# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 09:15\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fsync"
msgstr "fsync"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
msgstr "fsync, fdatasync - Synchroniser un fichier en mémoire avec le disque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B():\n"
" glibc 2.16 and later:\n"
" No feature test macros need be defined\n"
" glibc up to and including 2.15:\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
msgstr ""
"B() :\n"
" Glibc 2.16 et supérieures :\n"
" Aucune macro de fonction de test à définir\n"
" Glibc inférieure ou égale à 2.15 :\n"
" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Depuis la glibc 2.8 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199506L || _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
"I to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
"changed information can be retrieved even if the system crashes or is "
"rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
"present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
"completed."
msgstr ""
"B() transfère (« flush ») toutes les données modifiées (c'est-à-dire "
"les pages modifiées du cache mémoire) du fichier correspondant au "
"descripteur I sur le disque (ou autre périphérique de stockage "
"permanent) afin que toutes les informations modifiées puissent être "
"récupérées même après un plantage ou un redémarrage du système. Cela "
"nécessite d'écrire ou de purger le cache du disque, s'il en existe un. "
"L'appel bloque jusqu'à ce que le périphérique indique que le transfert est "
"terminé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as flushing the file data, B() also flushes the metadata "
"information associated with the file (see B(7))."
msgstr ""
"Outre les données du fichier, B() transfère aussi les méta-données "
"associées au fichier (voir B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B() does not necessarily ensure that the entry in the "
"directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
"B() on a file descriptor for the directory is also needed."
msgstr ""
"Un appel à B() n'assure pas obligatoirement que les informations "
"concernant le répertoire aient atteint le disque. Pour cela, un appel "
"explicite de B() sur le descripteur de fichier du répertoire est "
"nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is similar to B(), but does not flush modified "
"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
"retrieval to be correctly handled. For example, changes to I or "
"I (respectively, time of last access and time of last "
"modification; see B(7)) do not require flushing because they are not "
"necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
"hand, a change to the file size (I, as made by say "
"B(2)), would require a metadata flush."
msgstr ""
"B() est similaire à B(), mais ne transfère pas les "
"méta\\(hydonnées, sauf si ces informations sont nécessaires à une "
"récupération ultérieure de données. Par exemple, les modifications de "
"I ou I (respectivement, heure du dernier accès et de la "
"dernière modification ; consultez B(7)) ne sont pas transférées, car "
"elles ne sont pas nécessaires à une lecture de données ultérieure. En "
"revanche, une modification de la taille du fichier (I), par exemple "
"effectuée par B(2), nécessite un transfert des méta\\(hydonnées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aim of B() is to reduce disk activity for applications that "
"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
msgstr ""
"Le but de B() est de réduire l'activité du disque pour les "
"applications qui n'ont pas besoin d'une parfaite synchronisation des "
"méta\\(hydonnées avec le disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès, ou B<-1> en cas d'échec, "
"auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid open file descriptor."
msgstr "Le descripteur de fichier I est non valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The function was interrupted by a signal; see B(7)."
msgstr "La fonction a été interrompue par un signal ; consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error occurred during synchronization. This error may relate to data "
"written to some other file descriptor on the same file. Since Linux 4.13, "
"errors from write-back will be reported to all file descriptors that might "
"have written the data which triggered the error. Some filesystems (e.g., "
"NFS) keep close track of which data came through which file descriptor, and "
"give more precise reporting. Other filesystems (e.g., most local "
"filesystems) will report errors to all file descriptors that were open on "
"the file when the error was recorded."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la synchronisation. Cette erreur peut "
"provenir de l'écriture de données sur un autre descripteur de fichier dans "
"le même fichier. Depuis Linux 4.13, les erreurs survenues pendant l'écriture "
"sont signalées à tous les descripteurs de fichier qui pourraient avoir écrit "
"des données à l'origine de l'erreur. Certains systèmes de fichiers (comme "
"NFS) gardent le suivi du descripteur de fichier d'où proviennent les données "
"et donnent un retour plus précis. D'autres systèmes de fichiers (comme la "
"plupart des locaux) signaleront l'erreur à tous les descripteurs de fichier "
"ouverts sur le fichier quand l'erreur a été enregistrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disk space was exhausted while synchronizing."
msgstr "L'espace disque a été épuisé pendant la synchronisation."
#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is bound to a special file (e.g., a pipe, FIFO, or socket) which does "
"not support synchronization."
msgstr ""
"I est associé à un type de fichier spécial (comme un tube, un FIFO ou un "
"socket) qui ne prend pas en charge la synchronisation."
#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is bound to a file on NFS or another filesystem which does not "
"allocate space at the time of a B(2) system call, and some previous "
"write failed due to insufficient storage space."
msgstr ""
"I est associé à un fichier sur un système de fichiers NFS ou autre qui "
"n'alloue pas d'espace au moment de l'appel système B(2) et des "
"écritures passées ont échoué à cause d'un espace de stockage insuffisant."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#. glibc defines them to 1.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On POSIX systems on which B() is available, "
"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in Iunistd.hE> to a value "
"greater than 0. (See also B(3).)"
msgstr ""
"Sur les systèmes POSIX sur lesquels B() est disponible, la "
"constante symbolique B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> est définie dans "
"Iunistd.hE> comme étant une valeur supérieure à B<0>. (Consultez "
"aussi B(3).)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, 4.2BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.2BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.2 and earlier, B() is equivalent to B(), and "
"so has no performance advantage."
msgstr ""
"Sous Linux 2.2 et précédents, B() est équivalent à B(), et "
"n'apporte donc aucun avantage en performance."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
"do not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to be "
"disabled using B(8) or B(8) to guarantee safe operation."
msgstr ""
"Les implémentations de la fonction B() dans les vieux noyaux et les "
"systèmes de fichiers les moins utilisés ne savent pas comment vider les "
"caches du disque. Dans ces situations, les caches du disque ont besoin "
"d'être désactivés avec B(8) ou B(8) afin de garantir la "
"sûreté des opérations."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Under AT&T UNIX System V Release 4 I needs to be opened for writing. "
"This is by itself incompatible with the original BSD interface and forbidden "
"by POSIX, but nevertheless survives in HP-UX and AIX."
msgstr ""
"Sous AT&T UNIX System V Release 4, I a besoin d'être ouvert en écriture. "
"Cela est en soit incompatible avec l'interface d'origine de BSD et interdit "
"par POSIX, mais néanmoins a survécu dans HP-UX et AIX."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(8), "
"B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some UNIX systems (but not Linux), I must be a I file "
"descriptor."
msgstr ""
"Sur certains systèmes UNIX (mais pas Linux), I doit être un descripteur "
"de fichier I en écriture."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"