# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 09:54+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "get_robust_list" msgstr "get_robust_list" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "get_robust_list, set_robust_list - get/set list of robust futexes" msgstr "" "get_robust_list, set_robust_list - Lire et écrire une liste de futex robustes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/futex.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/futex.hE> /* Définition de B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct robust_list_head **>IB<, size_t *>IB<);>\n" "B\n" "B< struct robust_list_head *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct robust_list_head **>IB<, size_t *>IB<);>\n" "B\n" "B< struct robust_list_head *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls deal with per-thread robust futex lists. These lists are " "managed in user space: the kernel knows only about the location of the head " "of the list. A thread can inform the kernel of the location of its robust " "futex list using B(). The address of a thread's robust " "futex list can be obtained using B()." msgstr "" "Ces appels système gèrent la liste des futex robustes par thread. Ces listes " "sont gérées dans l'espace utilisateur : le noyau ne connaît que " "l'emplacement de la tête de liste. Un thread peut informer le noyau de " "l'emplacement de sa liste de futex robustes en utilisant " "B(). L'adresse d'une liste de futex robustes de thread peut " "s'obtenir en utilisant B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The purpose of the robust futex list is to ensure that if a thread " "accidentally fails to unlock a futex before terminating or calling " "B(2), another thread that is waiting on that futex is notified that " "the former owner of the futex has died. This notification consists of two " "pieces: the B bit is set in the futex word, and the kernel " "performs a B(2) B operation on one of the threads " "waiting on the futex." msgstr "" "Le but d'une liste de futex robustes est de s'assurer que si un thread ne " "parvient pas, par accident, à déverrouiller un futex avant qu'il ne se " "termine ou à appeller B(2), un autre thread qui attend ce futex soit " "notifié que l'ancien propriétaire du futex est mort. Cette notification se " "compose de deux parties : le bit B bit est défini dans le " "mot futex, et le noyau réalise une opération B de B(2) " "sur un des threads attendant sur le futex." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call returns the head of the robust futex " "list of the thread whose thread ID is specified in I. If I is 0, " "the head of the list for the calling thread is returned. The list head is " "stored in the location pointed to by I. The size of the object " "pointed to by I<**head_ptr> is stored in I." msgstr "" "L'appel système B() renvoie la tête de la liste de futex " "robustes du thread dont l'identifiant de thread est indiqué par I. Si " "I est B<0>, la tête de liste pour le thread appelant est renvoyée. La " "tête de liste est conservée à l'emplacement pointé par I. La " "taille de l'objet pointé par I<**head_ptr> est conservée dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to employ B() is governed by a ptrace access " "mode B check; see B(2)." msgstr "" "Le droit d'utiliser B() est soumis à une vérification par " "B du mode d'accès ptrace ; voir B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call requests the kernel to record the head " "of the list of robust futexes owned by the calling thread. The I " "argument is the list head to record. The I argument should be " "I." msgstr "" "L'appel système B() demande au noyau d'enregistrer la tête " "de la liste de futex robustes appartenant au thread appelant. L'argument " "I est la tête de liste à enregistrer. L'argument I devrait être " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls return zero " "when the operation is successful, an error code otherwise." msgstr "" "Les appels systèmes B() et B() renvoient " "zéro quand l'opération a réussi, et un code d'erreur sinon." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can fail with the following error:" msgstr "" "L'appel système B() peut échouer avec l'erreur suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I does not equal I." msgstr "I n'est pas égal à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call can fail with the following errors:" msgstr "" "L'appel système B() peut échouer avec les erreurs " "suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The head of the robust futex list can't be stored at the location I." msgstr "" "La tête de la liste de futex robustes ne peut pas être conservée à " "l'emplacement I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process does not have permission to see the robust futex list of " "the thread with the thread ID I, and does not have the " "B capability." msgstr "" "Le processus appelant n'a pas le droit de voir la liste de futex robustes du " "thread avec l'identifiant de thread I, et n'a pas la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No thread with the thread ID I could be found." msgstr "" "Aucun thread avec pour identifiant de thread I n'a pu être trouvé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls were added in Linux 2.6.17." msgstr "Ces appels ont été ajoutés dans Linux 2.6.17." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls are not needed by normal applications." msgstr "" "Ces appels système ne sont pas nécessaires pour des applications nromales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can have only one robust futex list; therefore applications that " "wish to use this functionality should use the robust mutexes provided by " "glibc." msgstr "" "Un thread ne peut avoir qu'une seule liste de futex robustes. Par " "conséquent, les applications qui désirent utiliser cette fonctionnalité " "devraient utiliser les mutex robustes fournis par la glibc." #. commit 8141c7f3e7aee618312fa1c15109e1219de784a7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial implementation, a thread waiting on a futex was notified that " "the owner had died only if the owner terminated. Starting with Linux " "2.6.28, notification was extended to include the case where the owner " "performs an B(2)." msgstr "" "Dans l'implémentation initiale, un thread en attente d'un futex n'était " "prévenu que le propriétaire était mort que si ce dernier se terminait. À " "partir de Linux 2.6.28, la notification a été étendue pour inclure le cas où " "le propriétaire effectue un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The thread IDs mentioned in the main text are I thread IDs of the " "kind returned by B(2) and B(2)." msgstr "" "Les ID du thread indiqués dans le corps du texte sont des ID de thread du " "I du même type que ceux renvoyés par B(2) et B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I in the Linux kernel source tree" msgstr "" "I et I " "dans l'arborescence des sources du noyau Linux" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"