# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:36+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fork" msgstr "fork" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fork - create a child process" msgstr "fork - Créer un processus enfant" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new process by duplicating the calling process. The " "new process is referred to as the I process. The calling process is " "referred to as the I process." msgstr "" "B() crée un nouveau processus en copiant le processus appelant. Le " "nouveau processus est appelé I («\\ child\\ »). Le processus " "appelant est appelé I. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process and the parent process run in separate memory spaces. At " "the time of B() both memory spaces have the same content. Memory " "writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2)) performed " "by one of the processes do not affect the other." msgstr "" "Les processus parent et enfant fonctionnent dans des espaces mémoire " "séparés. Au moment du B(), les deux espaces mémoire ont le même " "contenu. Les écritures en mémoire, les associations de fichier (B(2)) " "et les désassociations (B(2)) effectuées par un processus ne " "concernent pas l'autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the " "following points:" msgstr "" "Le processus enfant est une copie exacte du processus parent, sauf sur les " "points suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID " "of any existing process group (B(2)) or session." msgstr "" "L'enfant a son propre identifiant de processus unique et ce PID ne " "correspond à l'identifiant d'aucune session ou d'aucun groupe de processus " "existant (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID." msgstr "" "L'identifiant de processus parent (PPID) de l'enfant est l'identifiant de " "processus (PID) du parent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), " "B(2))." msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des verrouillages mémoire du parent (B(2), " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process resource utilizations (B(2)) and CPU time counters " "(B(2)) are reset to zero in the child." msgstr "" "Les utilisations de ressources (B(2)) et les compteurs de temps " "processeur (B(2)) sont remis à zéro dans l'enfant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child's set of pending signals is initially empty (B(2))." msgstr "" "L'ensemble de signaux en attente dans l'enfant est initialement vide " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent " "(B(2))." msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des opérations sur les sémaphores de son parent " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit process-associated record locks from its parent " "(B(2)). (On the other hand, it does inherit B(2) open file " "description locks and B(2) locks from its parent.)" msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des verrouillages d’enregistrements associés au " "processus de son parent (B(2)) (en revanche, il hérite des " "verrouillages de description de fichier ouvert B(2) et des " "verrouillages B(2) de son parent)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit timers from its parent (B(2), " "B(2), B(2))." msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des temporisations de son parent (B(2), " "B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its " "parent (B(3), B(3)), nor does it inherit any " "asynchronous I/O contexts from its parent (see B(2))." msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des opérations d'E/S asynchrones en cours de son " "parent (B(3), B(3)) et n'hérite d'aucun contexte d'E/S " "asynchrone de son parent (consultez B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The parent and child also differ with respect to the following Linux-" "specific process attributes:" msgstr "" "Les attributs de processus de la liste précédente sont tous définis dans " "POSIX.1. Les processus parent et enfant diffèrent également par les " "propriétés spécifiques Linux suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from " "its parent (see the description of B in B(2))." msgstr "" "L'enfant n'hérite pas des notifications de modification de répertoire " "(dnotify) de son parent (voir la description de B dans " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B setting is reset so that the child does " "not receive a signal when its parent terminates." msgstr "" "Le drapeau B de B(2) est réinitialisé, de manière à " "ce que l'enfant ne reçoive pas de signal lorsque son parent se termine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack " "value. See the description of B in B(2)." msgstr "" "La valeur de temporisation relâchée par défaut est définie à la valeur de " "temporisation relâchée actuelle de son parent. Veuillez consulter la " "description de B dans B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory mappings that have been marked with the B(2) " "B flag are not inherited across a B()." msgstr "" "Les projections en mémoire qui ont été marquées avec l'attribut " "B de B(2) ne sont pas héritées lors d'un B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory in address ranges that have been marked with the B(2) " "B flag is zeroed in the child after a B(). (The " "B setting remains in place for those address ranges in the " "child.)" msgstr "" "La mémoire dans les plages d'adresses ayant été marquées par un attribut " "B de B(2) est remise à zéro dans l'enfant après un " "B() (le paramètre B reste en place pour ces plages " "d'adresses dans l'enfant)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termination signal of the child is always B (see B(2))." msgstr "" "Le signal de terminaison de l'enfant est toujours B (consultez " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port access permission bits set by B(2) are not inherited by " "the child; the child must turn on any bits that it requires using " "B(2)." msgstr "" "Les bits de permission d'accès au port indiqués par B(2) ne sont pas " "hérités par l'enfant ; l'enfant doit activer avec B(2) les bits dont " "il a besoin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Notez également les points suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is created with a single thread\\[em]the one that called " "B(). The entire virtual address space of the parent is replicated in " "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other " "pthreads objects; the use of B(3) may be helpful for " "dealing with problems that this can cause." msgstr "" "Le processus enfant est créé avec un unique thread \\[em] celui qui a appelé " "B(). L'espace d'adressage virtuel complet du parent est copié dans " "l'enfant, y compris l'état des mutex, les variables de condition, et autres " "objets de pthreads\\ ; l'utilisation de B(3) peut être utile " "pour traiter les problèmes que cela peut occasionner." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a B() in a multithreaded program, the child can safely call " "only async-signal-safe functions (see B(7)) until such time " "as it calls B(2)." msgstr "" "Après un B() dans un programme multithreadé, l'enfant ne peut appeler " "en toute sécurité que les fonctions async-signal-safe (voir B(7)) jusqu'au moment où il appelle B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. " "Each file descriptor in the child refers to the same open file description " "(see B(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This " "means that the two file descriptors share open file status flags, file " "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B " "and B in B(2))." msgstr "" "L'enfant hérite de copies des descripteurs de fichier ouverts du parent. " "Chaque descripteur de fichier de l'enfant renvoie à la même description de " "fichier ouvert (consultez B(2)) que le descripteur de fichier " "correspondant dans le processus parent. Cela signifie que les deux " "descripteurs partagent les attributs d'état du fichier, le décalage et les " "attributs d'E/S liés aux signaux (voir la description de B et " "B dans B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open message queue " "descriptors (see B(7)). Each file descriptor in the child " "refers to the same open message queue description as the corresponding file " "descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share " "the same flags (I)." msgstr "" "L'enfant hérite de copies des descripteurs de l'ensemble des files de " "messages ouvertes du parent (consultez B(7)). Chaque " "descripteur de fichier de l'enfant renvoie à la même description de file de " "messages ouverte que le descripteur correspondant dans le parent. Cela " "signifie que les deux descripteurs partagent leurs attributs (I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see " "B(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in " "the parent and child I share the directory stream positioning; on Linux/" "glibc they do not." msgstr "" "L'enfant hérite d'une copie de l'ensemble des flux de répertoire ouverts par " "le parent (consultez B(3)). POSIX.1 indique que les flux de " "répertoire correspondant dans le parent et l'enfant I partager le " "positionnement du flux de répertoire ; sous Linux/glibc, ce n'est pas le cas." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is " "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child " "process is created, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, le PID de l'enfant est renvoyé au parent, et B<0> est " "renvoyé à l'enfant. En cas d'échec B<-1> est renvoyé au parent, aucun " "processus enfant n'est créé, et I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are " "a number of limits that may trigger this error:" msgstr "" "Une limite imposée par le système du nombre de threads a été atteinte. Il " "existe un certain nombre de limites qui peuvent occasionner cette erreur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the B soft resource limit (set via B(2)), which " "limits the number of processes and threads for a real user ID, was reached;" msgstr "" "La limite de ressource souple B (définie avec " "B(2)), qui limite le nombre de processus et de threads pour l'ID " "d'un utilisateur réel, a été atteinte ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the kernel's system-wide limit on the number of processes and threads, I, was reached (see B(5));" msgstr "" "La limite du système du noyau du nombre de processus et de threads, I, a été atteinte (voir B(5)) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the maximum number of PIDs, I, was reached (see " "B(5)); or" msgstr "" "Le numéro maximal de PID, I, a été atteint (voir " "B(5)) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the PID limit (I) imposed by the cgroup \"process number\" (PIDs) " "controller was reached." msgstr "" "Le nombre maximal de PID (I) imposée par le contrôleur de « nombre " "de processus » cgroup (PID) a été atteinte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller is operating under the B scheduling policy and " "does not have the reset-on-fork flag set. See B(7)." msgstr "" "L’appelant parent opère sous la politique d’ordonnancement B " "et n’a pas l’attribut reset-on-fork activé. Consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() failed to allocate the necessary kernel structures because memory " "is tight." msgstr "B() a échoué car le noyau n'a plus assez de mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose " "\"init\" process has terminated. See B(7)." msgstr "" "Il y a eu une tentative de créer un processus enfant dans l'espace de noms " "d'un PID dont le processus « init » s'est terminé. Voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is not supported on this platform (for example, hardware without " "a Memory-Management Unit)." msgstr "" "B() n'est pas géré sur cette plate-forme (par exemple sur du matériel " "sans unité de gestion mémoire)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "L'appel système a été interrompu par un signal et va être redémarré (cela " "n'est visible qu'à l'occasion d'un B())." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.3, rather than invoking the kernel's B() system call, " "the glibc B() wrapper that is provided as part of the NPTL threading " "implementation invokes B(2) with flags that provide the same effect " "as the traditional system call. (A call to B() is equivalent to a " "call to B(2) specifying I as just B.) The glibc " "wrapper invokes any fork handlers that have been established using " "B(3)." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.3, plutôt que d'invoquer l'appel système B() du " "noyau, l'enveloppe B() de la glibc qui est fournie comme faisant " "partie de l'implémentation de threading NPTL invoque B(2) avec des " "attributs qui fournissent le même effet que l'appel système traditionnel (un " "appel à B() est équivalent à un appel à B(2) avec I " "valant exactement B). L'enveloppe de la glibc invoque tous les " "gestionnaires de fourche (« fork ») établis avec B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the " "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child." msgstr "" "Sous Linux, B() est implémenté en utilisant une méthode de copie à " "l'écriture. Cela consiste à ne faire la véritable duplication d'une page " "mémoire que lorsqu'un processus en modifie une instance. Tant qu'aucun des " "deux processus n'écrit dans une page donnée, celle\\(hyci n'est pas vraiment " "dupliquée. Ainsi les seules pénalisations induites par B() sont le " "temps et la mémoire nécessaires à la copie de la table des pages du parent " "ainsi que la création d'une structure unique de tâche pour l'enfant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(2) for more examples." msgstr "Consultez B(2) et B(2) pour plus d'exemples." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"L'enfant est le PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\\\"signal\\\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"L'enfant est le PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"L'enfant est le PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"