15) dans I supprime un intervalle d'octets d'un fichier sans " "laisser de trou. L'intervalle commence à I et continue pendant " "I octets. Une fois l'opération terminée, le contenu du fichier au-delà " "de I est déplacé à l'emplacement I, le fichier sera " "alors I octets plus court." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in " "order to ensure efficient implementation. Typically, I and I " "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies " "according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has " "such a requirement, B() fails with the error B if this " "requirement is violated." msgstr "" "Un système de fichiers peut limiter la granularité de l'opération, pour " "garantir une implémentation efficace. Typiquement, I et I " "doivent être multiples de la taille de bloc du système de fichiers, qui est " "en fonction du type de système de fichiers et de sa configuration. Si cette " "exigence est applicable au système de fichiers mais n'est pas remplie, " "B() échouera avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the region specified by I plus I reaches or passes the end " "of file, an error is returned; instead, use B(2) to truncate a " "file." msgstr "" "Si la plage définie par I et I atteint ou dépasse la fin du " "fichier, une erreur est renvoyée. Le fichier devrait être tronqué avec " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No other flags may be specified in I in conjunction with " "B." msgstr "" "Aucun autre attribut de ne peut être indiqué dans I en plus de " "B." #. commit 9eb79482a97152930b113b51dff530aba9e28c8e #. commit e1d8fb88a64c1f8094b9f6c3b6d2d9e6719c970d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As at Linux 3.15, B is supported by ext4 (only for " "extent-based files) and XFS." msgstr "" "Linux 3.15 prend en charge B pour ext4 (seulement " "pour les fichiers à base de domaines ou « extent ») et XFS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Zeroing file space" msgstr "Initialisation d'espace de fichier" #. commit 409332b65d3ed8cfa7a8030f1e9d52f372219642 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B flag (available since Linux 3.15) in " "I zeros space in the byte range starting at I and continuing " "for I bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for " "the regions that span the holes in the file. After a successful call, " "subsequent reads from this range will return zeros." msgstr "" "Indiquer le paramètre B (disponible depuis Linux 3.15) " "dans I met à zéro l'espace dans l'intervalle d'octets commençant à " "I et continuant pendant I octets. Dans l'intervalle indiqué, " "les blocs sont préalloués pour les zones qui couvrent les trous du fichier. " "Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet intervalle renverront " "des zéros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range " "into unwritten extents. This approach means that the specified range will " "not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the " "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update " "metadata." msgstr "" "L’initialisation est réalisée dans le système de fichiers de préférence en " "convertissant l’intervalle en « extents » non écrits. Cette approche " "signifie que l’intervalle indiqué ne sera pas physiquement initialisé sur le " "périphérique (à part les blocs partiels aux extrémités de l’intervalle) et " "qu’une entrée ou sortie n’est (sinon) nécessaire que pour mettre à jour les " "métadonnées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is additionally specified in I, the " "behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even " "if I+I is greater than the file size. This behavior is the " "same as when preallocating space with B specified." msgstr "" "Si l'attribut B est également indiqué dans I, le " "comportement de l'appel est similaire, mais la taille du fichier ne sera pas " "modifiée si I+I est supérieur à la taille du fichier. Le " "comportement est le même lorsque de l'espace est préalloué et que " "B est indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all filesystems support B; if a filesystem doesn't " "support the operation, an error is returned. The operation is supported on " "at least the following filesystems:" msgstr "" "Les systèmes de fichiers ne prennent pas tous B en " "charge ; si un système de fichiers n'accepte pas l'opération, une erreur est " "renvoyée. L'opération est prise en charge notamment par les systèmes de " "fichiers suivants :" #. commit 376ba313147b4172f3e8cf620b9fb591f3e8cdfa #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XFS (since Linux 3.15)" msgstr "XFS (depuis Linux 3.15)" #. commit b8a8684502a0fc852afa0056c6bb2a9273f6fcc0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4, for extent-based files (since Linux 3.15)" msgstr "" "ext4, pour les fichiers à base de domaines (« extent ») (depuis Linux 3.15)" #. commit 30175628bf7f521e9ee31ac98fa6d6fe7441a556 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SMB3 (since Linux 3.17)" msgstr "SMB3 (depuis Linux 3.17)" #. commit f27451f229966874a8793995b8e6b74326d125df #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Btrfs (since Linux 4.16)" msgstr "Btrfs (depuis Linux 4.16)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Increasing file space" msgstr "Augmenter l'espace de fichier" #. commit dd46c787788d5bf5b974729d43e4c405814a4c7d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B flag (available since Linux 4.1) " "in I increases the file space by inserting a hole within the file size " "without overwriting any existing data. The hole will start at I and " "continue for I bytes. When inserting the hole inside file, the " "contents of the file starting at I will be shifted upward (i.e., to " "a higher file offset) by I bytes. Inserting a hole inside a file " "increases the file size by I bytes." msgstr "" "Indiquer le paramètre B (disponible depuis " "Linux 4.1) dans I augmente l'espace d'un fichier en insérant un trou " "dans la taille du fichier sans effacer de données. Le trou commencera à " "I et continuera pendant I octets. Lors de l'insertion d'un trou " "dans un fichier, le contenu du fichier à partir de I sera décalé " "vers le haut (à savoir vers la position du fichier supérieure) de I " "octets. L'insertion d'un trou dans un fichier augmente sa taille de I " "octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode has the same limitations as B regarding " "the granularity of the operation. If the granularity requirements are not " "met, B() fails with the error B. If the I is " "equal to or greater than the end of file, an error is returned. For such " "operations (i.e., inserting a hole at the end of file), B(2) " "should be used." msgstr "" "Ce mode a les mêmes limites que B concernant la " "granularité des opérations. Si les exigences de granularité ne sont pas " "satisfaites, B() échoue avec l'erreur B. Si I est " "égal ou supérieur à la fin du fichier, une erreur est renvoyée. Pour de " "telles opérations (à savoir l'insertion d'un trou à la fin du fichier), " "B(2) doit être utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No other flags may be specified in I in conjunction with " "B." msgstr "" "Aucun autre attribut ne peut être indiqué dans I en plus de " "B." #. commit a904b1ca5751faf5ece8600e18cd3b674afcca1b #. commit 331573febb6a224bc50322e3670da326cb7f4cfc #. f2fs also has support since Linux 4.2 #. commit f62185d0e283e9d311e3ac1020f159d95f0aab39 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires filesystem support. Filesystems that " "support this operation include XFS (since Linux 4.1) and ext4 (since Linux " "4.2)." msgstr "" "B requiert une prise en charge par le système de " "fichiers. Les systèmes de fichiers qui gèrent cette opération comprennent " "XFS (dans Linux 4.1) et ext4 (depuis Linux 4.2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est " "renvoyé et I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor, or is not opened for writing." msgstr "" "I n'est pas un descripteur de fichier valable ou n'est pas ouvert en " "écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I+I exceeds the maximum file size." msgstr "I+I excède la taille maximale du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, and the current file size+I " "exceeds the maximum file size." msgstr "" "I vaut B et la taille du fichier + I " "dépasse la taille maximale du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal was caught during execution; see B(7)." msgstr "Un signal a été capturé pendant l'exécution ; voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . (raise a kernel bug) Probably the len==0 case should be #. a no-op, rather than an error. That would be consistent with #. similar APIs for the len==0 case. #. See "Re: [PATCH] fallocate.2: add FALLOC_FL_PUNCH_HOLE flag definition" #. 21 Sep 2012 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/48331/focus=1193526 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was less than 0, or I was less than or equal to 0." msgstr "I était inférieur à 0, ou I était inférieur ou égal à 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the range specified by I " "plus I reaches or passes the end of the file." msgstr "" "I vaut B et la plage indiquée par I " "et I atteint ou dépasse la fin du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the range specified by I " "reaches or passes the end of the file." msgstr "" "I vaut B et la plage indiquée par I " "atteint ou dépasse la fin du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B, but " "either I or I is not a multiple of the filesystem block size." msgstr "" "I vaut B ou B, mais " "I ou I n'est pas un multiple de la taille du bloc du système de " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains one of B or " "B and also other flags; no other flags are permitted " "with B or B." msgstr "" "I contient B ou B " "ainsi que d'autres attributs, mais aucun autre attribut n'est autorisé avec " "B ou B." #. There was an inconsistency in Linux 3.15-rc1, that should be resolved so that all #. filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.) #. http://thread.gmane.org/gmane.comp.file-systems.xfs.general/60485/focus=5521 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: Re: [PATCH v5 10/10] manpage: update FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE flag in fallocate #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.file-systems #. Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, or " "B, but the file referred to by I is not a " "regular file." msgstr "" "I vaut B, B ou " "B,, mais le fichier référencé par I n'est pas un " "fichier normal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred while reading from or writing to a filesystem." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite durant la lecture ou l'écriture " "sur un système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not refer to a regular file or a directory. (If I is a pipe " "or FIFO, a different error results.)" msgstr "" "I ne fait pas référence à un fichier régulier ou un répertoire (si I " "est un tube ou une FIFO, une erreur différente en résultera)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is not enough space left on the device containing the file referred to " "by I." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment d'espace disponible sur le périphérique où se " "trouve le fichier référencé par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This kernel does not implement B()." msgstr "Ce noyau ne met pas en œuvre B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem containing the file referred to by I does not support " "this operation; or the I is not supported by the filesystem containing " "the file referred to by I." msgstr "" "Le système de fichiers contenant le fichier référencé par I ne gère pas " "cette opération, ou le I n'est pas pris en charge par le système de " "fichiers contenant le fichier référencé par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I is marked immutable (see B(1))." msgstr "" "Le fichier auquel se réfère I est marqué comme immuable (voir " "B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies B, B, or " "B and the file referred to by I is marked append-" "only (see B(1))." msgstr "" "I indique B, B ou " "B et le fichier auquel se réfère I est marqué en " "ajout uniquement (consulter B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)." msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to a pipe or FIFO." msgstr "I fait référence à un tube ou une FIFO." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies B or B, " "but the file referred to by I is currently being executed." msgstr "" "I indique B ou B, " "mais le fichier référencé par I est en cours d'exécution." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.23, glibc 2.10." msgstr "Linux 2.6.23, glibc 2.10." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14964 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.18." msgstr "glibc 2.18." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14964 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is available since Linux 2.6.23. Support is provided since " "glibc 2.10. The B flags are defined in glibc headers only " "since glibc 2.18." msgstr "" "B() est disponible depuis Linux 2.6.23. Une prise en charge est " "fournie par la glibc 2.10. Les attributs B ne sont définis dans " "les en-têtes de la glibc que depuis la glibc 2.18." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"