# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "get_mempolicy"
msgstr "get_mempolicy"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "get_mempolicy - retrieve NUMA memory policy for a thread"
msgstr "get_mempolicy - Récupérer la politique mémoire NUMA d'un thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA (Non-Uniform Memory Access) policy library (I, I<-lnuma>)"
msgstr ""
"Bibliothèque de règles NUMA (Non-Uniform Memory Access) (I, I<-"
"lnuma>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include Enumaif.hE>"
msgstr "B<#include Enumaif.hE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<[(.>IB< + ULONG_WIDTH - 1)>\n"
"B ULONG_WIDTH],>\n"
"B< unsigned long >IB<, void *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<[(.>IB< + ULONG_WIDTH - 1)>\n"
"B ULONG_WIDTH],>\n"
"B< unsigned long >IB<, void *>IB<,>\n"
"B< unsigned long >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() retrieves the NUMA policy of the calling thread or of a "
"memory address, depending on the setting of I."
msgstr ""
"B() récupère la politique NUMA du thread appelant ou d'une "
"adresse en mémoire, selon la valeur de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A NUMA machine has different memory controllers with different distances to "
"specific CPUs. The memory policy defines from which node memory is "
"allocated for the thread."
msgstr ""
"Une machine NUMA a différents contrôleurs mémoire à différentes distances "
"des processeurs particuliers. La politique de la mémoire définit le nœud à "
"partir duquel la mémoire est allouée pour le thread."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is specified as 0, then information about the calling thread's "
"default policy (as set by B(2)) is returned, in the buffers "
"pointed to by I and I. The value returned in these "
"arguments may be used to restore the thread's policy to its state at the "
"time of the call to B() using B(2). When "
"I is 0, I must be specified as NULL."
msgstr ""
"Si I vaut B<0>, les informations sur la politique par défaut du "
"thread appelant (définie par B(2)) est renvoyée dans les "
"tampons vers lesquels pointent I et I. La valeur renvoyée "
"par ces paramètres peut être utilisée pour restaurer la politique du thread "
"dans son état au moment de l'appel à B() en utilisant "
"B(2). Quand I vaut B<0>, I doit être indiqué "
"comme NULL."
# NOTE: What is "mode flags"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies B (available since Linux 2.6.24), "
"the I argument is ignored and the set of nodes (memories) that the "
"thread is allowed to specify in subsequent calls to B(2) or "
"B(2) (in the absence of any I) is returned in "
"I. It is not permitted to combine B with "
"either B or B."
msgstr ""
"Si I indique B (disponible depuis Linux 2.6.24), "
"le paramètre I est ignoré et l'ensemble des nœuds (mémoires) que le "
"thread est autorisé à utiliser dans les appels suivants à B(2) ou "
"B(2) (en l'absence de I) est renvoyé dans "
"I. Il n'est pas permis de combiner B avec "
"B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies B, then information is returned about the "
"policy governing the memory address given in I. This policy may be "
"different from the thread's default policy if B(2) or one of the "
"helper functions described in B(3) has been used to establish a "
"policy for the memory range containing I."
msgstr ""
"Si I indique B, des informations sont renvoyées sur la "
"politique qui préside à l'adresse mémoire donnée dans I. Cette "
"politique peut être différente de la politique par défaut du thread si "
"B(2) ou une des fonctions d'aide décrites dans B(3) a été "
"utilisée pour mettre en place une politique pour la plage de mémoire "
"contenant l'adresse I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I argument is not NULL, then B() will store the "
"policy mode and any optional I of the requested NUMA policy in "
"the location pointed to by this argument. If I is not NULL, then "
"the nodemask associated with the policy will be stored in the location "
"pointed to by this argument. I specifies the number of node IDs "
"that can be stored into I\\[em]that is, the maximum node ID plus "
"one. The value specified by I is always rounded to a multiple of "
"I."
msgstr ""
"Si le paramètre I n'est pas NULL, B() stockera le mode "
"de politique et tout I optionnel de la politique NUMA "
"requise à l'endroit vers lequel pointe ce paramètre. Si I n'est "
"pas NULL, le masque de nœud associé à la politique sera stocké à "
"l'emplacement vers lequel pointe cet argument. I spécifie le nombre "
"d'identifiants de nœuds qui peuvent être stockés dans I, c'est-à-"
"dire, la valeur maximale de l'identifiant de nœud plus un. La valeur "
"indiquée dans I est toujours arrondie à un multiple de "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies both B and B, "
"B() will return the node ID of the node on which the address "
"I is allocated into the location pointed to by I. If no page "
"has yet been allocated for the specified address, B() will "
"allocate a page as if the thread had performed a read (load) access to that "
"address, and return the ID of the node where that page was allocated."
msgstr ""
"Si I indique à la fois B et B, "
"B() renverra l'identifiant du nœud sur lequel est allouée "
"l'adresse I à l'emplacement vers lequel pointe I. Si aucune page "
"n'a encore été allouée pour l'adresse spécifiée, B() allouera "
"une page comme si le thread avait réalisé un accès en lecture (chargement) à "
"cette adresse, et renverra l'identifiant du nœud où cette page a été allouée."
#. Note: code returns next interleave node via 'mode' argument -Lee Schermerhorn
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies B, but not B, and the "
"thread's current policy is B or "
"B, then B() will return in the "
"location pointed to by a non-NULL I argument, the node ID of the next "
"node that will be used for interleaving of internal kernel pages allocated "
"on behalf of the thread. These allocations include pages for memory-mapped "
"files in process memory ranges mapped using the B(2) call with the "
"B flag for read accesses, and in memory ranges mapped with the "
"B flag for all accesses."
msgstr ""
"Si I indique B mais pas B et que la "
"politique actuelle du thread est B ou "
"B, B() renverra à l'endroit pointé "
"par un paramètre I non NULL l'identifiant du prochain nœud à utiliser "
"pour l'entrelacement des pages internes du noyau allouées au nom du thread. "
"Ces allocations incluent des pages pour les fichiers de mémoire projetée "
"dans les plages de mémoire projetée du processus en utilisant l'appel "
"B(2) avec l'attribut B pour les accès en lecture, et dans "
"les plages de mémoire projetée avec l'attribut B pour tous les "
"autres accès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other flag values are reserved."
msgstr "D'autres valeurs de drapeau sont réservées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For an overview of the possible policies see B(2)."
msgstr ""
"Pour un survol des politiques possibles, consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0; on error, -1 is returned and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() renvoie B<0> s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue, auquel "
"cas I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Part of all of the memory range specified by I and I "
"points outside your accessible address space."
msgstr ""
"Une partie de la plage mémoire spécifiée par I et I "
"pointe en dehors de l’espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value specified by I is less than the number of node IDs "
"supported by the system. Or I specified values other than "
"B or B; or I specified B and "
"I is NULL, or I did not specify B and I is "
"not NULL. Or, I specified B but not B and "
"the current thread policy is neither B nor "
"B. Or, I specified B "
"with either B or B. (And there are other "
"B cases.)"
msgstr ""
"La valeur spécifiée par I est inférieure au nombre d'identifiants "
"de nœud pris en charge par le système. Ou I spécifie des valeurs "
"autres que B ou B ; ou I spécifie "
"B et I est NULL, ou I ne spécifie pas "
"B et I n'est pas NULL. Ou I spécifie "
"B mais pas B et la politique actuelle du thread "
"n'est ni B, ni B. Ou I "
"spécifie B avec B ou B. (Il "
"n’existe pas d'autres cas pour B.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.7."
msgstr "Linux 2.6.7."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For information on library support, see B(7)."
msgstr ""
"Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, consultez "
"B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. Note: code returns next interleave node via 'mode' argument -Lee Schermerhorn
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I specifies B, but not B, and the "
"thread's current policy is B, then B() will "
"return in the location pointed to by a non-NULL I argument, the node "
"ID of the next node that will be used for interleaving of internal kernel "
"pages allocated on behalf of the thread. These allocations include pages "
"for memory-mapped files in process memory ranges mapped using the "
"B(2) call with the B flag for read accesses, and in "
"memory ranges mapped with the B flag for all accesses."
msgstr ""
"Si I indique B mais pas B et que la "
"politique actuelle du thread est B, B() "
"renverra à l'endroit pointé par un paramètre I non NULL l'identifiant "
"du prochain nœud à utiliser pour l'entrelacement des pages internes du noyau "
"allouées au nom du thread. Ces allocations incluent des pages pour les "
"fichiers de mémoire projetée dans les plages de mémoire projetée du "
"processus en utilisant l'appel B(2) avec l'attribut B "
"pour les accès en lecture, et dans les plages de mémoire projetée avec "
"l'attribut B pour tous les autres accès."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value specified by I is less than the number of node IDs "
"supported by the system. Or I specified values other than "
"B or B; or I specified B and "
"I is NULL, or I did not specify B and I is "
"not NULL. Or, I specified B but not B and "
"the current thread policy is not B. Or, I specified "
"B with either B or B. (And "
"there are other B cases.)"
msgstr ""
"La valeur spécifiée par I est inférieure au nombre d'identifiants "
"de nœud pris en charge par le système. Ou I spécifie des valeurs "
"autres que B ou B ; ou I spécifie "
"B et I est NULL, ou I ne spécifie pas "
"B et I n'est pas NULL. Ou I