# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 18:43+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgstr "fcntl - Manipuler un descripteur de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B() permet de se livrer à diverses opérations sur le descripteur de " "fichier I. L'opération en question est déterminée par la valeur de " "l'argument I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" "B() accepte un troisième paramètre optionnel. La nécessité de " "fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I. Le paramètre doit être du " "type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I (dans la " "plupart des cas, le type requis est un I, et le paramètre est identifié " "en utilisant le nom I), ou I est indiqué si le paramètre n'est " "pas nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, indicating " "that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Certaines des opérations suivantes ne sont prises en charge qu’à partir " "d’une version donnée du noyau Linux. La méthode préférée pour vérifier si le " "noyau hôte prend en charge une certaine opération est d’invoquer B() " "avec la valeur de I voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué avec " "B, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Duplicating a file descriptor" msgstr "Dupliquer un descripteur de fichier" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duplicate the file descriptor I using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I. This is different from " "B(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" "Dupliquer le descripteur de fichier I en utilisant le plus petit numéro " "de descripteur de fichier libre supérieur ou égal à I. Cela est " "différent de B(2), qui utilise exactement le descripteur de fichier " "transmis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, the new file descriptor is returned." msgstr "En cas de réussite, le nouveau descripteur de fichier est renvoyé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for further details." msgstr "Consultez B(2) pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.24)" msgstr "B (I ; depuis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but additionally set the close-on-exec flag for the " "duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid " "an additional B() B operation to set the B " "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B in B(2)." msgstr "" "Comme pour B, mais positionner en plus l'attribut « close-on-exec » " "pour le descripteur de fichier dupliqué. Indiquer cet attribut permet à un " "programme d'éviter une opération B de B() supplémentaire " "pour positionner l'attribut B. Pour une explication sur ce en " "quoi cet attribut est utile, consultez la description de B dans " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File descriptor flags" msgstr "Attributs du descripteur de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following operations manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" "Les opérations suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur " "de fichier. Actuellement, un seul attribut est défini\\ : il s'agit de " "B, l'attribut «\\ close\\(hyon\\(hyexec\\ ». Si le bit " "B est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement " "fermé lors d'un B(2) réussi (si B(2) échoue, le descripteur " "de fichier reste ouvert). Si le bit B n'est pas positionné, le " "descripteur de fichier restera ouvert à la fin d’un B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I is ignored." msgstr "" "Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) les attributs du descripteur " "de fichier ; I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I." msgstr "" "Positionner les attributs du descripteur de fichier avec la valeur précisée " "par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multithreaded programs, using B() B to set the close-on-" "exec flag at the same time as another thread performs a B(2) plus " "B(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally " "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See " "the discussion of the B flag in B(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" "Dans un programme multithreadé, l'utilisation simultanée dans un thread de " "B() avec B afin de définir l'attribut « close-on-" "exec » (B), et de B(2) suivi de B(2) dans un autre " "thread rend le programme vulnérable à une condition de concurrence pouvant " "provoquer la divulgation du descripteur de fichier dans le programme exécuté " "dans le processus enfant. Consultez les détails de l'attribut B " "dans B(2) qui décrivent une solution à ce problème." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File status flags" msgstr "Attribut d'état du fichier" #. or #. .BR creat (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B(2) and possibly modified by B(). Duplicated file " "descriptors (made with B(2), B(F_DUPFD), B(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" "Un descripteur de fichier dispose de certains attributs d’état, initialisés " "par B(2) et éventuellement modifiés par B(). Les descripteurs " "de fichier dupliqués (obtenus avec B(2), B(F_DUPFD), " "B(2), etc.) concernent la même description de fichier ouvert, et par " "conséquent partagent les mêmes attributs d’état de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file status flags and their semantics are described in B(2)." msgstr "" "Les attributs et leurs sémantiques sont décrits dans la page B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I is ignored." msgstr "" "Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) les droits d'accès du fichier " "et les drapeaux d'état du fichier ; I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" # NOTE: il faut harmoniser les traductions de "file status flags" # NOTE: à différentier de "file descriptor flags" # NOTE: également à voir: cohérence des traductions de "file descriptor" et # NOTE: "file description" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this operation can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" "Positionner les drapeaux d'état du fichier à la valeur indiquée par I. " "Les drapeaux des droits d'accès au fichier (B, B, " "B) et les attributs de création du fichier (B, B, " "B, B) de I sont ignorés. Sous Linux, cette opération " "ne peut changer que les attributs B, B, B, " "B et B. Modifier les attributs B et " "B est impossible, consultez B ci-dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Advisory record locking" msgstr "Verrouillages d’enregistrements coopératifs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as " "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" "Linux implémente les verrouillages d’enregistrements UNIX traditionnels " "(« associés au processus »), tels que normalisés par POSIX. Pour une " "alternative spécifique à Linux avec de meilleures sémantiques, consultez la " "discussion suivante sur les verrouillages de description de fichier ouvert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" "B, B et B servent à gérer les verrouillages " "d'enregistrements (d’intervalle d’octets, de segments de fichiers ou de " "zones de fichiers). Le troisième argument, I, est un pointeur sur une " "structure qui a au moins les champs suivants (dans un ordre non indiqué)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct flock {\n" " ...\n" " short l_type; /* Type de verrouillage\\ : F_RDLCK,\n" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Interprétation de l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" " off_t l_start; /* Décalage de début du verrouillage */\n" " off_t l_len; /* Nombre d'octets du verrouillage */\n" " pid_t l_pid; /* PID du processus bloquant notre verrou\n" " (mis par F_GETLK et F_OFD_GETLK seulement) */\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I fields of this structure specify " "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" "Les champs I, I et I de cette structure indiquent " "l'intervalle d'octets à verrouiller. Des octets après la fin du fichier " "peuvent être verrouillés, mais pas des octets avant le début du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting offset for the lock, and is interpreted relative " "to either: the start of the file (if I is B); the " "current file offset (if I is B); or the end of the file " "(if I is B). In the final two cases, I can be " "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" "I est la position de début du verrou, et est interprété de façon " "relative : au début du fichier (si I vaut B) ; à la " "position actuelle dans le fichier (si I vaut B) ; à la " "fin du fichier (si I vaut B). Dans les deux derniers " "cas, I peut être un nombre négatif, à partir du moment où la " "position fournie ne pointe pas avant le début du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the number of bytes to be locked. If I is " "positive, then the range to be locked covers bytes I up to and " "including I+I-1. Specifying 0 for I has the special " "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I " "and I through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" "I indique le nombre d'octets à verrouiller. Si I est positif, " "alors l'intervalle à verrouiller couvre les octets à partir de I " "jusqu'à I+I-1 (inclus). Indiquer B<0> dans I a une " "signification particulière : cela verrouille tous les octets à partir de la " "position indiquée par I et I jusqu'à la fin du fichier, " "quelle que soit la taille que prendra le fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I value; if I is negative, the interval described by " "I covers bytes I+I up to and including I-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" "POSIX.1-2001 permet (mais n'impose pas) à une implémentation de prendre en " "charge des valeurs de I négatives ; si I est négatif, " "l'intervalle décrivant le verrou I couvre les octets " "I+I jusqu'à I-1 inclus. Cela est géré par " "Linux 2.4.21 et Linux 2.5.49." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field can be used to place a read (B) or a write " "(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock " "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared " "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file " "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the " "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the " "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the " "range of the existing lock.)" msgstr "" "Le champ I peut servir à placer un verrou en lecture (B) ou " "en écriture (B) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus " "peuvent tenir un verrou en lecture (partagé), sur une zone d'un fichier, " "mais un seul peut avoir un verrou en écriture (exclusif). Un verrou en " "écriture exclut tous les autres verrous, aussi bien en lecture qu'en " "écriture. Un processus donné ne peut tenir qu'un seul verrou sur une zone " "d'un fichier ; si un nouveau verrou est appliqué sur une zone déjà " "verrouillée, alors le verrou précédent est converti suivant le nouveau type. " "Ces conversions pourraient entraîner le découpage, la réduction ou " "l'extension du verrou existant si le nombre d'octets du nouveau verrou ne " "coïncide pas exactement avec celui de l'ancien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire a lock (when I is B or B) or release a " "lock (when I is B) on the bytes specified by the " "I, I, and I fields of I. If a conflicting " "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I to " "B or B. (The error returned in this case differs across " "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both " "errors.)" msgstr "" "Acquérir (si I vaut B ou B) ou libérer (si " "I vaut B) le verrou sur les octets indiqués par les champs " "I, I, et I de I. Si un conflit avec un " "verrou tenu par un autre processus existe, cet appel renvoie B<-1> et " "positionne I aux valeurs B ou B (l’erreur renvoyée " "dans ce cas dépend des implémentations, donc POSIX impose aux applications " "portables de vérifier les deux erreurs)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns " "immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Comme B, mais attendre la libération du verrou au lieu de renvoyer " "une erreur si un verrou en conflit est utilisé sur le fichier. Si un signal " "est reçu pendant l'attente, l'appel est interrompu et renverra immédiatement " "(après le retour du gestionnaire de signaux) la valeur B<-1>. I sera " "remplie avec la valeur B ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B() does not actually place " "it, but returns B in the I field of I and leaves the " "other fields of the structure unchanged." msgstr "" "En entrée dans cette routine, I décrit un verrou que nous aimerions " "placer sur le fichier. Si le verrouillage est possible, B() ne le " "fait pas, mais renvoie B dans le champ I de I et " "laisse les autres champs de la structure inchangés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then " "B() returns details about one of those locks in the I, " "I, I, and I fields of I. If the conflicting " "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I " "field is set to the PID of the process holding that lock. If the " "conflicting lock is an open file description lock, then I is set to " "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" "Si un ou plusieurs verrouillages incompatibles empêchaient l'action, alors " "B() renvoie des informations sur l'un de ces verrous dans les champs " "I, I, I, et I de I. Si le " "verrouillage en conflit est un verrouillage d’enregistrements UNIX " "traditionnels (« associé au processus »), alors le champ I est défini " "avec le PID du processus détenant ce verrou. Si le verrouillage en conflit " "est un verrouillage de description de fichier ouvert, alors I est " "défini à B<-1>. Remarquez que les renseignements renvoyés pourraient déjà " "être périmés au moment ou l’appelant les inspecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to place a read lock, I must be open for reading. In order to " "place a write lock, I must be open for writing. To place both types of " "lock, open a file read-write." msgstr "" "Pour pouvoir placer un verrou en lecture, I doit être ouvert au moins en " "lecture. Pour placer un verrou en écriture, I doit être ouvert en " "écriture. Pour placer les deux types de verrous, il faut une ouverture en " "lecture/écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When placing locks with B, the kernel detects I, " "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by " "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a " "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte " "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the " "other process using B, then, without deadlock detection, both " "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such " "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail " "with the error B; an application that encounters such an error " "should release some of its locks to allow other applications to proceed " "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks " "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" "Lors du placement de verrous avec B, le noyau détecte les " "interblocages (I), au moyen desquels au moins deux processus ont " "leurs demandes de verrouillage réciproquement bloquées par des verrous " "détenus par d’autres processus. Par exemple, supposons qu’un processus A " "détient un verrou d’écriture sur l’octet 100 d’un fichier et qu’un processus " "B détient un verrou d’écriture sur l’octet 200. Si les deux processus " "tentent alors de verrouiller l’octet déjà verrouillé par l’autre processus " "en utilisant B, alors, sans détection d’interblocage, les deux " "processus resteront bloqués indéfiniment. Quand le noyau détecte ce type " "d’interblocages, il force l’une des demandes bloquantes de verrouillage à " "échouer immédiatement avec l’erreur B ; une application qui " "rencontre ce type d’erreur devrait libérer certains de ses verrous pour " "permettre à d’autres applications de continuer avant de tenter d’obtenir de " "nouveau les verrous dont elle a besoin. Les interblocages circulaires, " "impliquant plus de deux processus, sont également détectés. Remarquez, " "cependant, que l’algorithme de détection d’interblocages du noyau a ses " "limites, consultez B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being removed by an explicit B, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" "Outre la suppression par un B explicite, les verrous sont " "automatiquement libérés lorsque le processus se termine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Record locks are not inherited by a child created via B(2), but are " "preserved across an B(2)." msgstr "" "Les verrouillages d'enregistrements ne sont pas hérités par les enfants lors " "d'un B(2), mais sont conservés à la fin d'un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the buffering performed by the B(3) library, the use of " "record locking with routines in that package should be avoided; use " "B(2) and B(2) instead." msgstr "" "À cause des tampons gérés par la bibliothèque B(3), l'utilisation des " "verrous d'enregistrements avec les routines de celle\\(hyci est " "déconseillée. Utilisez plutôt B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The record locks described above are associated with the process (unlike the " "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" "Les verrouillages d'enregistrements décrits précédemment sont associés au " "processus (contrairement aux verrouillages de description de fichier ouvert " "décrits ci-dessous). Cela a quelques conséquences malheureuses." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. (Additional file descriptors referring to the same file #. may have been obtained by calls to #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process closes I file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that " "a process can lose its locks on a file such as I or I when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" "Si le processus ferme I des descripteurs se référant à un fichier, " "alors tous les verrous du processus sur ce fichier sont libérés, quels que " "soient le ou les descripteurs de fichier sur lesquels les verrous avaient " "été obtenus. C'est dangereux\\ : cela signifie qu'un processus peut perdre " "ses verrous sur un fichier comme I ou I si, pour une " "raison quelconque, une fonction de bibliothèque décide d’ouvrir, lire, puis " "refermer le même fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded " "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" "Les threads d’un processus partagent les verrous. Autrement dit, un " "programme multithreadé ne pas pas utiliser de verrouillage d’enregistrement " "pour s’assurer que les threads ne vont pas accéder simultanément à la même " "zone d’un fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." msgstr "" "Les verrouillages de description de fichier ouvert apportent une solution à " "ces deux problèmes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" msgstr "Verrouillages de description de fichier ouvert (non POSIX)" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is " "in most respects identical to the traditional record locks described above. " "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. (There is " "a proposal with the Austin Group to include this lock type in the next " "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B(2)." msgstr "" "Les verrouillages de description de fichier ouvert sont des verrouillages " "d’intervalle d’octets coopératifs dont le fonctionnement est identique en " "presque tout point aux verrouillages d’enregistrements traditionnels décrits " "précédemment. Ce type de verrouillage est spécifique à Linux et disponible " "depuis la version 3.15. Pour une explication des descriptions de fichier " "ouvert, consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The principal difference between the two lock types is that whereas " "traditional record locks are associated with a process, open file " "description locks are associated with the open file description on which " "they are acquired, much like locks acquired with B(2). Consequently " "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks " "are inherited across B(2) (and B(2) with B), and " "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" "La principale différence entre les deux types de verrouillage est que les " "verrouillages d’enregistrements traditionnels sont associés à un processus, " "alors que les verrouillages de description de fichier ouvert sont associés à " "la description de fichier ouvert sur laquelle ils sont obtenus, tout comme " "les verrous obtenus avec B(2). Par conséquent (et contrairement aux " "verrouillages d’enregistrements coopératifs traditionnels), les " "verrouillages de description de fichier ouvert sont hérités entre B(2) " "(et B(2) avec B) et ne sont automatiquement libérés que " "lors de la dernière fermeture de la description de fichier ouvert, au lieu " "d’être libérés lors de n’importe quelle fermeture du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conflicting lock combinations (i.e., a read lock and a write lock or two " "write locks) where one lock is an open file description lock and the other " "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" "Les combinaisons de verrouillage de conflit (à savoir un verrouillage en " "lecture et en écriture, ou deux verrouillages en écriture), où l'un est un " "verrouillage de description de fichier ouvert, et l'autre un verrouillage " "traditionnel d'enregistrement sont toujours en conflit même lorsqu'ils sont " "acquis par le même processus sur le même descripteur de fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., " "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor " "created by B(2), B(2), B() B, and so on) are " "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then " "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" "Les verrouillages de description de fichier ouvert placés à l’aide de la " "même description de fichier ouvert (c’est-à-dire à l’aide du même " "descripteur de fichier ou à l’aide d’un descripteur de fichier dupliqué par " "B(2), B(2), B(2) B, etc.) sont toujours " "compatibles : si un nouveau verrou est placé sur une zone déjà verrouillée, " "alors le verrou existant est converti suivant le nouveau (ces conversions " "pourraient avoir pour conséquence le découpage, la réduction ou l'extension " "du verrou existant comme évoqué précédemment)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, open file description locks may conflict with each other " "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the " "threads in a multithreaded program can use open file description locks to " "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" "En revanche, les verrouillages de description de fichier ouvert peuvent être " "en conflit entre eux quand ils sont obtenus à l’aide de descriptions de " "fichier ouvert différentes. Ainsi, les threads dans un programme " "multithreadé peuvent utiliser des verrouillages de description de fichier " "ouvert pour synchroniser l’accès à une zone de fichier si tous les threads " "réalisent leur propre appel d’B(2) sur le fichier et utilisent les " "verrouillages à l’aide du descripteur de fichier qui en résulte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the operations described below." msgstr "" "Comme avec les verrouillages coopératifs traditionnels, le troisième " "argument de B(), I, est un pointeur vers une structure " "I. Contrairement aux verrouillages d’enregistrements traditionnels, " "le champ I de cette structure doit être mis à zéro lors de " "l’utilisation des opérations décrites ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The operations for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" "Les opérations permettant d’interagir avec les verrouillages de description " "de fichier ouvert sont similaires à celles utilisées avec les verrouillages " "traditionnels." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acquire an open file description lock (when I is B or " "B) or release an open file description lock (when I is " "B) on the bytes specified by the I, I, and " "I fields of I. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I to B." msgstr "" "Acquérir (si I vaut B ou B) ou libérer (si " "I vaut B) un verrou de description de fichier ouvert sur " "les octets indiqués par les champs I, I et I de " "I. Si un conflit avec un verrou détenu par un autre processus existe, " "cet appel renvoie B<-1> et définit I à B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " "returns immediately (with return value -1 and I set to B; see " "B(7))." msgstr "" "Comme B, mais si un verrou en conflit existe sur le fichier " "attendre la libération du verrou. Si un signal à intercepter est reçu " "pendant l'attente, l'appel est interrompu et renverra immédiatement (après " "renvoi du gestionnaire de signaux) la valeur B<-1> et I sera définie " "à B ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On input to this call, I describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B() " "does not actually place it, but returns B in the I field of " "I and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or " "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details " "about one of these locks are returned via I, as described above for " "B." msgstr "" "En entrée dans cette routine, I décrit un verrou de description de " "fichier ouvert que nous aimerions placer sur le fichier. Si le verrouillage " "est possible, B() ne le fait pas, mais renvoie B dans le " "champ I de I et laisse les autres champs de la structure " "inchangés. Si un ou plusieurs verrouillages incompatibles empêchaient " "l'action, alors des informations sur l'un de ces verrous sont renvoyés à " "l’aide de I, comme décrit précédemment pour B." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open " "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" "Dans l’implémentation actuelle, aucune détection d’interblocage n’est " "réalisée pour les verrouillages de description de fichier ouvert " "(contrairement aux verrouillages d’enregistrements associés au processus, " "pour lesquels le noyau réalise une détection d’interblocage)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" msgstr "Verrouillage impératif" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. " "See BUGS below. Because of these bugs, and the fact that the feature is " "believed to be little used, since Linux 4.5, mandatory locking has been made " "an optional feature, governed by a configuration option " "(B). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" "I : l'implémentation Linux du verrouillage obligatoire n'est pas " "fiable. Voir BOGUES ci-dessous. À cause de ces bogues et du fait que cette " "fonction soit vue comme peu utilisée, depuis Linux 4.5, le verrouillage " "obligatoire est devenu une fonction facultative gérée par une option de " "configuration (B). Cette fonctionnalité n'est " "plus prise en charge depuis Linux 5.15 et supérieur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, both traditional (process-associated) and open file description " "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" "Par défaut, à la fois les verrouillages d’enregistrements traditionnels " "(associés au processus) et ceux de description de fichier ouvert sont " "coopératifs. Les verrouillages coopératifs ne sont pas imposés, donc ils ne " "fonctionnent qu'entre processus qui les utilisent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all " "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., " "B(2) or B(2)) on a file region that has an incompatible " "mandatory lock, then the result depends upon whether the B flag " "is enabled for its open file description. If the B flag is not " "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or " "converted to a mode that is compatible with the access. If the " "B flag is enabled, then the system call fails with the error " "B." msgstr "" "Les deux types de verrouillages peuvent aussi être impératifs. Les verrous " "impératifs sont appliqués à tous les processus. Si un processus tente " "d'effectuer un accès incompatible (par exemple B(2) ou B(2)) " "sur une zone d'un fichier qui a un verrou impératif, le résultat dépend de " "l'attribut B du descripteur de fichier. S'il n'est pas activé, " "l'appel système est bloqué jusqu'à ce que le verrou soit enlevé ou converti " "en un mode compatible avec l'accès demandé. Si l'attribut B est " "activé, l'appel système échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to " "B(8), or the B flag for B(2). Mandatory locking " "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B(1) and B(2))." msgstr "" "Pour utiliser des verrous impératifs, ce type de verrouillage doit être " "activé sur le système de fichiers contenant le fichier à verrouiller (en " "utilisant l'option «\\ I<-o\\ mand>\\ » de B(8)), ou l'attribut " "B de B(2). Le verrouillage impératif est activé pour un " "fichier en désactivant la permission d'exécution du groupe et en activant le " "bit de permission Set-GID (consultez B(1) et B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also " "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" "Le verrouillage impératif n’est pas défini par POSIX. Certains autres " "systèmes permettent également d’utiliser le verrouillage impératif, mais la " "façon de l’activer dépend des systèmes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" msgstr "Verrouillages perdus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an advisory lock is obtained on a networked filesystem such as NFS it " "is possible that the lock might get lost. This may happen due to " "administrative action on the server, or due to a network partition (i.e., " "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" "Quand un verrou d'observation est obtenu sur un système de fichiers en " "réseau comme NFS, il est possible que le verrou soit perdu. Cela peut " "arriver suite à une action d'administration sur le serveur ou à une " "partition du réseau (à savoir une perte de la connexion réseau avec le " "serveur) qui dure assez pour que le serveur pense que le client ne " "fonctionne plus." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the filesystem determines that a lock has been lost, future B(2) " "or B(2) requests may fail with the error B. This error will " "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" "Quand un système de fichiers détermine qu'un verrou est perdu, les futures " "requêtes B(2) ou B(2) peuvent échouer avec l'erreur B. " "Cette erreur persistera jusqu'à la suppression du verrou ou la fermeture du " "descripteur de fichier. Depuis Linux 3.12, cela se produit au moins sur " "NFSv4 (y compris toutes les versions mineures)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some versions of UNIX send a signal (B) in this circumstance. " "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" "Certaines versions d'UNIX envoient un signal (B) dans ce cas. Linux " "ne définit pas ce signal et il ne fournit pas de notification asynchrone de " "perte de verrous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Managing signals" msgstr "Gestion des signaux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, B, and " "B are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B, B, B, B, B et " "B servent à gérer les signaux de disponibilité d'entrée-sortie\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B and B signals for events on file " "descriptor I. Process IDs are returned as positive values; process " "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I is " "ignored." msgstr "" "Renvoyer (comme résultat de la fonction) le PID ou l'ID de processus qui " "reçoit les signaux B et B pour les événements concernant le " "descripteur de fichier I. Les ID de processus sont renvoyés sous forme " "de valeurs positives ; les ID de groupe de processus sont renvoyés sous " "forme de valeurs négatives (mais consultez la section BOGUES " "ci\\(hydessous). I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B and " "B signals for events on the file descriptor I. The target " "process or process group ID is specified in I. A process ID is " "specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative " "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I is specified as B(2))." msgstr "" "Définir le PID ou l'identifiant de processus qui recevront les signaux " "B et B pour les événements concernant le descripteur I. " "L'ID de processus ou de groupe de processus cible est indiqué dans I. " "L'ID d'un processus est indiqué sous forme d'une valeur positive ; l'ID d'un " "groupe de processus est formulé en tant que valeur négative. En général, le " "processus appelant indique son propre PID comme argument (I est donc " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B operation to set the B file status flag on " "the file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input " "or output becomes possible on the file descriptor. The B() " "B operation can be used to obtain delivery of a signal other than " "B." msgstr "" "Outre la définition du propriétaire du descripteur de fichier, vous pourriez " "aussi activer la génération de signaux sur le descripteur de fichier. Cela " "se fait en utilisant l'opération B de B() pour positionner " "le drapeau d'état du fichier B sur le descripteur de fichier. Par " "conséquent, un signal B est envoyé dès que l'entrée ou la sortie sont " "possibles sur ce descripteur. L'opération B de B() peut " "être utilisée pour recevoir un autre signal que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sending a signal to the owner process (group) specified by B is " "subject to the same permissions checks as are described for B(2), " "where the sending process is the one that employs B (but see BUGS " "below). If this permission check fails, then the signal is silently " "discarded. I: The B operation records the caller's " "credentials at the time of the B() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" "L'envoi d'un signal au processus (ou groupe de processus) propriétaire " "indiqué par B est conditionné par les mêmes vérifications de " "permissions que l'envoi d'un signal par B(2), où le processus envoyant " "le signal est celui qui utilise B (mais consultez la section " "BOGUES ci\\(hydessous). Si cette vérification échoue, le signal est ignoré " "silencieusement. I : l'opération B enregistre les droits de " "l'appelant utilisés lors de l'appel B() pour les vérifications de " "permissions." #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though #. it is not the foreground process group of the terminal. #. -- MTK, 8 Apr 05 #. If the file descriptor #. .I fd #. refers to a terminal device, then SIGIO #. signals are sent to the foreground process group of the terminal. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file descriptor I refers to a socket, B also selects " "the recipient of B signals that are delivered when out-of-band data " "arrives on that socket. (B is sent in any situation where " "B(2) aurait indiqué que le socket est dans une «\\ situation " "exceptionnelle\\ ».)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:" msgstr "" "Le paragraphe ci-dessous était pertinent Linux 2.6.x, jusqu'à Linux 2.6.11 " "inclus\\ :" #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task() #. to directly call send_group_sig_info() #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a nonzero value is given to B in a multithreaded process " "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), " "then a positive value given to B has a different meaning: instead " "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID " "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be " "necessary to pass B the result of B(2) instead of " "B(2) to get sensible results when B is used. (In current " "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as " "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use " "B(2) or B(2) in this scenario.) Note, however, that the " "statements in this paragraph do not apply to the B signal generated " "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a " "process or a process group, depending on the value given to B." msgstr "" "Si une valeur non nulle est passée à B dans un processus " "multithreadé utilisant une bibliothèque de threads gérant les groupes de " "threads (par exemple NPTL), une valeur positive passée à B a une " "signification différente\\ : au lieu d'être un PID identifiant tout un " "processus, il s'agit d'un identifiant de thread, référant à un thread " "spécifique dans un processus. Par conséquent, il peut être nécessaire de " "passer à B la valeur renvoyée par B(2) plutôt que celle " "renvoyée par B(2) pour obtenir les résultats souhaités si " "B est utilisé. (Dans les implémentations actuelles des threads " "sous Linux, l'identifiant de thread (TID) du thread principal est son " "identifiant de processus. Cela signifie qu'un processus avec un seul thread " "peut utiliser indifféremment B(2) ou B(2).) Veuillez " "toutefois noter que les remarques de ce paragraphe ne s'appliquent pas au " "signal B généré lorsque des données hors\\(hybande sont disponibles " "sur un socket\\ : ce signal est toujours envoyé soit à un processus, soit à " "un groupe de processus, selon la valeur donnée à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be " "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B to target B " "and B signals at a particular thread." msgstr "" "Le comportement ci-dessus a été supprimé par accident dans Linux 2.6.12, et " "ne sera pas remis. À partir de Linux 2.6.32, utilisez B pour " "envoyer les signaux B et B à un thread en particulier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous " "B operation. The information is returned in the structure " "pointed to by I, which has the following form:" msgstr "" "Renvoyer les paramètres du propriétaire du descripteur de fichier actuel, " "tels que définis par une utilisation antériefure de B. " "L'information est renvoyée dans la structure pointée par I, qui a la " "forme suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" msgstr "" "struct f_owner_ex {\n" " int type;\n" " pid_t pid;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field will have one of the values B, " "B, or B. The I field is a positive integer " "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See " "B for more details." msgstr "" "Le champ I aura l'une des valeurs B, B ou " "B. Le champ I est un entier positif représentant un " "identifiant de thread, de processus ou de groupe de processus. Consultez " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I) (since Linux 2.6.32)" msgstr "B (I) (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation performs a similar task to B. It allows the caller " "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process " "group. The caller specifies the target of signals via I, which is a " "pointer to a I structure. The I field has one of the " "following values, which define how I is interpreted:" msgstr "" "Cette opération effectue une tâche similaire à B. Elle autorise " "l'appelant à diriger les signaux de disponibilité d'entrées-sorties vers un " "thread, un processus ou un groupe de processus spécifiques. L'appellant " "indique le destinataire des signaux avec I, qui est un pointeur vers " "une structure I. Le champ I possède l'une des valeurs " "suivantes, qui définit comment I est interprété\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call " "to B(2) or B(2)) is specified in I." msgstr "" "Envoyer le signal au thread dont l'identifiant (la valeur renvoyée par un " "appel à B(2) ou B(2)) est indiqué par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I." msgstr "" "Envoyer le signal au processus dont l'identifiant est indiqué par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send the signal to the process group whose ID is specified in I. (Note " "that, unlike with B, a process group ID is specified as a positive " "value here.)" msgstr "" "Envoyer le signal au groupe de processus dont l'identifiant est indiqué par " "I. Notez que, à la différence de B, un identifiant de groupe " "de processus est indiqué ici avec une valeur positive." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the signal sent when input or output " "becomes possible. A value of zero means B is sent. Any other value " "(including B) is the signal sent instead, and in this case " "additional info is available to the signal handler if installed with " "B. I is ignored." msgstr "" "Renvoyer (comme résultat de la fonction) le numéro du signal émis lorsque " "l'entrée ou la sortie deviennent possibles. Une valeur nulle signifie " "l'émission de B. Toute autre valeur (y compris B) précise le " "signal émis, et des informations supplémentaires seront disponibles pour le " "gestionnaire s'il est installé avec B. I est ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. The following was true only up until Linux 2.6.11: #. Additionally, passing a nonzero value to #. .B F_SETSIG #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread #. within a process. #. See the description of #. .B F_SETOWN #. for more details. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given " "in I. A value of zero means to send the default B signal. Any " "other value (including B) is the signal to send instead, and in this " "case additional info is available to the signal handler if installed with " "B." msgstr "" "Définir le signal à émettre lorsque l'entrée ou la sortie deviennent " "possibles à la valeur fournie par I. Une valeur nulle signifie " "l'émission de B. Toute autre valeur (y compris B) précise le " "signal à émettre, et des informations supplémentaires seront disponibles " "pour le gestionnaire s'il est installé avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using B with a nonzero value, and setting B for the " "signal handler (see B(2)), extra information about I/O events is " "passed to the handler in a I structure. If the I field " "indicates the source is B, the I field gives the file " "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms " "(B(2), B(2), B(2) avec " "B configuré, etc.) pour déterminer quels descripteurs de fichier " "sont disponibles pour les entrées-sorties." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the file descriptor provided in I is the one that was " "specified during the B operation. This can lead to an unusual " "corner case. If the file descriptor is duplicated (B(2) or similar), " "and the original file descriptor is closed, then I/O events will continue to " "be generated, but the I field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" "Remarquez que le descripteur de fichier fourni dans I est celui " "indiqué lors de l'opération B. Cela peut provoquer un effet de " "bord inhabituel. Si le descripteur de fichier est dupliqué (B(2) ou " "équivalent), et si le descripteur de fichier d'origine est fermé, alors des " "événements E/S continueront à être émis mais le champ I contiendra le " "numéro du descripteur de fichier à présent fermé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By selecting a real time signal (value E= B), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" "En sélectionnant un signal temps réel (valeur E= B), de " "multiples événements d'entrées-sorties peuvent être mémorisés avec le même " "numéro (la mémorisation dépend de la mémoire disponible). Des informations " "supplémentaires sont disponibles, comme ci\\(hydessus, si B est " "configuré pour le gestionnaire." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may " "be queued to a process (see B(2) and B(7)) and if this " "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" "Notez que Linux impose une limite sur le nombre de signaux temps réel qui " "peuvent être mis en attente pour un processus (consultez B(2) et " "B(7)), et si cette limite est atteinte, le noyau change de " "comportement et envoie B, et ce signal est délivré au processus " "entier plutôt qu'au thread spécifique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O " "without using B(2) ou B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B is specific to BSD and Linux. The only use of " "B and B specified in POSIX.1 is in conjunction with the " "use of the B signal on sockets. (POSIX does not specify the " "B signal.) B, B, B, and " "B are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the " "I structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" "L'utilisation de B est spécifique à BSD et Linux. La seule " "utilisation de B et B spécifiée dans POSIX.1 est en " "conjonction avec l’utilisation du signal B sur les sockets (POSIX ne " "spécifie pas le signal B). B, B, " "B et B sont spécifiques à Linux. POSIX dispose d'entrées-" "sorties asynchrones et de la structure I pour effectuer la " "même chose. Cela est également disponible sous Linux dans la bibliothèque " "GNU C (glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Leases" msgstr "Baux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " "referred to by the file descriptor I. A file lease provides a mechanism " "whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified " "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B(2) or B(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" "B et B (depuis Linux 2.4) servent respectivement à " "établir un nouveau bail et à consulter le bail actuel sur le descripteur de " "fichier indiqué par I. (NdT\\ : je traduis «\\ lease\\ » par «\\ bail\\ " "», faute de terme plus technique.) Le bail sur un fichier fournit un " "mécanisme par lequel un processus détenteur du bail est averti (par " "délivrance d'un signal) lorsqu'un autre processus (le «\\ casseur de bail\\ " "») essaie d'appeler B(2) ou B(2) sur le fichier vers lequel " "pointe ce descripteur de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or remove a file lease according to which of the following values is " "specified in the integer I:" msgstr "" "Définir ou supprimer un bail de fichier en fonction de la valeur fournie " "dans l'entier I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. The following became true in Linux 2.6.10: #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" "Prendre un bail en lecture. Le processus appelant sera prévenu lorsqu'un " "autre processus ouvrira le fichier en écriture ou le tronquera. Un bail en " "lecture ne peut être placé que sur un descripteur de fichier ouvert en " "lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" "Prendre un bail en écriture. Le processus appelant sera prévenu lorsqu'un " "autre processus ouvrira le fichier (en lecture ou écriture) ou le tronquera. " "Un bail en écriture ne peut être pris sur le fichier que s'il n'y a aucun " "autre descripteur de fichier ouvert pour le fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." msgstr "Supprimer le bail sur un fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases are associated with an open file description (see B(2)). This " "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B(2) " "or B(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or " "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released " "by either an explicit B operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" "Les baux sont associés à une description de fichier ouvert (consultez " "B(2)). Cela signifie que les descripteurs de fichier dupliqués (créés " "par, par exemple, B(2) ou B(2)) font référence au même bail, et " "que ce bail peut être modifié ou résilié par n'importe lequel de ces " "descripteurs. De plus, le bail est résilié soit par une opération B " "explicite sur n'importe lequel de ces descripteurs dupliqués, soit lorsque " "tous ces descripteurs ont été fermés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" "Les baux ne peuvent être pris que sur des fichiers normaux. Un processus non " "privilégié ne peut prendre un bail que sur un fichier dont l'UID (le " "propriétaire) correspond au FS-UID du processus. Un processus possédant la " "capacité B peut prendre un bail sur n'importe quel fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I by " "returning either B, B, or B, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I is ignored." msgstr "" "Indiquer le type de bail possédé sur le descripteur de fichier I en " "renvoyant B, B, ou B, signifiant respectivement " "que le processus appelant a un bail en lecture, écriture, ou pas de bail sur " "le fichier. I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B operation specifying " "I as B. If the lease holder currently holds a write lease on " "the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B operation specifying I as " "B." msgstr "" "Lorsqu'un processus (le «\\ casseur de bail\\ ») appelle B(2) ou " "B(2) en conflit avec un bail établi par B, l'appel " "système est bloqué par le noyau et le noyau avertit le processus tenant le " "bail par l'envoi d'un signal (B par défaut). Le tenant du bail doit " "répondre à ce signal en effectuant tout le nettoyage nécessaire pour que le " "fichier soit accessible par un autre processus (par exemple en vidant des " "tampons internes) et en supprimant ou déclassant son bail. Un bail est " "supprimé en appelant l'opération B avec I valant " "B. Si le tenant du bail possède un bail en écriture sur le fichier " "et que le casseur de bail ouvre le fichier en lecture, il est suffisant que " "le tenant du bail déclasse le bail en un bail en lecture. Cela est effectué " "en appelant l'opération B avec I valant B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" "Si le détenteur du bail n'arrive pas à le déclasser ou le supprimer avant le " "nombre de secondes indiqué dans I alors le " "noyau supprimera ou déclassera de force le bail du processus qui le détient." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a lease break has been initiated, B returns the target " "lease type (either B or B, depending on what would be " "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily " "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" "Dès qu'un cassage de bail a été commencé, B renvoie le type de " "bail cible (B ou B, en fonction de ce qui serait " "compatible avec le casseur de bail) jusqu'à ce que le détenteur du bail ne " "le déclasse ou le supprime volontairement, ou que le noyau ne soit forcé à " "le faire après expiration du délai de cassage de bail." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" "Dès que le bail a été, de gré ou de force, résilié ou déclassé et en " "supposant que le casseur de bail n'a pas débloqué son appel système, le " "noyau permet à ce dernier de se dérouler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the lease breaker's blocked B(2) or B(2) is interrupted " "by a signal handler, then the system call fails with the error B, but " "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is " "killed by a signal while blocked in B(2) or B(2), then the " "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies " "the B flag when calling B(2), then the call immediately " "fails with the error B, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" "Si l'appel à B(2) ou B(2) du casseur de bail est interrompu " "par un gestionnaire de signal, l'appel système échoue avec l'erreur " "B, mais les autres étapes décrites ci\\(hydessous se déroulent " "normalement. Si le casseur de bail est tué par un signal pendant que son " "appel système B(2) ou B(2) bloque, tout se déroule comme " "décrit ci\\(hydessus. De même, si le casseur de bail utilise l'option " "B de B(2), l'appel retourne immédiatement avec l'erreur " "B, mais les autres étapes se déroulent comme décrit " "ci\\(hydessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B operation to B(). If a B " "operation is performed (even one specifying B), and the signal " "handler is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Le signal de notification par défaut pour le tenant du bail est B, " "mais on peut le modifier avec l'opération B de la fonction " "B(). Si une opération B est réalisée (même pour B), " "et si le gestionnaire de signal est installé avec B, alors il " "recevra une structure I en second argument, et le champ I " "contiendra le descripteur de fichier du bail où il y a eu une tentative " "d'accès par un autre processus. (Cela sert si le processus tient des baux " "sur plusieurs fichiers.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File and directory change notification (dnotify)" msgstr "Notification de modification de fichier et de répertoire (dnotify)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I)" msgstr "B (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I or any of the files that it contains is changed. The events to be " "notified are specified in I, which is a bit mask specified by ORing " "together zero or more of the following bits:" msgstr "" "(Depuis Linux 2.4) Fournir un avertissement lorsque le répertoire " "correspondant à I ou l'un des fichiers qu'il contient est modifié. Les " "événements à notifier sont précisés dans I, sous forme de masque " "regroupant par un OU binaire zéro, une ou plusieurs des constantes " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was accessed (B(2), B(2), B(2), and similar)" msgstr "" "Accès à un fichier (B(2), B(2), B(2) et similaires)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was modified (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Modification d'un fichier (B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) et similaires)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was created (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) into this directory)." msgstr "" "Création d'un fichier (B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) dans ce répertoire)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A file was unlinked (B(2), B(2) to another directory, " "B(2))." msgstr "" "Suppression d'un fichier (B(2), B(2) dans un autre " "répertoire, B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file was renamed within this directory (B(2))." msgstr "Un fichier a été renommé dans le même répertoire (B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attributes of a file were changed (B(2), B(2), " "B(2), B(2), and similar)." msgstr "" "Les attributs d'un fichier ont été modifiés (B(2), B(2), " "B(2), B(2) et similaires)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I header files.)" msgstr "" "(Afin d'obtenir ces définitions, la macro B<_GNU_SOURCE> doit être définie " "avant d'inclure I fichier d'en\\(hytête)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " "B is included in I, then notification will remain in " "effect until explicitly removed." msgstr "" "Les notifications de répertoire sont habituellement uniques, et " "l'application doit réenregistrer une demande pour les notifications " "ultérieures. Inversement, si B est incluse dans I, les " "notifications resteront en effet jusqu'à une demande explicite de " "suppression." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A series of B requests is cumulative, with the events in I " "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B call specifying I as 0." msgstr "" "Une série de B sont cumulés, les événements décrits dans I " "étant ajoutés à l'ensemble des événements déjà surveillés. Pour supprimer " "les notifications de tous les événements, il faut invoquer B avec " "I valant B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B operation to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "La notification se produit par l'occurrence d'un signal. Le signal par " "défaut est B, mais on peut le changer avec l'opération B de " "B() (remarquez que B est un des signaux standards sans file " "d’attente ; basculer vers l’utilisation d’un signal temps réel signifie que " "plusieurs notifications peuvent être mises en attente dans le processus). " "Dans ce cas, le gestionnaire de signal reçoit une structure I en " "second argument (si le gestionnaire a été installé avec B) dont " "le champ I contient le descripteur du fichier qui a déclenché la " "notification (utile pour superviser plusieurs répertoires)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Especially when using B, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "En outre, avec B, un signal temps réel devrait être utilisé " "pour la notification pour pouvoir empiler les notifications successives." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B New applications should use the I interface (available " "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B(7)." msgstr "" "B\\ : les nouvelles applications devraient utiliser l'interface " "I (disponible depuis Linux 2.6.13), qui fournit une bien meilleure " "interface pour obtenir des notifications d'événements sur le système de " "fichiers. Consultez B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" msgstr "Changer la capacité d'un tube" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I ; depuis Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the capacity of the pipe referred to by I to be at least I " "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value " "between the system page size and the limit defined in I (see B(5)). Attempts to set the pipe capacity below the " "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an " "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I yield the error B; a privileged process " "(B) can override the limit." msgstr "" "Changer la capacité du tube référencé par I pour contenir au moins " "I octets. Un processus non privilégié peut ajuster la capacité d'un " "tube à toute valeur comprise entre la taille de page du système et la limite " "définie dans I (consultez B(5)). Les " "tentatives pour définir la capacité du tube en dessous de la taille de page " "sont silencieusement arrondies à la taille de page. Les tentatives d'un " "processus non privilégié pour définir la capacité du tube au dessus de I renvoie l'erreur B ; un processus " "privilégié (B) peut passer outre cette limite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity " "larger than I, if that is convenient for the implementation. (In the " "current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" "Lors de l'affectation d'un tampon à un tube, le noyau peut utiliser une " "capacité supérieure à I, si c'est plus pratique pour l'implémentation " "(dans l'implémentation actuelle, l'affectation se fait sur le prochain " "multiple de la taille de la page supérieur à la puissance de deux de la " "taille indiquée). La capacité actuelle (en octets) définie est renvoyée en " "tant que résultat de la fonction." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B." msgstr "" "Essayer de définir une capacité de tube plus petite que la taille de " "l'espace du tampon actuellement utilisé pour stocker des données aboutit à " "l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because of the way the pages of the pipe buffer are employed when " "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" "Remarquez qu'à cause de la manière dont les pages du tampon du tube sont " "utilisées quand des données sont écrites dans le tube, le nombre d'octets " "qui peuvent être écrits peut être inférieur à la taille nominale, selon la " "taille des écritures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 2.6.35)" msgstr "B (I ; depuis Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I." msgstr "" "Renvoyer (comme résultat de la fonction) la capacité du tube référencé par " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" msgstr "Verrouillages de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each " "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with " "B on this file from now on. The file is said to be sealed. The " "default set of seals depends on the type of the underlying file and " "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B(2)." msgstr "" "Les verrous de fichier limitent le jeu d'opérations autorisées sur un " "fichier donné. Pour chaque verrou positionné sur un fichier, un ensemble " "spécifique d'opérations échouera sur le fichier avec B à partir de " "maintenant. Le fichier est dit verrouillé (sealed). Le jeu de verrous dépend " "du type de fichier et du système de fichiers sous-jacents. Pour un aperçu du " "verrouillage de fichiers, un point sur ses objectifs et des exemples de " "code, voir B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, file seals can be applied only to a file descriptor returned by " "B(2) (if the B was employed). On other " "filesystems, all B() operations that operate on seals will return " "B." msgstr "" "Actuellement, les verrous de fichier ne peuvent être appliqués que sur un " "descripteur de fichier renvoyé par B(2) (si " "B est utilisé). Sur d'autres systèmes de fichiers, toutes " "les opérations de B() agissant sur les verrous renverront B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring " "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" "Les verrous constituent une propriété d'un inœud. Ainsi, tous les " "descripteurs de fichier ouverts qui se rapportent au même inœud partagent le " "même jeu de verrous. En outre, les verrous ne peuvent jamais être supprimés " "mais uniquement ajoutés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I ; depuis Linux 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the seals given in the bit-mask argument I to the set of seals of " "the inode referred to by the file descriptor I. Seals cannot be removed " "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel " "immediately. If the current set of seals includes B (see " "below), then this call will be rejected with B. Adding a seal that " "is already set is a no-op, in case B is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I must be writable." msgstr "" "Ajouter les verrous donnés dans le paramètre I du masque de bit à " "l'ensemble de verrous de l'inœud auquel se rapporte le descripteur de " "fichier I. Les verrous ne peuvent pas être supprimés de nouveau. Une " "fois que cet appel réussit, ils sont renforcés immédiatement par le noyau. " "Si le jeu de verrous actuel comprend B (voir ci-dessous), cet " "appel sera rejeté avec B. L'ajout d'un verrou déjà défini n'est pas " "opérationnel, si B n'est pas déjà positionné. Pour positionner " "un verrou, le descripteur de fichier I doit être accessible en écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 3.17)" msgstr "B (I ; depuis Linux 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return (as the function result) the current set of seals of the inode " "referred to by I. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I is set to B." msgstr "" "Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) le jeu de verrous actuel de " "l'inœud auquel se rapporte I. Si aucun verrou n'est positionné, B<0> est " "renvoyé. Si le fichier ne gère pas les verrous, B<-1> est renvoyé et " "I est positionné sur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" msgstr "Les verrous suivants sont disponibles :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, any further call to B() with B " "fails with the error B. Therefore, this seal prevents any " "modifications to the set of seals itself. If the initial set of seals of a " "file includes B, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" "Si ce verrou est positionné, tout appel suivant à B() avec " "B échouera avec l'erreur B. Ce verrou empêche donc toute " "modification du jeu de verrous lui-même. Si le jeu de verrous initial du " "fichier comprend B, cela le rend en fait constant et verrouillé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This " "affects B(2) with the B flag as well as B(2) and " "B(2). Those calls fail with B if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" "Si ce verrou est positionné, le fichier en question ne peut pas voir sa " "taille réduite. Cela concerne B(2) avec le drapeau B ainsi " "que B(2) et B(2). Ces appels échouent avec B si " "vous essayez de réduire le fichier en question. Augmenter la taille reste " "possible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. " "This affects B(2) beyond the end of the file, B(2), " "B(2), and B(2). These calls fail with B if you " "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" "Si ce verrou est positionné, le fichier en question ne peut pas voir sa " "taille augmentée. Cela concerne B(2) après la fin du fichier, " "B(2), B(2) et B(2). Ces appels échoueront " "avec B si vous les utilisez pour augmenter la taille du fichier. Si " "vous la laissez stable ou la réduisez, ces appels fonctionneront comme prévu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then, #. while it would no longer be possible to (say) write zeros into #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and #. then increase the file size by 100 bytes, which would have #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that " "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. " "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other " "seals. This seal affects B(2) and B(2) (only in " "combination with the B flag). Those calls fail with " "B if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B(2) will also fail with B." msgstr "" "Si ce verrou est positionné, vous ne pouvez pas modifier le contenu du " "fichier. Remarquez que la réduction ou l'augmentation de la taille du " "fichier restent possibles et autorisées. Ainsi, ce verrou s'utilise en " "principe avec un autre verrou. Il concerne B(2) et B(2) " "(combiné au drapeau B). Ces appels échoueront avec " "B si ce verrou est positionné. De plus, les tentatives de créer de " "nouveaux tableaux de mémoire (memory-mappings) accessibles en écriture avec " "B(2) échoueront également avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B operation to set the B seal fails " "with B if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be " "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any " "asynchronous I/O operations (B(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" "L'utilisation de l'opération B pour définir le verrou " "B échoue avec B si un tableau partagé accessible en " "écriture existe. De tels tableaux doivent être désassociés avant d'ajouter " "ce verrou. De plus, s'il existe des opérations d'E/S asynchrones " "(B(2)) en attente sur le fichier, toutes les écritures " "postérieures seront ignorées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.1)" msgstr "B (depuis Linux 5.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this seal is similar to B, but the contents of " "the file can still be modified via shared writable mappings that were " "created prior to the seal being set. Any attempt to create a new writable " "mapping on the file via B(2) will fail with B. Likewise, an " "attempt to write to the file via B(2) will fail with B." msgstr "" "L'effet de ce verrou est identique à B, mais le contenu du " "fichier peut encore être modifié avec des tableaux partagés accessibles en " "écriture créés avant que le verrou ne soit positionné. Toute tentative de " "créer de nouveaux tableaux accessibles en écriture sur le fichier avec " "B(2) échouera avec B. De même, une tentative d'écriture dans le " "fichier avec B(2) échouera avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this seal, one process can create a memory buffer that it can continue " "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" "En utilisant ce verrou, un processus peut créer un tampon de mémoire qu'il " "peut continuer à modifier tout en le partageant sur une base de « lecture " "seule » avec d'autres processus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File read/write hints" msgstr "Indications de lecture/écriture de fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write lifetime hints can be used to inform the kernel about the relative " "expected lifetime of writes on a given inode or via a particular open file " "description. (See B(2) for an explanation of open file " "descriptions.) In this context, the term \"write lifetime\" means the " "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" "Les indications (hints) de durée d’écriture peuvent être utilisées pour " "informer le noyau de la durée relative prévue des écritures sur un inœud ou " "à l’aide d’une description de fichier ouvert en particulier (voir B(2) " "pour une explication sur les descriptions de fichier ouvert). Dans ce " "contexte, le terme « durée d'écriture » (write lifetime) signifie la durée " "prévue de vie des données sur le média avant d'être remplacées ou écrasées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application may use the different hint values specified below to separate " "writes into different write classes, so that multiple users or applications " "running on a single storage back-end can aggregate their I/O patterns in a " "consistent manner. However, there are no functional semantics implied by " "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" "Une application peut utiliser les différentes valeurs de référence indiquées " "ci-dessous pour séparer les écritures en différentes classes, pour que " "plusieurs utilisateurs ou applications fonctionnant sur un seul dorsal de " "stockage puissent agréger leurs motifs E/S de manière cohérente. Cependant, " "il n'existe pas de sémantique fonctionnelle impliquée par ces attributs et " "plusieurs classes E/S peuvent utiliser les valeurs de référence de durée " "d'écriture de manière arbitraire, tant que celles-ci sont utilisées de " "manière cohérente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I:" msgstr "" "Les opérations suivantes peuvent être appliquées au descripteur de fichier, " "I :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I ; depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I." msgstr "" "Renvoie la valeur de référence (« hint ») de lecture/écriture associée à " "l'inœud sous-jacent auquel renvoie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I ; depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the underlying inode referred " "to by I. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" "Définit la valeur de référence de lecture/écriture associée à l'inœud sous-" "jacent auquel renvoie I. Cette valeur de référence persiste soit jusqu'à " "être explicitement modifiée, soit jusqu'à ce que le système de fichiers sous-" "jacent ne soit démonté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I ; depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I." msgstr "" "Renvoie la valeur de référence « hint » de lecture/écriture associée à la " "description de fichier ouvert à laquelle renvoie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (I; since Linux 4.13)" msgstr "B (I ; depuis Linux 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I." msgstr "" "Définit la valeur de référence de lecture/écriture associée à la description " "de fichier ouvert à laquelle se rapporte I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" "Si une description de fichier ouvert n'a pas de valeur de référence de " "lecture/écriture assignée, elle devra utiliser la valeur affectée à l'inœud " "s'il y en a une." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" msgstr "" "Les valeurs de référence de lecture/écriture suivantes sont applicables " "depuis Linux 4.13 :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." msgstr "" "Aucune valeur de référence en particulier n'a été définie. Il s'agit de la " "valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." msgstr "" "Aucune durée de vie spécifique à l'écriture n'a été associée à ce fichier ou " "à cet inœud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" "Les données écrites dans cet inœud ou via cette description de fichier " "ouvert doivent avoir une durée de vie courte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Les données écrites dans cet inœud ou via cette description de fichier " "ouvert doivent avoir une durée de vie supérieure à celle des données écrites " "avec B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Les données écrites dans cet inœud ou via cette description de fichier " "ouvert doivent avoir une durée de vie supérieure à celle des données écrites " "avec B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B." msgstr "" "Les données écrites dans cet inœud ou via cette description de fichier " "ouvert doivent avoir une durée de vie supérieure à celle des données écrites " "avec B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" "Toutes les valeurs de référence spécifiques à l'écriture sont relatives " "entre elles et aucun sens absolu individuel ne devrait leur être attribué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "" "Pour qu'un appel réussisse, le code de retour dépend de l'opération\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The new file descriptor." msgstr "Le nouveau descripteur de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor flags." msgstr "Valeur des attributs du descripteur de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file status flags." msgstr "Valeur des attributs d'état du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type of lease held on file descriptor." msgstr "Le type de bail tenu sur le descripteur de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of file descriptor owner." msgstr "Valeur du propriétaire du descripteur de fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B behavior." msgstr "" "La valeur du signal envoyé lorsque la lecture ou l'écriture deviennent " "possibles, ou zéro pour le comportement B traditionnel." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." msgstr "La capacité du tube." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I." msgstr "" "Un masque de bit identifiant les verrous positionnés sur le inœud auquel " "renvoie I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All other operations" msgstr "Toutes les autres opérations\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero." msgstr "Zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." msgstr "" "L'opération est interdite en raison de verrous tenus par d'autres processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" "L'opération est impossible à cause d'une projection en mémoire effectuée par " "un autre processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor" msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier ouvert" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode doesn't " "match with the type of lock requested." msgstr "" "I vaut B ou B et les droits d'ouverture sur le " "descripteur de fichier ne correspondent pas au type de verrou demandé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" "I vaut B et la capacité du nouveau tube indiqué dans " "I est inférieure à la taille de l'espace du tampon actuellement utilisé " "pour stocker les données dans le tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, I includes B, and there exists a " "writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" "I vaut B, I inclut B et il existe un " "tableau partagé accessible en écriture sur le fichier auquel se rapporte " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It was detected that the specified B operation would cause a " "deadlock." msgstr "" "Il a été détecté que l'opération B spécifiée conduirait à un " "interblocage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I se trouve en dehors de l'espace d'adressage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted by " "a signal; see B(7)." msgstr "" "I vaut B ou B et l'opération a été interrompue " "par un signal ; voir B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "I vaut B, B, B ou B et " "l'opération a été interrompue par un signal avant la vérification ou " "l'acquisition du verrouillage. Généralement, quand on verrouille un fichier " "distant (comme un verrou sur NFS), mais cela peut aussi arriver localement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "La valeur indiquée dans I n'est pas reconnue par ce noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" "I vaut B et I inclut un bit de verrou non reconnu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" "I vaut B ou B et le système de fichiers " "contenant l'inœud auquel se rapporte I ne prend pas en charge les " "verrous." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "I vaut B et I est négatif ou supérieur à la valeur " "maximale permise (voir le point sur B dans B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "" "I vaut B et I n'est pas un numéro de signal autorisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" "I est B, B ou B, et I n’a " "pas été défini comme zéro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "I vaut B et la limite par processus du nombre de descripteurs " "de fichier ouverts a été atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking " "protocol failed (e.g., locking over NFS)." msgstr "" "Trop de verrous sont ouverts, ou la table des verrous est pleine, ou le " "verrouillage distant (par exemple par NFS) a échoué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "" "B a été indiqué dans I, mais I ne fait pas référence à un " "répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" "I vaut B et la limite rigide ou souple du tube de " "l'utilisateur a été atteinte ; voir B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempted to clear the B flag on a file that has the append-only " "attribute set." msgstr "" "Essai d'effacement de l'attribut B sur un fichier, mais il est " "considéré comme en-ajout-seulement." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" "I valait B, mais I n'était pas ouvert en écriture ou le " "jeu de verrous actuel sur le fichier inclut déjà B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. #-#-#-#-# archlinux: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B are " "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B et B sont " "spécifiques à Linux. (Définissez la macro B<_GNU_SOURCE> pour avoir ces " "définitions)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B are Linux-specific (and " "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" "B, B et B sont spécifiques à Linux " "(et il faut définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir leurs définitions), mais le " "travail est en cours pour les avoir dans la prochaine version de POSIX.1." #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "B et B sont spécifiques à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the operations B, B, B, B, " "B, B, B, and B are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Seules les opérations B, B, B, B, " "B, B, B et B sont spécifiées dans " "POSIX.1-2001." #. .BR _BSD_SOURCE , #. or #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are specified in POSIX.1-2001. (To get their " "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" "B et B sont spécifiées dans POSIX.1-2001 (pour activer " "ces définitions, vous devez définir soit B<_XOPEN_SOURCE> à la valeur " "supérieure ou égale à 500, soit B<_POSIX_C_SOURCE> à la valeur supérieure ou " "égale à 200809L)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, " "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" "B est spécifiée dans POSIX.1-2008 (pour activer cette " "définition, vous devez définir B<_POSIX_C_SOURCE> avec une valeur supérieure " "ou égale à 200809L, ou B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur supérieure ou égale " "à 700)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors returned by B(2) are different from those returned by " "B." msgstr "" "Les erreurs renvoyées par B(2) ne sont pas les mêmes que celles " "renvoyées par B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File locking" msgstr "Verrouillages de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "operations, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" "L'appel système B() originel de Linux n'a pas été conçu pour gérer " "les positions (dans la structure I) dans des fichiers de très grosse " "taille. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté l'appel système B(). Ce " "nouvel appel système utilise une structure différente de verrouillage de " "fichier, I, ainsi que les opérations correspondantes B, " "B et B. Cependant, ces détails peuvent être ignorés " "par les applications qui utilisent la glibc, car sa fonction B() " "encapsule de manière transparente l'appel système le plus récent disponible." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" msgstr "Verrouillages d’enregistrements" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B(2) and B()." msgstr "" "Depuis Linux 2.0, il n'y a pas d'interaction entre les types de verrous " "placés par B(2) et B()." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several systems have more fields in I such as, for example, " "I (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " "I alone is not going to be very useful if the process holding the " "lock may live on a different machine; on Linux, while present on some " "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "Plusieurs systèmes ont d'autres champs dans I comme, par " "exemple, I (pour identifier la machine où se trouve le verrou). " "Clairement, I seul ne sera pas très utile si le processus détenant le " "verrou s'exécute sur une autre machine ; sur Linux, bien que ce champ soit " "présent sur certaines architectures (comme MIPS32), ce champ n'est pas " "utilisé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" msgstr "Verrouillages d’enregistrements et NFS" # # # #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If #. the server loses contact with a client then any lock stays in place #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well). #. Jeff Layton: #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period) #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be #. renewed and its state preserved. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a " "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it " "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The " "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 " "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I, which expresses the period in seconds. The " "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data " "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" "Avant Linux 3.12, si un client NFSv4 perd le contact avec le serveur pendant " "un certain temps (défini à plus de 90 secondes sans communication), il " "pourrait perdre puis obtenir un nouveau verrou sans même en être informé. " "(La période au bout de laquelle le contact est assumé perdu est connue sous " "le nom de période de bail (« leasetime ») NFSv4. Sur un serveur NFS Linux, " "elle peut être déterminée en regardant I, qui " "exprime la période en seconde. La valeur par défaut pour ce fichier est 90.) " "Ce scénario a pour risque potentiel la corruption de données, puisqu’un " "autre processus pourrait obtenir un verrou pendant la période intermédiaire " "et réaliser des entrées et sorties de fichier." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O " "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until " "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, " "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is " "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" "Depuis Linux 3.12, si un client NFSv4 perd le contact avec le serveur, " "toutes les entrées et sorties du fichier par un processus qui « pense » " "détenir un verrou échoueront avant que le processus ne ferme et rouvre le " "fichier. Un paramètre du noyau, I, peut être défini " "à B<1> pour obtenir le comportement précédant (avant Linux 3.12), où le " "client essayera de récupérer les verrous perdus quand le contact avec le " "serveur est rétabli. À cause du risque associé de corruption de données, la " "valeur par défaut de ce paramètre est B<0> (désactivé)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETFL" msgstr "F_SETFL" #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to use B to change the state of the B " "and B flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser B pour modifier l'état des " "attributs B et B. Une tentative de modification de ces " "attributs sera simplement ignorée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_GETOWN" msgstr "F_GETOWN" #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures #. seem to have the same range check as i386. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures " "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned " "by B falls in the range -1 to -4095, then the return value is " "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the " "return value of B() will be -1, and I will contain the " "(positive) process group ID. The Linux-specific B operation " "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B " "problem invisible by implementing B using B." msgstr "" "En raison d'une limitation des conventions d'appels système sur certaines " "architectures (en particulier i386), si B renvoie un identifiant " "de groupe de processus compris entre -1 et -4095, la valeur de retour est " "interprétée par glibc comme une erreur\\ ; la valeur de retour de B() " "sera -1 et I contiendra l'identifiant du groupe de processus " "(positif). L’opération spécifique à Linux B évite ce problème. " "Depuis la glibc 2.11, glibc rend le problème avec B invisible en " "implémentant B par-dessus B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F_SETOWN" msgstr "F_SETOWN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged " "process uses B to specify the owner of a socket file descriptor as " "a process (group) other than the caller. In this case, B() can " "return -1 with I set to B, even when the owner process (group) " "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this " "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" "Sous Linux 2.4 et précédents, lorsqu'un processus non privilégié utilise " "B pour indiquer le propriétaire d'un socket, avec un identifiant " "de (groupe de) processus autre que celui de l'appelant, un bogue peut " "survenir. Dans ce cas, B() peut renvoyer B<-1>, avec I " "positionné à B, même si l'appelant a le droit d'envoyer un signal à " "ce (groupe de) processus. En dépit de cette erreur, le propriétaire du " "descripteur de fichier est positionné, et les signaux seront envoyés au " "propriétaire." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" msgstr "Détection d’interblocage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with " "B requests can yield both false negatives (failures to detect " "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and " "false positives (B errors when there is no deadlock). For example, " "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, " "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be " "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two " "or more processes created using the B(2) B flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" "L’algorithme de détection d’interblocage utilisé par le noyau lors du " "traitement de demandes B peut produire à la fois des faux négatifs " "(échec de détection d’interblocages, laissant un ensemble de processus " "interbloqués se bloquer indéfiniment) et des faux positifs (erreurs " "B alors qu’aucun interblocage n’existe). Par exemple, le noyau " "limite la profondeur de verrouillage lors de sa recherche de dépendances à " "dix étapes, ce qui signifie que les chaînes d’interblocages circulaires " "dépassant cette taille ne seront pas détectées. De plus, le noyau pourrait " "faussement indiquer un interblocage lorsqu’au moins deux processus créés en " "utilisant l’attribut B de B(2) placent des verrous qui " "semblent (au noyau) en conflit." #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 #. Reconfirmed by Jeff Layton #. From: Jeff Layton redhat.com> #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions " "which render it unreliable: a B(2) call that overlaps with a lock " "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B(2) call " "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only " "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory " "locks and B(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" "L'implémentation Linux du verrouillage impératif est sujette à des " "conditions de concurrence qui la rende non fiable : un appel à B(2) " "qui chevauche un verrou peut modifier les données après que le verrouillage " "impératif a été acquis ; un appel à B(2) qui chevauche un verrou peut " "détecter des modifications sur des données qui ont été faites seulement " "après qu'un verrou en écriture a été acquis. Des conditions de concurrence " "similaires existent entre les verrous impératifs et B(2). Il est donc " "déconseillé de faire confiance au verrouillage impératif." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, and I in the Linux " "kernel source directory I (on older kernels, " "these files are directly under the I directory, and " "I is called I)" msgstr "" "I, I et I dans le répertoire " "I des sources du noyau Linux. (Sur d'anciens " "noyaux, ces fichiers se trouvent dans le répertoire I et " "I est appelé I.)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs one of the operations described below on the open file " "descriptor I. The operation is determined by I." msgstr "" "B() permet de se livrer à diverses opérations sur le descripteur de " "fichier I. L'opération en question est déterminée par la valeur de " "l'argument I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() can take an optional third argument. Whether or not this " "argument is required is determined by I. The required argument type is " "indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required " "type is I, and we identify the argument using the name I), or " "I is specified if the argument is not required." msgstr "" "B() accepte un troisième paramètre optionnel. La nécessité de " "fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I. Le paramètre doit être du " "type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I (dans la " "plupart des cas, le type requis est un I, et le paramètre est identifié " "en utilisant le nom I), ou I est indiqué si le paramètre n'est " "pas nécessaire." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B() with the desired " "I value and then test whether the call failed with B, " "indicating that the kernel does not recognize this value." msgstr "" "Certaines des opérations suivantes ne sont prises en charge qu’à partir " "d’une version donnée du noyau Linux. La méthode préférée pour vérifier si le " "noyau hôte prend en charge une certaine opération est d’invoquer B() " "avec la valeur de I voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué " "avec B, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the " "close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B(2). (If the " "B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " "B bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B(2)." msgstr "" "Les commandes suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur " "de fichier. Actuellement, un seul attribut est défini\\ : il s'agit de " "B, l'attribut «\\ close\\(hyon\\(hyexec\\ ». Si le bit " "B est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement " "fermé lors d'un B(2) réussi (si B(2) échoue, le descripteur " "de fichier reste ouvert). Si le bit B n'est pas positionné, le " "descripteur de fichier restera ouvert à la fin d’un B(2)." # NOTE: il faut harmoniser les traductions de "file status flags" # NOTE: à différentier de "file descriptor flags" # NOTE: également à voir: cohérence des traductions de "file descriptor" et # NOTE: "file description" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I. File access " "mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., " "B, B, B, B) in I are ignored. On " "Linux, this command can change only the B, B, " "B, B, and B flags. It is not possible to " "change the B and B flags; see BUGS, below." msgstr "" "Positionner les drapeaux d'état du fichier à la valeur indiquée par I. " "Les drapeaux des droits d'accès au fichier (B, B, " "B) et les attributs de création du fichier (B, B, " "B, B) de I sont ignorés. Sous Linux, cette commande " "ne peut changer que les attributs B, B, B, " "B et B. Modifier les attributs B et " "B est impossible, consultez B ci-dessous." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B(), " "I, is a pointer to an I structure. By contrast with " "traditional record locks, the I field of that structure must be set " "to zero when using the commands described below." msgstr "" "Comme avec les verrouillages coopératifs traditionnels, le troisième " "argument de B(), I, est un pointeur vers une structure " "I. Contrairement aux verrouillages d’enregistrements traditionnels, " "le champ I de cette structure doit être mis à zéro lors de " "l’utilisation des commandes décrites ci-dessous." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The commands for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" "Les commandes permettant d’interagir avec les verrouillages de description " "de fichier ouvert sont similaires à celles utilisées avec les verrouillages " "traditionnels." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " "B() B command to set the B file status flag on the " "file descriptor. Subsequently, a B signal is sent whenever input or " "output becomes possible on the file descriptor. The B() B " "command can be used to obtain delivery of a signal other than B." msgstr "" "Outre la définition du propriétaire du descripteur de fichier, vous pourriez " "aussi activer la génération de signaux sur le descripteur de fichier. Cela " "se fait en utilisant la commande B de B() pour positionner " "le drapeau d'état du fichier B sur le descripteur de fichier. Par " "conséquent, un signal B est envoyé dès que l'entrée ou la sortie sont " "possibles sur ce descripteur. La commande B de B() peut " "être utilisée pour recevoir un autre signal que B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B(2) or " "B(2) that conflicts with a lease established via B, " "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " "holder by sending it a signal (B by default). The lease holder " "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " "A lease is removed by performing an B command specifying I " "as B. If the lease holder currently holds a write lease on the " "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " "This is done by performing an B command specifying I as " "B." msgstr "" "Lorsqu'un processus (le «\\ casseur de bail\\ ») appelle B(2) ou " "B(2) en conflit avec un bail établi par B, l'appel " "système est bloqué par le noyau et le noyau avertit le processus tenant le " "bail par l'envoi d'un signal (B par défaut). Le tenant du bail doit " "répondre à ce signal en effectuant tout le nettoyage nécessaire pour que le " "fichier soit accessible par un autre processus (par exemple en vidant des " "tampons internes) et en supprimant ou déclassant son bail. Un bail est " "supprimé en appelant la commande B avec I valant " "B. Si le tenant du bail possède un bail en écriture sur le fichier " "et que le casseur de bail ouvre le fichier en lecture, il est suffisant que " "le tenant du bail déclasse le bail en un bail en lecture. Cela est effectué " "en appelant la commande B avec I valant B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B, but this can " "be changed using the B command to B(). If a B " "command is performed (even one specifying B), and the signal handler " "is established using B, then the handler will receive a " "I structure as its second argument, and the I field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" "Le signal de notification par défaut pour le tenant du bail est B, " "mais on peut le modifier avec la commande B de la fonction " "B(). Si une commande B est réalisée (même pour B), " "et si le gestionnaire de signal est installé avec B, alors il " "recevra une structure I en second argument, et le champ I " "contiendra le descripteur de fichier du bail où il y a eu une tentative " "d'accès par un autre processus. (Cela sert si le processus tient des baux " "sur plusieurs fichiers.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B, but this can be changed using the B command to " "B(). (Note that B is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I structure as its second argument (if the handler was " "established using B) and the I field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "La notification se produit par l'occurrence d'un signal. Le signal par " "défaut est B, mais on peut le changer avec la commande B de " "B() (remarquez que B est un des signaux standards sans file " "d’attente ; basculer vers l’utilisation d’un signal temps réel signifie que " "plusieurs notifications peuvent être mises en attente dans le processus). " "Dans ce cas, le gestionnaire de signal reçoit une structure I en " "second argument (si le gestionnaire a été installé avec B) dont " "le champ I contient le descripteur du fichier qui a déclenché la " "notification (utile pour superviser plusieurs répertoires)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "All other commands" msgstr "Toutes les autres commandes\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the file descriptor open mode " "doesn't match with the type of lock requested." msgstr "" "I vaut B ou B et les droits d'ouverture sur le " "descripteur de fichier ne correspondent pas au type de verrou demandé." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the new pipe capacity specified in I is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" "I vaut B et la capacité du nouveau tube indiqué dans " "I est inférieure à la taille de l'espace du tampon actuellement utilisé " "pour stocker les données dans le tube." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, I includes B, and there exists " "a writable, shared mapping on the file referred to by I." msgstr "" "I vaut B, I inclut B et il existe un " "tableau partagé accessible en écriture sur le fichier auquel se rapporte " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "It was detected that the specified B command would cause a " "deadlock." msgstr "Le verrouillage B conduirait à un interblocage." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the operation was interrupted " "by a signal; see B(7)." msgstr "" "I vaut B ou B et l'opération a été interrompue " "par un signal ; voir B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, B, B, or B, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" "I vaut B, B, B ou B et " "l'opération a été interrompue par un signal avant la vérification ou " "l'acquisition du verrouillage. Généralement, quand on verrouille un fichier " "distant (comme un verrou sur NFS), mais cela peut aussi arriver localement." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The value specified in I is not recognized by this kernel." msgstr "La valeur indiquée dans I n'est pas reconnue par ce noyau." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and I includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" "I vaut B et I inclut un bit de verrou non reconnu." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B or B and the filesystem containing the " "inode referred to by I does not support sealing." msgstr "" "I vaut B ou B et le système de fichiers " "contenant l'inœud auquel se rapporte I ne prend pas en charge les " "verrous." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and I is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B in B(2))." msgstr "" "I vaut B et I est négatif ou supérieur à la valeur " "maximale permise (voir le point sur B dans B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I is B and I is not an allowable signal number." msgstr "" "I vaut B et I n'est pas un numéro de signal autorisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B, B, or B, and I " "was not specified as zero." msgstr "" "I est B, B ou B, et I " "n’a pas été défini comme nul." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" "I vaut B et la limite par processus du nombre de descripteurs " "de fichier ouverts a été atteinte." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B was specified in I, but I does not refer to a directory." msgstr "" "B a été indiqué dans I, mais I ne fait pas référence à un " "répertoire." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is B and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B(7)." msgstr "" "I vaut B et la limite rigide ou souple du tube de " "l'utilisateur a été atteinte ; voir B(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was B, but I was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B." msgstr "" "I valait B, mais I n'était pas ouvert en écriture ou " "le jeu de verrous actuel sur le fichier inclut déjà B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B, B, " "B, B, B, B, B, and B " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Seules les opérations B, B, " "B, B, B, B, B et B " "sont spécifiées dans POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I structure). Consequently, an B() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I, and corresponding " "commands, B, B, and B. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" "L'appel système B() originel de Linux n'a pas été conçu pour gérer " "les positions (dans la structure I) dans des fichiers de très grosse " "taille. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté l'appel système B(). Ce " "nouvel appel système utilise une structure différente de verrouillage de " "fichier, I, ainsi que les commandes correspondantes B, " "B et B. Cependant, ces détails peuvent être ignorés " "par les applications qui utilisent la glibc, car sa fonction B() " "encapsule de manière transparente l'appel système le plus récent disponible." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"