# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getgroups"
msgstr "getgroups"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
msgstr ""
"getgroups, setgroups - Lire et écrire la liste des groupes additionnels d'un "
"processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n"
msgstr "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Egrp.hE>\n"
msgstr "B<#include Egrp.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.19 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" glibc 2.19 et antérieures :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the supplementary group IDs of the calling process "
"in I. The argument I should be set to the maximum number of "
"items that can be stored in the buffer pointed to by I. If the "
"calling process is a member of more than I supplementary groups, then "
"an error results."
msgstr ""
"B() renvoie dans la liste I les identifiants des groupes "
"additionnels du processus appelant. Le paramètre I doit indiquer le "
"nombre maximal d'éléments qui peuvent être stockés dans le tampon pointé par "
"I. Si le processus appelant est membre de plus de I groupes "
"additionnels, cela génère une erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is unspecified whether the effective group ID of the calling process is "
"included in the returned list. (Thus, an application should also call "
"B(2) and add or remove the resulting value.)"
msgstr ""
"Il n'est pas précisé si l'ID du groupe effectif du processus appelant est "
"inclus dans la liste renvoyée (ainsi, une application doit aussi appeler "
"B(2) et ajouter ou supprimer la valeur qui en résulte)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is zero, I is not modified, but the total number of "
"supplementary group IDs for the process is returned. This allows the caller "
"to determine the size of a dynamically allocated I to be used in a "
"further call to B()."
msgstr ""
"Si I vaut zéro, I n'est pas modifiée, mais le nombre total de "
"groupes additionnels pour le processus est renvoyé. Cela permet à l'appelant "
"de déterminer la taille d'une liste I allouée dynamiquement à utiliser "
"dans un appel à B() ultérieur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the supplementary group IDs for the calling process. "
"Appropriate privileges are required (see the description of the B "
"error, below). The I argument specifies the number of supplementary "
"group IDs in the buffer pointed to by I. A process can drop all of "
"its supplementary groups with the call:"
msgstr ""
"B() définit des identifiants de groupe additionnel pour le "
"processus appelant. Les privilèges appropriés sont nécessaires (voir la "
"description de B ci-dessous). Le paramètre I indique le nombre "
"d'identifiants de groupe additionnel du tampon pointé par I. Un "
"processus peut supprimer tous ses groupes additionnels :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setgroups(0, NULL);\n"
msgstr "setgroups(0, NULL);\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the number of supplementary group IDs. "
"On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le nombre d'identifiants de groupe "
"additionnel. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est positionné "
"pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est "
"renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I has an invalid address."
msgstr "I contient une adresse non autorisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() can additionally fail with the following error:"
msgstr "B() peut également échouer avec les erreurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
msgstr ""
"I est inférieur au nombre d'identifiants de groupe additionnel, et "
"n'est pas nul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() can additionally fail with the following errors:"
msgstr "B() peut également échouer avec les erreurs suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is greater than B (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
"Linux 2.6.4)."
msgstr ""
"I est plus grand que B (32 avant Linux 2.6.4 ; 65536 "
"depuis Linux 2.6.4)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has insufficient privilege (the caller does not have the "
"B capability in the user namespace in which it resides)."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas de privilèges suffisants (l'appelant n'a pas "
"la capacité B dans l'espace de noms utilisateur où il réside)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.19)"
msgstr "B (depuis Linux 3.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of B() is denied in this user namespace. See the "
"description of IpidI in B(7)."
msgstr ""
"L'utilisation de B() est interdite dans cet espace de noms "
"utilisateur. Voir la description de IpidI dans "
"B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the "
"one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when "
"one thread changes credentials, all of the other threads in the process also "
"change their credentials. For details, see B(7)."
msgstr ""
"Au niveau du noyau, les ID d'utilisateur et de groupe représentent un "
"attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation des threads NPTL gère "
"les exigences de POSIX en fournissant des fonctions enveloppes pour les "
"appels système qui modifient les UID et les GID du processus. Ces fonctions "
"enveloppes (dont celle de B()) utilisent une technique basée sur "
"le signal pour s'assurer que quand un thread modifie les droits, tous les "
"autres threads du processus modifient également leurs droits. Pour des "
"détails, voir B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it is not covered "
"by POSIX.1."
msgstr ""
"SVr4, 4.3BSD. Depuis que B() exige des privilèges, il n'est pas "
"traité dans POSIX.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() system call supported only 16-bit group "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B(), supporting 32-bit "
"IDs. The glibc B() wrapper function transparently deals with "
"the variation across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des "
"identifiants de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
"B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
"différences entre noyaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can have up to B supplementary group IDs in addition "
"to the effective group ID. The constant B is defined in "
"Ilimits.hE>. The set of supplementary group IDs is inherited from "
"the parent process, and preserved across an B(2)."
msgstr ""
"Un processus peut avoir jusqu'à B identifiants de groupe "
"additionnel en plus de son identifiant de groupe effectif. La constante "
"B est définie dans Ilimits.hE>. Le jeu d'identifiants "
"de groupe additionnel est hérité du processus parent, et est préservé au "
"travers des appels à B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
"B(3):"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'identifiants de groupe additionnel peut être obtenu "
"pendant l'exécution au moyen de B(3) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"long ngroups_max;\n"
"ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
msgstr ""
"long ngroups_max;\n"
"ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum return value of B() cannot be larger than one more "
"than this value. Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
"group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I."
msgstr ""
"La valeur de retour maximale de B() ne peut pas être plus grande "
"que B<1> plus cette valeur. Depuis Linux 2.6.4, le nombre maximal "
"d’identifiants de groupe additionnel est aussi exposé à l’aide du fichier I"
"proc/sys/kernel/ngroups_max> en lecture seule et spécifique à Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(3), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), "
"B(3), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B(): SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it "
"is not covered by POSIX.1."
msgstr ""
"B() : SVr4, 4.3BSD. Depuis que B() exige des "
"privilèges, il n'est pas traité dans POSIX.1."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"