# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fcntl"
msgstr "fcntl"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
msgstr "fcntl - Manipuler un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr "B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */ );>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() performs one of the operations described below on the open file "
"descriptor I. The operation is determined by I."
msgstr ""
"B() permet de se livrer à diverses opérations sur le descripteur de "
"fichier I. L'opération en question est déterminée par la valeur de "
"l'argument I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() can take an optional third argument. Whether or not this "
"argument is required is determined by I. The required argument type is "
"indicated in parentheses after each I name (in most cases, the required "
"type is I, and we identify the argument using the name I), or "
"I is specified if the argument is not required."
msgstr ""
"B() accepte un troisième paramètre optionnel. La nécessité de "
"fournir, ou pas, ce paramètre dépend de I. Le paramètre doit être du "
"type indiqué entre parenthèses après chaque nom de commande I (dans la "
"plupart des cas, le type requis est un I, et le paramètre est identifié "
"en utilisant le nom I), ou I est indiqué si le paramètre n'est "
"pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
"supports a particular operation is to invoke B() with the desired "
"I value and then test whether the call failed with B, indicating "
"that the kernel does not recognize this value."
msgstr ""
"Certaines des opérations suivantes ne sont prises en charge qu’à partir "
"d’une version donnée du noyau Linux. La méthode préférée pour vérifier si le "
"noyau hôte prend en charge une certaine opération est d’invoquer B() "
"avec la valeur de I voulue et ensuite de tester si l’appel a échoué avec "
"B, indiquant que le noyau ne reconnaît pas cette valeur."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicating a file descriptor"
msgstr "Dupliquer un descripteur de fichier"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Duplicate the file descriptor I using the lowest-numbered available file "
"descriptor greater than or equal to I. This is different from "
"B(2), which uses exactly the file descriptor specified."
msgstr ""
"Dupliquer le descripteur de fichier I en utilisant le plus petit numéro "
"de descripteur de fichier libre supérieur ou égal à I. Cela est "
"différent de B(2), qui utilise exactement le descripteur de fichier "
"transmis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, the new file descriptor is returned."
msgstr "En cas de réussite, le nouveau descripteur de fichier est renvoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for further details."
msgstr "Consultez B(2) pour plus d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I; since Linux 2.6.24)"
msgstr "B (I ; depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for B, but additionally set the close-on-exec flag for the "
"duplicate file descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid "
"an additional B() B operation to set the B "
"flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
"B in B(2)."
msgstr ""
"Comme pour B, mais positionner en plus l'attribut « close-on-exec » "
"pour le descripteur de fichier dupliqué. Indiquer cet attribut permet à un "
"programme d'éviter une opération B de B() supplémentaire "
"pour positionner l'attribut B. Pour une explication sur ce en "
"quoi cet attribut est utile, consultez la description de B dans "
"B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File descriptor flags"
msgstr "Attributs du descripteur de fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following operations manipulate the flags associated with a file "
"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B, the "
"close-on-exec flag. If the B bit is set, the file descriptor "
"will automatically be closed during a successful B(2). (If the "
"B(2) fails, the file descriptor is left open.) If the "
"B bit is not set, the file descriptor will remain open across an "
"B(2)."
msgstr ""
"Les opérations suivantes manipulent les attributs associés à un descripteur "
"de fichier. Actuellement, un seul attribut est défini\\ : il s'agit de "
"B, l'attribut «\\ close\\(hyon\\(hyexec\\ ». Si le bit "
"B est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement "
"fermé lors d'un B(2) réussi (si B(2) échoue, le descripteur "
"de fichier reste ouvert). Si le bit B n'est pas positionné, le "
"descripteur de fichier restera ouvert à la fin d’un B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the file descriptor flags; I is ignored."
msgstr ""
"Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) les attributs du descripteur "
"de fichier ; I est ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I."
msgstr ""
"Positionner les attributs du descripteur de fichier avec la valeur précisée "
"par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In multithreaded programs, using B() B to set the close-on-"
"exec flag at the same time as another thread performs a B(2) plus "
"B(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
"leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
"the discussion of the B flag in B(2) for details and a "
"remedy to the problem."
msgstr ""
"Dans un programme multithreadé, l'utilisation simultanée dans un thread de "
"B() avec B afin de définir l'attribut « close-on-"
"exec » (B), et de B(2) suivi de B(2) dans un autre "
"thread rend le programme vulnérable à une condition de concurrence pouvant "
"provoquer la divulgation du descripteur de fichier dans le programme exécuté "
"dans le processus enfant. Consultez les détails de l'attribut B "
"dans B(2) qui décrivent une solution à ce problème."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File status flags"
msgstr "Attribut d'état du fichier"
#. or
#. .BR creat (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
"by B(2) and possibly modified by B(). Duplicated file "
"descriptors (made with B(2), B(F_DUPFD), B(2), etc.) refer "
"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier dispose de certains attributs d’état, initialisés "
"par B(2) et éventuellement modifiés par B(). Les descripteurs "
"de fichier dupliqués (obtenus avec B(2), B(F_DUPFD), "
"B(2), etc.) concernent la même description de fichier ouvert, et par "
"conséquent partagent les mêmes attributs d’état de fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file status flags and their semantics are described in B(2)."
msgstr ""
"Les attributs et leurs sémantiques sont décrits dans la page B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return (as the function result) the file access mode and the file status "
"flags; I is ignored."
msgstr ""
"Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) les droits d'accès du fichier "
"et les drapeaux d'état du fichier ; I est ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
# NOTE: il faut harmoniser les traductions de "file status flags"
# NOTE: à différentier de "file descriptor flags"
# NOTE: également à voir: cohérence des traductions de "file descriptor" et
# NOTE: "file description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I. File access "
"mode (B, B, B) and file creation flags (i.e., "
"B, B, B, B) in I are ignored. On "
"Linux, this operation can change only the B, B, "
"B, B, and B flags. It is not possible to "
"change the B and B flags; see BUGS, below."
msgstr ""
"Positionner les drapeaux d'état du fichier à la valeur indiquée par I. "
"Les drapeaux des droits d'accès au fichier (B, B, "
"B) et les attributs de création du fichier (B, B, "
"B, B) de I sont ignorés. Sous Linux, cette opération "
"ne peut changer que les attributs B, B, B, "
"B et B. Modifier les attributs B et "
"B est impossible, consultez B ci-dessous."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Advisory record locking"
msgstr "Verrouillages d’enregistrements coopératifs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
"standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
"semantics, see the discussion of open file description locks below."
msgstr ""
"Linux implémente les verrouillages d’enregistrements UNIX traditionnels "
"(« associés au processus »), tels que normalisés par POSIX. Pour une "
"alternative spécifique à Linux avec de meilleures sémantiques, consultez la "
"discussion suivante sur les verrouillages de description de fichier ouvert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B, B, and B are used to acquire, release, and "
"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
"segment, or file-region locks). The third argument, I, is a pointer "
"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
msgstr ""
"B, B et B servent à gérer les verrouillages "
"d'enregistrements (d’intervalle d’octets, de segments de fichiers ou de "
"zones de fichiers). Le troisième argument, I, est un pointeur sur une "
"structure qui a au moins les champs suivants (dans un ordre non indiqué)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct flock {\n"
" ...\n"
" short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
" F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
" short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
" SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
" off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
" off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
" pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
" (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
" ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct flock {\n"
" ...\n"
" short l_type; /* Type de verrouillage\\ : F_RDLCK,\n"
" F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
" short l_whence; /* Interprétation de l_start:\n"
" SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
" off_t l_start; /* Décalage de début du verrouillage */\n"
" off_t l_len; /* Nombre d'octets du verrouillage */\n"
" pid_t l_pid; /* PID du processus bloquant notre verrou\n"
" (mis par F_GETLK et F_OFD_GETLK seulement) */\n"
" ...\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I fields of this structure specify "
"the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
"locked, but not bytes before the start of the file."
msgstr ""
"Les champs I, I et I de cette structure indiquent "
"l'intervalle d'octets à verrouiller. Des octets après la fin du fichier "
"peuvent être verrouillés, mais pas des octets avant le début du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
"to either: the start of the file (if I is B); the "
"current file offset (if I is B); or the end of the file "
"(if I is B). In the final two cases, I can be "
"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
"file."
msgstr ""
"I est la position de début du verrou, et est interprété de façon "
"relative : au début du fichier (si I vaut B) ; à la "
"position actuelle dans le fichier (si I vaut B) ; à la "
"fin du fichier (si I vaut B). Dans les deux derniers "
"cas, I peut être un nombre négatif, à partir du moment où la "
"position fournie ne pointe pas avant le début du fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies the number of bytes to be locked. If I is "
"positive, then the range to be locked covers bytes I up to and "
"including I+I-1. Specifying 0 for I has the special "
"meaning: lock all bytes starting at the location specified by I "
"and I through to the end of file, no matter how large the file "
"grows."
msgstr ""
"I indique le nombre d'octets à verrouiller. Si I est positif, "
"alors l'intervalle à verrouiller couvre les octets à partir de I "
"jusqu'à I+I-1 (inclus). Indiquer B<0> dans I a une "
"signification particulière : cela verrouille tous les octets à partir de la "
"position indiquée par I et I jusqu'à la fin du fichier, "
"quelle que soit la taille que prendra le fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
"negative I value; if I is negative, the interval described by "
"I covers bytes I+I up to and including I-1. "
"This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 permet (mais n'impose pas) à une implémentation de prendre en "
"charge des valeurs de I négatives ; si I est négatif, "
"l'intervalle décrivant le verrou I couvre les octets "
"I+I jusqu'à I-1 inclus. Cela est géré par "
"Linux 2.4.21 et Linux 2.5.49."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field can be used to place a read (B) or a write "
"(B) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
"(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
"(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
"and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
"existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Le champ I peut servir à placer un verrou en lecture (B) ou "
"en écriture (B) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus "
"peuvent tenir un verrou en lecture (partagé), sur une zone d'un fichier, "
"mais un seul peut avoir un verrou en écriture (exclusif). Un verrou en "
"écriture exclut tous les autres verrous, aussi bien en lecture qu'en "
"écriture. Un processus donné ne peut tenir qu'un seul verrou sur une zone "
"d'un fichier ; si un nouveau verrou est appliqué sur une zone déjà "
"verrouillée, alors le verrou précédent est converti suivant le nouveau type. "
"Ces conversions pourraient entraîner le découpage, la réduction ou "
"l'extension du verrou existant si le nombre d'octets du nouveau verrou ne "
"coïncide pas exactement avec celui de l'ancien."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (I)"
msgstr "B (I)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Acquire a lock (when I is B or B) or release a "
"lock (when I is B) on the bytes specified by the "
"I, I, and I fields of I. If a conflicting "
"lock is held by another process, this call returns -1 and sets I to "
"B or B. (The error returned in this case differs across "
"implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
"errors.)"
msgstr ""
"Acquérir (si I vaut B