# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:42+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "get_mempolicy" msgstr "get_mempolicy" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "get_mempolicy - retrieve NUMA memory policy for a thread" msgstr "get_mempolicy - Récupérer la politique mémoire NUMA d'un thread" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA (Non-Uniform Memory Access) policy library (I, I<-lnuma>)" msgstr "" "Bibliothèque de règles NUMA (Non-Uniform Memory Access) (I, I<-" "lnuma>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Enumaif.hE>" msgstr "B<#include Enumaif.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<[(.>IB< + ULONG_WIDTH - 1)>\n" "B\n" "B< unsigned long >IB<, void *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< unsigned long >IB<[(.>IB< + ULONG_WIDTH - 1)>\n" "B\n" "B< unsigned long >IB<, void *>IB<,>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() retrieves the NUMA policy of the calling thread or of a " "memory address, depending on the setting of I." msgstr "" "B() récupère la politique NUMA du thread appelant ou d'une " "adresse en mémoire, selon la valeur de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A NUMA machine has different memory controllers with different distances to " "specific CPUs. The memory policy defines from which node memory is " "allocated for the thread." msgstr "" "Une machine NUMA a différents contrôleurs mémoire à différentes distances " "des processeurs particuliers. La politique de la mémoire définit le nœud à " "partir duquel la mémoire est allouée pour le thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as 0, then information about the calling thread's " "default policy (as set by B(2)) is returned, in the buffers " "pointed to by I and I. The value returned in these " "arguments may be used to restore the thread's policy to its state at the " "time of the call to B() using B(2). When " "I is 0, I must be specified as NULL." msgstr "" "Si I vaut B<0>, les informations sur la politique par défaut du " "thread appelant (définie par B(2)) est renvoyée dans les " "tampons vers lesquels pointent I et I. La valeur renvoyée " "par ces paramètres peut être utilisée pour restaurer la politique du thread " "dans son état au moment de l'appel à B() en utilisant " "B(2). Quand I vaut B<0>, I doit être indiqué " "comme NULL." # NOTE: What is "mode flags"? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies B (available since Linux 2.6.24), " "the I argument is ignored and the set of nodes (memories) that the " "thread is allowed to specify in subsequent calls to B(2) or " "B(2) (in the absence of any I) is returned in " "I. It is not permitted to combine B with " "either B or B." msgstr "" "Si I indique B (disponible depuis Linux 2.6.24), " "le paramètre I est ignoré et l'ensemble des nœuds (mémoires) que le " "thread est autorisé à utiliser dans les appels suivants à B(2) ou " "B(2) (en l'absence de I) est renvoyé dans " "I. Il n'est pas permis de combiner B avec " "B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies B, then information is returned about the " "policy governing the memory address given in I. This policy may be " "different from the thread's default policy if B(2) or one of the " "helper functions described in B(3) has been used to establish a " "policy for the memory range containing I." msgstr "" "Si I indique B, des informations sont renvoyées sur la " "politique qui préside à l'adresse mémoire donnée dans I. Cette " "politique peut être différente de la politique par défaut du thread si " "B(2) ou une des fonctions d'aide décrites dans B(3) a été " "utilisée pour mettre en place une politique pour la plage de mémoire " "contenant l'adresse I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not NULL, then B() will store the " "policy mode and any optional I of the requested NUMA policy in " "the location pointed to by this argument. If I is not NULL, then " "the nodemask associated with the policy will be stored in the location " "pointed to by this argument. I specifies the number of node IDs " "that can be stored into I\\[em]that is, the maximum node ID plus " "one. The value specified by I is always rounded to a multiple of " "I." msgstr "" "Si le paramètre I n'est pas NULL, B() stockera le mode " "de politique et tout I optionnel de la politique NUMA " "requise à l'endroit vers lequel pointe ce paramètre. Si I n'est " "pas NULL, le masque de nœud associé à la politique sera stocké à " "l'emplacement vers lequel pointe cet argument. I spécifie le nombre " "d'identifiants de nœuds qui peuvent être stockés dans I, c'est-à-" "dire, la valeur maximale de l'identifiant de nœud plus un. La valeur " "indiquée dans I est toujours arrondie à un multiple de " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies both B and B, " "B() will return the node ID of the node on which the address " "I is allocated into the location pointed to by I. If no page " "has yet been allocated for the specified address, B() will " "allocate a page as if the thread had performed a read (load) access to that " "address, and return the ID of the node where that page was allocated." msgstr "" "Si I indique à la fois B et B, " "B() renverra l'identifiant du nœud sur lequel est allouée " "l'adresse I à l'emplacement vers lequel pointe I. Si aucune page " "n'a encore été allouée pour l'adresse spécifiée, B() allouera " "une page comme si le thread avait réalisé un accès en lecture (chargement) à " "cette adresse, et renverra l'identifiant du nœud où cette page a été allouée." #. Note: code returns next interleave node via 'mode' argument -Lee Schermerhorn #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies B, but not B, and the " "thread's current policy is B or " "B, then B() will return in the " "location pointed to by a non-NULL I argument, the node ID of the next " "node that will be used for interleaving of internal kernel pages allocated " "on behalf of the thread. These allocations include pages for memory-mapped " "files in process memory ranges mapped using the B(2) call with the " "B flag for read accesses, and in memory ranges mapped with the " "B flag for all accesses." msgstr "" "Si I indique B mais pas B et que la " "politique actuelle du thread est B ou " "B, B() renverra à l'endroit pointé " "par un paramètre I non NULL l'identifiant du prochain nœud à utiliser " "pour l'entrelacement des pages internes du noyau allouées au nom du thread. " "Ces allocations incluent des pages pour les fichiers de mémoire projetée " "dans les plages de mémoire projetée du processus en utilisant l'appel " "B(2) avec l'attribut B pour les accès en lecture, et dans " "les plages de mémoire projetée avec l'attribut B pour tous les " "autres accès." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other flag values are reserved." msgstr "D'autres valeurs de drapeau sont réservées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of the possible policies see B(2)." msgstr "" "Pour un survol des politiques possibles, consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on error, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "B() renvoie B<0> s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, auquel " "cas I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part of all of the memory range specified by I and I " "points outside your accessible address space." msgstr "" "Une partie de la plage mémoire spécifiée par I et I " "pointe en dehors de l’espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specified by I is less than the number of node IDs " "supported by the system. Or I specified values other than " "B or B; or I specified B and " "I is NULL, or I did not specify B and I is " "not NULL. Or, I specified B but not B and " "the current thread policy is neither B nor " "B. Or, I specified B " "with either B or B. (And there are other " "B cases.)" msgstr "" "La valeur spécifiée par I est inférieure au nombre d'identifiants " "de nœud pris en charge par le système. Ou I spécifie des valeurs " "autres que B ou B ; ou I spécifie " "B et I est NULL, ou I ne spécifie pas " "B et I n'est pas NULL. Ou I spécifie " "B mais pas B et la politique actuelle du thread " "n'est ni B, ni B. Ou I " "spécifie B avec B ou B. (Il " "n’existe pas d'autres cas pour B.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.7." msgstr "Linux 2.6.7." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information on library support, see B(7)." msgstr "" "Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, consultez " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. Note: code returns next interleave node via 'mode' argument -Lee Schermerhorn #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I specifies B, but not B, and the " "thread's current policy is B, then B() will " "return in the location pointed to by a non-NULL I argument, the node " "ID of the next node that will be used for interleaving of internal kernel " "pages allocated on behalf of the thread. These allocations include pages " "for memory-mapped files in process memory ranges mapped using the " "B(2) call with the B flag for read accesses, and in " "memory ranges mapped with the B flag for all accesses." msgstr "" "Si I indique B mais pas B et que la " "politique actuelle du thread est B, B() " "renverra à l'endroit pointé par un paramètre I non NULL l'identifiant " "du prochain nœud à utiliser pour l'entrelacement des pages internes du noyau " "allouées au nom du thread. Ces allocations incluent des pages pour les " "fichiers de mémoire projetée dans les plages de mémoire projetée du " "processus en utilisant l'appel B(2) avec l'attribut B " "pour les accès en lecture, et dans les plages de mémoire projetée avec " "l'attribut B pour tous les autres accès." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value specified by I is less than the number of node IDs " "supported by the system. Or I specified values other than " "B or B; or I specified B and " "I is NULL, or I did not specify B and I is " "not NULL. Or, I specified B but not B and " "the current thread policy is not B. Or, I specified " "B with either B or B. (And " "there are other B cases.)" msgstr "" "La valeur spécifiée par I est inférieure au nombre d'identifiants " "de nœud pris en charge par le système. Ou I spécifie des valeurs " "autres que B ou B ; ou I spécifie " "B et I est NULL, ou I ne spécifie pas " "B et I n'est pas NULL. Ou I spécifie " "B mais pas B et la politique actuelle du thread " "n'est pas B. Ou I spécifie B " "avec B ou B. (Il n’existe pas d'autres cas pour " "B.)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call was added in Linux 2.6.7." msgstr "L'appel système B() a été ajouté dans Linux 2.6.7." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"