# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:32+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getgroups" msgstr "getgroups" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs" msgstr "" "getgroups, setgroups - Lire et écrire la liste des groupes additionnels d'un " "processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n" msgstr "BIB<, gid_t >IB<[]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Egrp.hE>\n" msgstr "B<#include Egrp.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const gid_t *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Depuis la glibc 2.19 :\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 et antérieures :\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the supplementary group IDs of the calling process " "in I. The argument I should be set to the maximum number of " "items that can be stored in the buffer pointed to by I. If the " "calling process is a member of more than I supplementary groups, then " "an error results." msgstr "" "B() renvoie dans la liste I les identifiants des groupes " "additionnels du processus appelant. Le paramètre I doit indiquer le " "nombre maximal d'éléments qui peuvent être stockés dans le tampon pointé par " "I. Si le processus appelant est membre de plus de I groupes " "additionnels, cela génère une erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is unspecified whether the effective group ID of the calling process is " "included in the returned list. (Thus, an application should also call " "B(2) and add or remove the resulting value.)" msgstr "" "Il n'est pas précisé si l'ID du groupe effectif du processus appelant est " "inclus dans la liste renvoyée (ainsi, une application doit aussi appeler " "B(2) et ajouter ou supprimer la valeur qui en résulte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, I is not modified, but the total number of " "supplementary group IDs for the process is returned. This allows the caller " "to determine the size of a dynamically allocated I to be used in a " "further call to B()." msgstr "" "Si I vaut zéro, I n'est pas modifiée, mais le nombre total de " "groupes additionnels pour le processus est renvoyé. Cela permet à l'appelant " "de déterminer la taille d'une liste I allouée dynamiquement à utiliser " "dans un appel à B() ultérieur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the supplementary group IDs for the calling process. " "Appropriate privileges are required (see the description of the B " "error, below). The I argument specifies the number of supplementary " "group IDs in the buffer pointed to by I. A process can drop all of " "its supplementary groups with the call:" msgstr "" "B() définit des identifiants de groupe additionnel pour le " "processus appelant. Les privilèges appropriés sont nécessaires (voir la " "description de B ci-dessous). Le paramètre I indique le nombre " "d'identifiants de groupe additionnel du tampon pointé par I. Un " "processus peut supprimer tous ses groupes additionnels :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setgroups(0, NULL);\n" msgstr "setgroups(0, NULL);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of supplementary group IDs. " "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie le nombre d'identifiants de groupe " "additionnel. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est positionné " "pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est " "renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I has an invalid address." msgstr "I contient une adresse non autorisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can additionally fail with the following error:" msgstr "B() peut également échouer avec les erreurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero." msgstr "" "I est inférieur au nombre d'identifiants de groupe additionnel, et " "n'est pas nul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can additionally fail with the following errors:" msgstr "B() peut également échouer avec les erreurs suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is greater than B (32 before Linux 2.6.4; 65536 since " "Linux 2.6.4)." msgstr "" "I est plus grand que B (32 avant Linux 2.6.4 ; 65536 " "depuis Linux 2.6.4)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has insufficient privilege (the caller does not have the " "B capability in the user namespace in which it resides)." msgstr "" "Le processus appelant n'a pas de privilèges suffisants (l'appelant n'a pas " "la capacité B dans l'espace de noms utilisateur où il réside)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.19)" msgstr "B (depuis Linux 3.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B() is denied in this user namespace. See the " "description of IpidI in B(7)." msgstr "" "L'utilisation de B() est interdite dans cet espace de noms " "utilisateur. Voir la description de IpidI dans " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Au niveau du noyau, les ID d'utilisateur et de groupe représentent un " "attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un " "processus partagent les mêmes droits. L'implémentation des threads NPTL gère " "les exigences de POSIX en fournissant des fonctions enveloppes pour les " "appels système qui modifient les UID et les GID du processus. Ces fonctions " "enveloppes (dont celle de B()) utilisent une technique basée sur " "le signal pour s'assurer que quand un thread modifie les droits, tous les " "autres threads du processus modifient également leurs droits. Pour des " "détails, voir B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it is not covered " "by POSIX.1." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD. Depuis que B() exige des privilèges, il n'est pas " "traité dans POSIX.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit group " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B(), supporting 32-bit " "IDs. The glibc B() wrapper function transparently deals with " "the variation across kernel versions." msgstr "" "L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des " "identifiants de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté " "B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction " "B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces " "différences entre noyaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can have up to B supplementary group IDs in addition " "to the effective group ID. The constant B is defined in " "Ilimits.hE>. The set of supplementary group IDs is inherited from " "the parent process, and preserved across an B(2)." msgstr "" "Un processus peut avoir jusqu'à B identifiants de groupe " "additionnel en plus de son identifiant de groupe effectif. La constante " "B est définie dans Ilimits.hE>. Le jeu d'identifiants " "de groupe additionnel est hérité du processus parent, et est préservé au " "travers des appels à B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using " "B(3):" msgstr "" "Le nombre maximal d'identifiants de groupe additionnel peut être obtenu " "pendant l'exécution au moyen de B(3) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "long ngroups_max;\n" "ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" msgstr "" "long ngroups_max;\n" "ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum return value of B() cannot be larger than one more " "than this value. Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary " "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I." msgstr "" "La valeur de retour maximale de B() ne peut pas être plus grande " "que B<1> plus cette valeur. Depuis Linux 2.6.4, le nombre maximal " "d’identifiants de groupe additionnel est aussi exposé à l’aide du fichier I en lecture seule et spécifique à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "B() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): SVr4, 4.3BSD. Since B() requires privilege, it " "is not covered by POSIX.1." msgstr "" "B() : SVr4, 4.3BSD. Depuis que B() exige des " "privilèges, il n'est pas traité dans POSIX.1." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"