# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:28+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer" msgstr "getitimer" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getitimer, setitimer - get or set value of an interval timer" msgstr "getitimer, setitimer - Lire/écrire la valeur d'une temporisation" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/time.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/time.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n" "BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct itimerval *>IB<);>\n" "BIB<, const struct itimerval *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerval *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls provide access to interval timers, that is, timers that " "initially expire at some point in the future, and (optionally) at regular " "intervals after that. When a timer expires, a signal is generated for the " "calling process, and the timer is reset to the specified interval (if the " "interval is nonzero)." msgstr "" "Ces appels système donnent accès à des temporisations d'intervalle, c'est-à-" "dire des temporisations qui expirent en premier à un moment du futur et " "(éventuellement) à des intervalles réguliers après lui. Lorsqu'une " "temporisation expire, un signal est envoyé au processus appelant et la " "temporisation est réinitialisée à l'intervalle spécifié (s'il n'est pas nul)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three types of timers\\[em]specified via the I argument\\[em]are " "provided, each of which counts against a different clock and generates a " "different signal on timer expiration:" msgstr "" "Trois types de minuteries — indiquées par le paramètre I — sont " "fournis, chacun comptant par rapport à une horloge différente et générant un " "signal différent à l'expiration de la minuterie :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down in real (i.e., wall clock) time. At each expiration, " "a B signal is generated." msgstr "" "Cette minuterie compte en temps réel (à savoir celui de la pendule murale). " "À chaque expiration, un signal B est généré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down against the user-mode CPU time consumed by the " "process. (The measurement includes CPU time consumed by all threads in the " "process.) At each expiration, a B signal is generated." msgstr "" "Cette minuterie compte par rapport au temps du processeur en mode " "utilisateur consommé par le processus (la mesure comprend le temps " "processeur consommé par tous les threads du processus). À chaque expiration, " "un signal B est généré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This timer counts down against the total (i.e., both user and system) CPU " "time consumed by the process. (The measurement includes CPU time consumed " "by all threads in the process.) At each expiration, a B signal is " "generated." msgstr "" "Cette minuterie compte par rapport au temps total de processeur (à savoir " "celui de l'utilisateur et du système) consommé par le processus (la mesure " "comprend le temps processeur consommé par tous les threads du processus). À " "chaque expiration, un signal B est généré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In conjunction with B, this timer can be used to profile " "user and system CPU time consumed by the process." msgstr "" "Conjuguée à B, cette minuterie peut être utilisée pour " "tracer le temps processeur du système et de l'utilisateur consommé par le " "processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process has only one of each of the three types of timers." msgstr "Un processus n'a qu'un des trois types de minuterie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timer values are defined by the following structures:" msgstr "" "Les valeurs des temporisations sont définies avec les structures " "suivantes\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct itimerval {\n" " struct timeval it_interval; /* Interval for periodic timer */\n" " struct timeval it_value; /* Time until next expiration */\n" "};\n" "\\&\n" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct itimerval {\n" " struct timeval it_interval; /* Intervalle pour les\n" " minuteries périodiques */\n" " struct timeval it_value; /* Délai jusqu'à la prochaine\n" " expiration */\n" "};\n" "\\&\n" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* secondes */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microsecondes */\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer()" msgstr "getitimer()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() places the current value of the timer specified " "by I in the buffer pointed to by I." msgstr "" "La fonction B() met la valeur actuelle de la temporisation " "indiquée dans I dans le tampon vers lequel pointe I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I substructure is populated with the amount of time remaining " "until the next expiration of the specified timer. This value changes as the " "timer counts down, and will be reset to I when the timer " "expires. If both fields of I are zero, then this timer is " "currently disarmed (inactive)." msgstr "" "La sous-structure I est peuplée par la quantité de temps restant " "avant la prochaine expiration de la minuterie indiquée. Cette valeur change " "pendant le décompte de la minuterie et sera réinitialisée à I " "quand la minuterie expirera. Si les deux champs de I sont nuls, " "cette minuterie est alors désarmée (inactive)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I substructure is populated with the timer interval. If " "both fields of I are zero, then this is a single-shot timer (i." "e., it expires just once)." msgstr "" "La sous-structure I est peuplée par l'intervalle de la " "temporisation. Si les deux champs de I sont nuls, il s'agit " "d'une minuterie à un temps (c'est-à-dire qu'elle n'expire qu'une fois)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setitimer()" msgstr "setitimer()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() arms or disarms the timer specified by " "I, by setting the timer to the value specified by I. If " "I is non-NULL, the buffer it points to is used to return the " "previous value of the timer (i.e., the same information that is returned by " "B())." msgstr "" "La fonction B() arme ou désarme la temporisation indiquée dans " "I, en positionnant la valeur de la temporisation sur la valeur " "indiquée par I. Si I n'est pas NULL, le tampon vers " "lequel il pointe est utilisé pour renvoyer la valeur précédente de la " "temporisation (c'est-à-dire la même information renvoyée par B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If either field in I is nonzero, then the timer is armed " "to initially expire at the specified time. If both fields in I are zero, then the timer is disarmed." msgstr "" "Si un champ I est positif, la minuterie est armée pour " "expirer en premier au moment spécifié. Si les deux champs de I valent zéro, la minuterie est désarmée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field specifies the new interval for the timer; " "if both of its subfields are zero, the timer is single-shot." msgstr "" "Le champ I indique le nouvel intervalle de la " "minuterie ; si ses deux sous-champs sont nuls, la minuterie est configurée " "pour n'expirer qu'une seule fois." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, or I is not valid a pointer." msgstr "" "I, I ou I n'est pas un pointeur valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not one of B, B, or B; " "or (since Linux 2.6.22) one of the I fields in the structure " "pointed to by I contains a value outside the range [0, 999999]." msgstr "" "I n'est ni B, ni B, ni B ; " "ou (depuis Linux 2.6.22) un des champs I dans la structure pointée " "par I contient une valeur hors de l'intervalle [0, 999999]." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The standards are silent on the meaning of the call:" msgstr "Les normes ne donnent pas la signification de l'appel :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setitimer(which, NULL, &old_value);\n" msgstr "setitimer(which, NULL, &old_value);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others) treat this as " "equivalent to:" msgstr "" "De nombreux systèmes d'exploitation (Solaris, les BSD et peut-être d'autres) " "le traitent comme étant équivalent à :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getitimer(which, &old_value);\n" msgstr "getitimer(which, &old_value);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the " "I fields are zero; that is, the timer is disabled. I: it is nonportable and unnecessary." msgstr "" "Dans Linux, il est traité comme étant équivalent à un appel dans lequel les " "champs de I sont égaux à zéro, ce qui correspondrait à une " "temporisation désactivée. I : elle est non portable et inutile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD). " "POSIX.1-2008 marks B() and B() obsolete, " "recommending the use of the POSIX timers API (B(2), " "B(2), etc.) instead." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (cet appel est apparu dans 4.2BSD). POSIX.1-2008 " "marque B() et B() comme étant obsolètes, en " "recommandant d'utiliser à la place l'API des temporisations POSIX " "(B(2), B(2), etc.)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timers will never expire before the requested time, but may expire some " "(short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on " "the system load; see B