# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:24+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcpu" msgstr "getcpu" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getcpu - determine CPU and NUMA node on which the calling thread is running" msgstr "" "getcpu - Déterminer le processeur et le nœud NUMA sur lesquels le thread " "appelant est en cours d'exécution" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int *_Nullable >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call identifies the processor and node on which the " "calling thread or process is currently running and writes them into the " "integers pointed to by the I and I arguments. The processor is a " "unique small integer identifying a CPU. The node is a unique small " "identifier identifying a NUMA node. When either I or I is NULL " "nothing is written to the respective pointer." msgstr "" "L'appel système B() identifie le processeur et le nœud sur lesquels " "le thread ou processus appelant est en cours d'exécution et écrit le " "résultat dans les entiers pointés par les arguments I et I. Le " "processeur est un petit entier unique identifiant une CPU. Le nœud est un " "petit entier unique identifiant un nœud NUMA. Si I ou I est NULL, " "rien n'est écrit dans leur pointeur respectif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The information placed in I is guaranteed to be current only at the " "time of the call: unless the CPU affinity has been fixed using " "B(2), the kernel might change the CPU at any time. " "(Normally this does not happen because the scheduler tries to minimize " "movements between CPUs to keep caches hot, but it is possible.) The caller " "must allow for the possibility that the information returned in I and " "I is no longer current by the time the call returns." msgstr "" "L'information placée dans I n'est garantie d'être exacte qu'au moment " "de l'appel : à moins que l'affinité CPU n'ait été définie avec " "B(2), le noyau peut changer de processeur à tout moment. " "(Normalement, cela n'arrive pas car l'ordonnanceur essaie de minimiser les " "mouvements entre CPU et cache, mais c'est possible.) L'appelant doit être " "prêt à gérer la situation où les informations renvoyées dans I et " "I ne sont plus valables au retour de l'appel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I is set to " "indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, la valeur zéro est renvoyée. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> " "et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Arguments point outside the calling process's address space." msgstr "" "Les arguments pointent en dehors de l'espace d'adressage du processus " "appelant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.19 (x86-64 and i386), glibc 2.29." msgstr "Linux 2.6.19 (x86-64 et i386), glibc 2.29." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel system call has a third argument:" msgstr "L'appel système du noyau a un troisième argument :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int *>IB<,>\n" "B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int *>IB<,>\\n\"\n" "B< struct getcpu_cache *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is unused since Linux 2.6.24, and (when invoking the " "system call directly) should be specified as NULL, unless portability to " "Linux 2.6.23 or earlier is required." msgstr "" "L'argument I est inutilisé depuis Linux 2.6.24 et (lorsqu'il est " "appelé directement avec l'appel système) devrait être indiqué comme valant " "NULL sauf si la portabilité vers Linux 2.6.23 ou antérieur est nécessaire." # # #. commit 4307d1e5ada595c87f9a4d16db16ba5edb70dcb1 #. Author: Ingo Molnar #. Date: Wed Nov 7 18:37:48 2007 +0100 #. x86: ignore the sys_getcpu() tcache parameter #. ===== Before Linux 2.6.24: ===== #. .I tcache #. is a pointer to a #. .IR "struct getcpu_cache" #. that is used as a cache by #. .BR getcpu (). #. The caller should put the cache into a thread-local variable #. if the process is multithreaded, #. because the cache cannot be shared between different threads. #. .I tcache #. can be NULL. #. If it is not NULL #. .BR getcpu () #. will use it to speed up operation. #. The information inside the cache is private to the system call #. and should not be accessed by the user program. #. The information placed in the cache can change between Linux releases. #. When no cache is specified #. .BR getcpu () #. will be slower, #. but always retrieve the current CPU and node information. #. With a cache #. .BR getcpu () #. is faster. #. However, the cached information is updated only once per jiffy (see #. .BR time (7)). #. This means that the information could theoretically be out of date, #. although in practice the scheduler's attempt to maintain #. soft CPU affinity means that the information is unlikely to change #. over the course of the caching interval. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.23 and earlier, if the I argument was non-NULL, then it " "specified a pointer to a caller-allocated buffer in thread-local storage " "that was used to provide a caching mechanism for B(). Use of the " "cache could speed B() calls, at the cost that there was a very " "small chance that the returned information would be out of date. The " "caching mechanism was considered to cause problems when migrating threads " "between CPUs, and so the argument is now ignored." msgstr "" "Dans Linux 2.6.23 et antérieur, si le paramètre I n'était pas NULL, " "il spécifiait un pointeur vers un tampon de l'appelant dans l'espace local " "de stockage du thread utilisé pour fournir un mécanisme de cache à " "B(). L'utilisation de ce cache pouvait accélérer les appels à " "B(), avec le faible risque que l'information renvoyée ne soit plus à " "jour. On a considéré que le mécanisme de cache entraînait des problèmes lors " "de la migration de threads entre processeurs, aussi, cet argument est " "aujourd'hui ignoré." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux makes a best effort to make this call as fast as possible. (On some " "architectures, this is done via an implementation in the B(7).) The " "intention of B() is to allow programs to make optimizations with " "per-CPU data or for NUMA optimization." msgstr "" "Linux fait de gros efforts pour rendre cet appel aussi rapide que possible " "(sur certaines architectures, il passe par une implémentation dans la " "B(7)). Le but de B() est de permettre aux programmes de " "réaliser des optimisations de données propres à chaque processeur et pour " "l'optimisation NUMA." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.19 for x86-64 and i386. Library support " "was added in glibc 2.29 (Earlier glibc versions did not provide a wrapper " "for this system call, necessitating the use of B(2).)" msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 2.6.19 pour x86-64 et i386. La prise en " "charge de la bibliothèque a été ajoutée à la glibc 2.29 (les versions " "précédentes de la glibc n'offraient pas d'enveloppe pour cet appel système, " "nécessitant d'utiliser B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"