# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer"
msgstr "getitimer"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer"
msgstr "getitimer, setitimer - Lire/écrire la valeur d'une temporisation"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/time.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n"
"B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n"
"B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls provide access to interval timers, that is, timers that "
"initially expire at some point in the future, and (optionally) at regular "
"intervals after that. When a timer expires, a signal is generated for the "
"calling process, and the timer is reset to the specified interval (if the "
"interval is nonzero)."
msgstr ""
"Ces appels système donnent accès à des temporisations d'intervalle, c'est-à-"
"dire des temporisations qui expirent en premier à un moment du futur et "
"(éventuellement) à des intervalles réguliers après lui. Lorsqu'une "
"temporisation expire, un signal est envoyé au processus appelant et la "
"temporisation est réinitialisée à l'intervalle spécifié (s'il n'est pas nul)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three types of timers\\[em]specified via the I argument\\[em]are "
"provided, each of which counts against a different clock and generates a "
"different signal on timer expiration:"
msgstr ""
"Trois types de minuteries — indiquées par le paramètre I — sont "
"fournis, chacun comptant par rapport à une horloge différente et générant un "
"signal différent à l'expiration de la minuterie :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down in real (i.e., wall clock) time. At each expiration, "
"a B signal is generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte en temps réel (à savoir celui de la pendule murale). "
"À chaque expiration, un signal B est généré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down against the user-mode CPU time consumed by the "
"process. (The measurement includes CPU time consumed by all threads in the "
"process.) At each expiration, a B signal is generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte par rapport au temps du processeur en mode "
"utilisateur consommé par le processus (la mesure comprend le temps "
"processeur consommé par tous les threads du processus). À chaque expiration, "
"un signal B est généré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This timer counts down against the total (i.e., both user and system) CPU "
"time consumed by the process. (The measurement includes CPU time consumed "
"by all threads in the process.) At each expiration, a B signal is "
"generated."
msgstr ""
"Cette minuterie compte par rapport au temps total de processeur (à savoir "
"celui de l'utilisateur et du système) consommé par le processus (la mesure "
"comprend le temps processeur consommé par tous les threads du processus). À "
"chaque expiration, un signal B est généré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In conjunction with B, this timer can be used to profile "
"user and system CPU time consumed by the process."
msgstr ""
"Conjuguée à B, cette minuterie peut être utilisée pour "
"tracer le temps processeur du système et de l'utilisateur consommé par le "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process has only one of each of the three types of timers."
msgstr "Un processus n'a qu'un des trois types de minuterie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Timer values are defined by the following structures:"
msgstr ""
"Les valeurs des temporisations sont définies avec les structures "
"suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Interval for periodic timer */\n"
" struct timeval it_value; /* Time until next expiration */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* seconds */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct itimerval {\n"
" struct timeval it_interval; /* Intervalle pour les\n"
" minuteries périodiques */\n"
" struct timeval it_value; /* Délai jusqu'à la prochaine\n"
" expiration */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct timeval {\n"
" time_t tv_sec; /* secondes */\n"
" suseconds_t tv_usec; /* microsecondes */\n"
"};\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer()"
msgstr "getitimer()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() places the current value of the timer specified "
"by I in the buffer pointed to by I."
msgstr ""
"La fonction B() met la valeur actuelle de la temporisation "
"indiquée dans I dans le tampon vers lequel pointe I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I substructure is populated with the amount of time remaining "
"until the next expiration of the specified timer. This value changes as the "
"timer counts down, and will be reset to I when the timer "
"expires. If both fields of I are zero, then this timer is "
"currently disarmed (inactive)."
msgstr ""
"La sous-structure I est peuplée par la quantité de temps restant "
"avant la prochaine expiration de la minuterie indiquée. Cette valeur change "
"pendant le décompte de la minuterie et sera réinitialisée à I "
"quand la minuterie expirera. Si les deux champs de I sont nuls, "
"cette minuterie est alors désarmée (inactive)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I substructure is populated with the timer interval. If "
"both fields of I are zero, then this is a single-shot timer (i."
"e., it expires just once)."
msgstr ""
"La sous-structure I est peuplée par l'intervalle de la "
"temporisation. Si les deux champs de I sont nuls, il s'agit "
"d'une minuterie à un temps (c'est-à-dire qu'elle n'expire qu'une fois)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setitimer()"
msgstr "setitimer()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B() arms or disarms the timer specified by "
"I, by setting the timer to the value specified by I. If "
"I is non-NULL, the buffer it points to is used to return the "
"previous value of the timer (i.e., the same information that is returned by "
"B())."
msgstr ""
"La fonction B() arme ou désarme la temporisation indiquée dans "
"I, en positionnant la valeur de la temporisation sur la valeur "
"indiquée par I. Si I n'est pas NULL, le tampon vers "
"lequel il pointe est utilisé pour renvoyer la valeur précédente de la "
"temporisation (c'est-à-dire la même information renvoyée par B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either field in I is nonzero, then the timer is armed "
"to initially expire at the specified time. If both fields in I are zero, then the timer is disarmed."
msgstr ""
"Si un champ I est positif, la minuterie est armée pour "
"expirer en premier au moment spécifié. Si les deux champs de I valent zéro, la minuterie est désarmée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field specifies the new interval for the timer; "
"if both of its subfields are zero, the timer is single-shot."
msgstr ""
"Le champ I indique le nouvel intervalle de la "
"minuterie ; si ses deux sous-champs sont nuls, la minuterie est configurée "
"pour n'expirer qu'une seule fois."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I, I, or I is not valid a pointer."
msgstr ""
"I, I ou I n'est pas un pointeur valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not one of B, B, or B; "
"or (since Linux 2.6.22) one of the I fields in the structure "
"pointed to by I contains a value outside the range [0, 999999]."
msgstr ""
"I n'est ni B, ni B, ni B ; "
"ou (depuis Linux 2.6.22) un des champs I dans la structure pointée "
"par I contient une valeur hors de l'intervalle [0, 999999]."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The standards are silent on the meaning of the call:"
msgstr "Les normes ne donnent pas la signification de l'appel :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setitimer(which, NULL, &old_value);\n"
msgstr "setitimer(which, NULL, &old_value);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others) treat this as "
"equivalent to:"
msgstr ""
"De nombreux systèmes d'exploitation (Solaris, les BSD et peut-être d'autres) "
"le traitent comme étant équivalent à :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getitimer(which, &old_value);\n"
msgstr "getitimer(which, &old_value);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the "
"I fields are zero; that is, the timer is disabled. I: it is nonportable and unnecessary."
msgstr ""
"Dans Linux, il est traité comme étant équivalent à un appel dans lequel les "
"champs de I sont égaux à zéro, ce qui correspondrait à une "
"temporisation désactivée. I : elle est non portable et inutile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD). "
"POSIX.1-2008 marks B() and B() obsolete, "
"recommending the use of the POSIX timers API (B(2), "
"B(2), etc.) instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (cet appel est apparu dans 4.2BSD). POSIX.1-2008 "
"marque B() et B() comme étant obsolètes, en "
"recommandant d'utiliser à la place l'API des temporisations POSIX "
"(B(2), B(2), etc.)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timers will never expire before the requested time, but may expire some "
"(short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on "
"the system load; see B