# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getcpu"
msgstr "getcpu"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"getcpu - determine CPU and NUMA node on which the calling thread is running"
msgstr ""
"getcpu - Déterminer le processeur et le nœud NUMA sur lesquels le thread "
"appelant est en cours d'exécution"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, unsigned int *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, unsigned int *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call identifies the processor and node on which the "
"calling thread or process is currently running and writes them into the "
"integers pointed to by the I and I arguments. The processor is a "
"unique small integer identifying a CPU. The node is a unique small "
"identifier identifying a NUMA node. When either I or I is NULL "
"nothing is written to the respective pointer."
msgstr ""
"L'appel système B() identifie le processeur et le nœud sur lesquels "
"le thread ou processus appelant est en cours d'exécution et écrit le "
"résultat dans les entiers pointés par les arguments I et I. Le "
"processeur est un petit entier unique identifiant une CPU. Le nœud est un "
"petit entier unique identifiant un nœud NUMA. Si I ou I est NULL, "
"rien n'est écrit dans leur pointeur respectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The information placed in I is guaranteed to be current only at the "
"time of the call: unless the CPU affinity has been fixed using "
"B(2), the kernel might change the CPU at any time. "
"(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize "
"movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.) The caller "
"must allow for the possibility that the information returned in I and "
"I is no longer current by the time the call returns."
msgstr ""
"L'information placée dans I n'est garantie d'être exacte qu'au moment "
"de l'appel : à moins que l'affinité CPU n'ait été définie avec "
"B(2), le noyau peut changer de processeur à tout moment. "
"(Normalement, cela n'arrive pas car l'ordonnanceur essaie de minimiser les "
"mouvements entre CPU et cache, mais c'est possible.) L'appelant doit être "
"prêt à gérer la situation où les informations renvoyées dans I et "
"I ne sont plus valables au retour de l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, la valeur zéro est renvoyée. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
"et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Arguments point outside the calling process's address space."
msgstr ""
"Les arguments pointent en dehors de l'espace d'adressage du processus "
"appelant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.19 (x86-64 and i386), glibc 2.29."
msgstr "Linux 2.6.19 (x86-64 et i386), glibc 2.29."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel system call has a third argument:"
msgstr "L'appel système du noyau a un troisième argument :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned int *>IB<,>\n"
"B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned int *>IB<,>\\n\"\n"
"B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is unused since Linux 2.6.24, and (when invoking the "
"system call directly) should be specified as NULL, unless portability to "
"Linux 2.6.23 or earlier is required."
msgstr ""
"L'argument I est inutilisé depuis Linux 2.6.24 et (lorsqu'il est "
"appelé directement avec l'appel système) devrait être indiqué comme valant "
"NULL sauf si la portabilité vers Linux 2.6.23 ou antérieur est nécessaire."
#
#
#. commit 4307d1e5ada595c87f9a4d16db16ba5edb70dcb1
#. Author: Ingo Molnar
#. Date: Wed Nov 7 18:37:48 2007 +0100
#. x86: ignore the sys_getcpu() tcache parameter
#. ===== Before Linux 2.6.24: =====
#. .I tcache
#. is a pointer to a
#. .IR "struct getcpu_cache"
#. that is used as a cache by
#. .BR getcpu ().
#. The caller should put the cache into a thread-local variable
#. if the process is multithreaded,
#. because the cache cannot be shared between different threads.
#. .I tcache
#. can be NULL.
#. If it is not NULL
#. .BR getcpu ()
#. will use it to speed up operation.
#. The information inside the cache is private to the system call
#. and should not be accessed by the user program.
#. The information placed in the cache can change between Linux releases.
#. When no cache is specified
#. .BR getcpu ()
#. will be slower,
#. but always retrieve the current CPU and node information.
#. With a cache
#. .BR getcpu ()
#. is faster.
#. However, the cached information is updated only once per jiffy (see
#. .BR time (7)).
#. This means that the information could theoretically be out of date,
#. although in practice the scheduler's attempt to maintain
#. soft CPU affinity means that the information is unlikely to change
#. over the course of the caching interval.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.23 and earlier, if the I argument was non-NULL, then it "
"specified a pointer to a caller-allocated buffer in thread-local storage "
"that was used to provide a caching mechanism for B(). Use of the "
"cache could speed B() calls, at the cost that there was a very "
"small chance that the returned information would be out of date. The "
"caching mechanism was considered to cause problems when migrating threads "
"between CPUs, and so the argument is now ignored."
msgstr ""
"Dans Linux 2.6.23 et antérieur, si le paramètre I n'était pas NULL, "
"il spécifiait un pointeur vers un tampon de l'appelant dans l'espace local "
"de stockage du thread utilisé pour fournir un mécanisme de cache à "
"B(). L'utilisation de ce cache pouvait accélérer les appels à "
"B(), avec le faible risque que l'information renvoyée ne soit plus à "
"jour. On a considéré que le mécanisme de cache entraînait des problèmes lors "
"de la migration de threads entre processeurs, aussi, cet argument est "
"aujourd'hui ignoré."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux makes a best effort to make this call as fast as possible. (On some "
"architectures, this is done via an implementation in the B(7).) The "
"intention of B() is to allow programs to make optimizations with "
"per-CPU data or for NUMA optimization."
msgstr ""
"Linux fait de gros efforts pour rendre cet appel aussi rapide que possible "
"(sur certaines architectures, il passe par une implémentation dans la "
"B(7)). Le but de B() est de permettre aux programmes de "
"réaliser des optimisations de données propres à chaque processeur et pour "
"l'optimisation NUMA."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was added in Linux 2.6.19 for x86-64 and i386. Library support "
"was added in glibc 2.29 (Earlier glibc versions did not provide a wrapper "
"for this system call, necessitating the use of B(2).)"
msgstr ""
"B() a été ajouté dans Linux 2.6.19 pour x86-64 et i386. La prise en "
"charge de la bibliothèque a été ajoutée à la glibc 2.29 (les versions "
"précédentes de la glibc n'offraient pas d'enveloppe pour cet appel système, "
"nécessitant d'utiliser B(2))."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() is Linux-specific."
msgstr "B() est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"