# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fork"
msgstr "fork"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fork - create a child process"
msgstr "fork - Créer un processus enfant"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates a new process by duplicating the calling process. The "
"new process is referred to as the I process. The calling process is "
"referred to as the I process."
msgstr ""
"B() crée un nouveau processus en copiant le processus appelant. Le "
"nouveau processus est appelé I («\\ child\\ »). Le processus "
"appelant est appelé I. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child process and the parent process run in separate memory spaces. At "
"the time of B() both memory spaces have the same content. Memory "
"writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2)) performed "
"by one of the processes do not affect the other."
msgstr ""
"Les processus parent et enfant fonctionnent dans des espaces mémoire "
"séparés. Au moment du B(), les deux espaces mémoire ont le même "
"contenu. Les écritures en mémoire, les associations de fichier (B(2)) "
"et les désassociations (B(2)) effectuées par un processus ne "
"concernent pas l'autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
"following points:"
msgstr ""
"Le processus enfant est une copie exacte du processus parent, sauf sur les "
"points suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
"of any existing process group (B(2)) or session."
msgstr ""
"L'enfant a son propre identifiant de processus unique et ce PID ne "
"correspond à l'identifiant d'aucune session ou d'aucun groupe de processus "
"existant (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
msgstr ""
"L'identifiant de processus parent (PPID) de l'enfant est l'identifiant de "
"processus (PID) du parent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), "
"B(2))."
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des verrouillages mémoire du parent (B(2), "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process resource utilizations (B(2)) and CPU time counters "
"(B(2)) are reset to zero in the child."
msgstr ""
"Les utilisations de ressources (B(2)) et les compteurs de temps "
"processeur (B(2)) sont remis à zéro dans l'enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child's set of pending signals is initially empty (B(2))."
msgstr ""
"L'ensemble de signaux en attente dans l'enfant est initialement vide "
"(B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
"(B(2))."
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des opérations sur les sémaphores de son parent "
"(B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
"(B(2)). (On the other hand, it does inherit B(2) open file "
"description locks and B(2) locks from its parent.)"
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des verrouillages d’enregistrements associés au "
"processus de son parent (B(2)) (en revanche, il hérite des "
"verrouillages de description de fichier ouvert B(2) et des "
"verrouillages B(2) de son parent)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit timers from its parent (B(2), "
"B(2), B(2))."
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des temporisations de son parent (B(2), "
"B(2), B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
"parent (B(3), B(3)), nor does it inherit any "
"asynchronous I/O contexts from its parent (see B(2))."
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des opérations d'E/S asynchrones en cours de son "
"parent (B(3), B(3)) et n'hérite d'aucun contexte d'E/S "
"asynchrone de son parent (consultez B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. "
"The parent and child also differ with respect to the following Linux-"
"specific process attributes:"
msgstr ""
"Les attributs de processus de la liste précédente sont tous définis dans "
"POSIX.1. Les processus parent et enfant diffèrent également par les "
"propriétés spécifiques Linux suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
"its parent (see the description of B in B(2))."
msgstr ""
"L'enfant n'hérite pas des notifications de modification de répertoire "
"(dnotify) de son parent (voir la description de B dans "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) B setting is reset so that the child does "
"not receive a signal when its parent terminates."
msgstr ""
"Le drapeau B de B(2) est réinitialisé, de manière à "
"ce que l'enfant ne reçoive pas de signal lorsque son parent se termine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
"value. See the description of B in B(2)."
msgstr ""
"La valeur de temporisation relâchée par défaut est définie à la valeur de "
"temporisation relâchée actuelle de son parent. Veuillez consulter la "
"description de B dans B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory mappings that have been marked with the B(2) "
"B flag are not inherited across a B()."
msgstr ""
"Les projections en mémoire qui ont été marquées avec l'attribut "
"B de B(2) ne sont pas héritées lors d'un B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory in address ranges that have been marked with the B(2) "
"B flag is zeroed in the child after a B(). (The "
"B setting remains in place for those address ranges in the "
"child.)"
msgstr ""
"La mémoire dans les plages d'adresses ayant été marquées par un attribut "
"B de B(2) est remise à zéro dans l'enfant après un "
"B() (le paramètre B reste en place pour ces plages "
"d'adresses dans l'enfant)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The termination signal of the child is always B (see B(2))."
msgstr ""
"Le signal de terminaison de l'enfant est toujours B (consultez "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The port access permission bits set by B(2) are not inherited by "
"the child; the child must turn on any bits that it requires using "
"B(2)."
msgstr ""
"Les bits de permission d'accès au port indiqués par B(2) ne sont pas "
"hérités par l'enfant ; l'enfant doit activer avec B(2) les bits dont "
"il a besoin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following further points:"
msgstr "Notez également les points suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child process is created with a single thread\\[em]the one that called "
"B(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
"the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
"pthreads objects; the use of B(3) may be helpful for "
"dealing with problems that this can cause."
msgstr ""
"Le processus enfant est créé avec un unique thread \\[em] celui qui a appelé "
"B(). L'espace d'adressage virtuel complet du parent est copié dans "
"l'enfant, y compris l'état des mutex, les variables de condition, et autres "
"objets de pthreads\\ ; l'utilisation de B(3) peut être utile "
"pour traiter les problèmes que cela peut occasionner."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a B() in a multithreaded program, the child can safely call "
"only async-signal-safe functions (see B(7)) until such time "
"as it calls B(2)."
msgstr ""
"Après un B() dans un programme multithreadé, l'enfant ne peut appeler "
"en toute sécurité que les fonctions async-signal-safe (voir B(7)) jusqu'au moment où il appelle B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
"Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
"(see B(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
"means that the two file descriptors share open file status flags, file "
"offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B "
"and B in B(2))."
msgstr ""
"L'enfant hérite de copies des descripteurs de fichier ouverts du parent. "
"Chaque descripteur de fichier de l'enfant renvoie à la même description de "
"fichier ouvert (consultez B(2)) que le descripteur de fichier "
"correspondant dans le processus parent. Cela signifie que les deux "
"descripteurs partagent les attributs d'état du fichier, le décalage et les "
"attributs d'E/S liés aux signaux (voir la description de B et "
"B dans B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
"descriptors (see B(7)). Each file descriptor in the child "
"refers to the same open message queue description as the corresponding file "
"descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share "
"the same flags (I)."
msgstr ""
"L'enfant hérite de copies des descripteurs de l'ensemble des files de "
"messages ouvertes du parent (consultez B(7)). Chaque "
"descripteur de fichier de l'enfant renvoie à la même description de file de "
"messages ouverte que le descripteur correspondant dans le parent. Cela "
"signifie que les deux descripteurs partagent leurs attributs (I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
"B(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in "
"the parent and child I share the directory stream positioning; on Linux/"
"glibc they do not."
msgstr ""
"L'enfant hérite d'une copie de l'ensemble des flux de répertoire ouverts par "
"le parent (consultez B(3)). POSIX.1 indique que les flux de "
"répertoire correspondant dans le parent et l'enfant I partager le "
"positionnement du flux de répertoire ; sous Linux/glibc, ce n'est pas le cas."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
"returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
"process is created, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, le PID de l'enfant est renvoyé au parent, et B<0> est "
"renvoyé à l'enfant. En cas d'échec B<-1> est renvoyé au parent, aucun "
"processus enfant n'est créé, et I est positionné pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
"a number of limits that may trigger this error:"
msgstr ""
"Une limite imposée par le système du nombre de threads a été atteinte. Il "
"existe un certain nombre de limites qui peuvent occasionner cette erreur :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the B soft resource limit (set via B(2)), which "
"limits the number of processes and threads for a real user ID, was reached;"
msgstr ""
"La limite de ressource souple B (définie avec "
"B(2)), qui limite le nombre de processus et de threads pour l'ID "
"d'un utilisateur réel, a été atteinte ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the kernel's system-wide limit on the number of processes and threads, I"
"proc/sys/kernel/threads-max>, was reached (see B(5));"
msgstr ""
"La limite du système du noyau du nombre de processus et de threads, I"
"\"proc/sys/kernel/threads-max>, a été atteinte (voir B(5)) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the maximum number of PIDs, I, was reached (see "
"B(5)); or"
msgstr ""
"Le numéro maximal de PID, I, a été atteint (voir "
"B(5)) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the PID limit (I) imposed by the cgroup \"process number\" (PIDs) "
"controller was reached."
msgstr ""
"Le nombre maximal de PID (I) imposée par le contrôleur de « nombre "
"de processus » cgroup (PID) a été atteinte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller is operating under the B scheduling policy and "
"does not have the reset-on-fork flag set. See B(7)."
msgstr ""
"L’appelant parent opère sous la politique d’ordonnancement B "
"et n’a pas l’attribut reset-on-fork activé. Consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
"is tight."
msgstr "B() a échoué car le noyau n'a plus assez de mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose "
"\"init\" process has terminated. See B(7)."
msgstr ""
"Il y a eu une tentative de créer un processus enfant dans l'espace de noms "
"d'un PID dont le processus « init » s'est terminé. Voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is not supported on this platform (for example, hardware without "
"a Memory-Management Unit)."
msgstr ""
"B() n'est pas géré sur cette plate-forme (par exemple sur du matériel "
"sans unité de gestion mémoire)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)"
#. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be "
"seen only during a trace.)"
msgstr ""
"L'appel système a été interrompu par un signal et va être redémarré (cela "
"n'est visible qu'à l'occasion d'un B())."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
#. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.3.3, rather than invoking the kernel's B() system call, "
"the glibc B() wrapper that is provided as part of the NPTL threading "
"implementation invokes B(2) with flags that provide the same effect "
"as the traditional system call. (A call to B() is equivalent to a "
"call to B(2) specifying I as just B.) The glibc "
"wrapper invokes any fork handlers that have been established using "
"B(3)."
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.3.3, plutôt que d'invoquer l'appel système B() du "
"noyau, l'enveloppe B() de la glibc qui est fournie comme faisant "
"partie de l'implémentation de threading NPTL invoque B(2) avec des "
"attributs qui fournissent le même effet que l'appel système traditionnel (un "
"appel à B() est équivalent à un appel à B(2) avec I "
"valant exactement B). L'enveloppe de la glibc invoque tous les "
"gestionnaires de fourche (« fork ») établis avec B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B() is implemented using copy-on-write pages, so the "
"only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
"parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
msgstr ""
"Sous Linux, B() est implémenté en utilisant une méthode de copie à "
"l'écriture. Cela consiste à ne faire la véritable duplication d'une page "
"mémoire que lorsqu'un processus en modifie une instance. Tant qu'aucun des "
"deux processus n'écrit dans une page donnée, celle\\(hyci n'est pas vraiment "
"dupliquée. Ainsi les seules pénalisations induites par B() sont le "
"temps et la mémoire nécessaires à la copie de la table des pages du parent "
"ainsi que la création d'une structure unique de tâche pour l'enfant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) and B(2) for more examples."
msgstr "Consultez B(2) et B(2) pour plus d'exemples."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" pid_t pid;\n"
"\\&\n"
" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n"
" perror(\"signal\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" pid = fork();\n"
" switch (pid) {\n"
" case -1:\n"
" perror(\"fork\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" case 0:\n"
" puts(\"Child exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" default:\n"
" printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n"
" puts(\"Parent exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Esys/types.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" pid_t pid;\n"
"\\&\n"
" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n"
" perror(\"signal\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" pid = fork();\n"
" switch (pid) {\n"
" case -1:\n"
" perror(\"fork\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" case 0:\n"
" puts(\"Child exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" default:\n"
" printf(\"L'enfant est le PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n"
" puts(\"Parent exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" }\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" pid_t pid;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" pid_t pid;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n"
" perror(\"signal\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" pid = fork();\n"
" switch (pid) {\n"
" case -1:\n"
" perror(\"fork\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" case 0:\n"
" puts(\"Child exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" default:\n"
" printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n"
" puts(\"Parent exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n"
" perror(\\\"signal\\\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" pid = fork();\n"
" switch (pid) {\n"
" case -1:\n"
" perror(\"fork\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" case 0:\n"
" puts(\"Child exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" default:\n"
" printf(\"L'enfant est le PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n"
" puts(\"Parent exiting.\");\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
" }\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"#include Esignal.hE\n"
"#include Estdint.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE