# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpid"
msgstr "getpid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpid, getppid - get process identification"
msgstr "getpid, getppid - Obtenir l'identifiant d'un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"B\n"
msgstr ""
"B\n"
"B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the process ID (PID) of the calling process. (This is "
"often used by routines that generate unique temporary filenames.)"
msgstr ""
"B() renvoie l'identifiant du processus appelant (cela est souvent "
"utilisé par des routines qui génèrent des noms de fichier temporaire "
"uniques)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the process ID of the parent of the calling process. "
"This will be either the ID of the process that created this process using "
"B(), or, if that process has already terminated, the ID of the process "
"to which this process has been reparented (either B(1) or a "
"\"subreaper\" process defined via the B(2) B "
"operation)."
msgstr ""
"B() renvoie l'ID du processus parent de celui appelant. Il s'agira "
"soit de l'ID du processus qui a créé ce processus en utilisant B(), "
"soit, si ce processus s'est déjà terminé, de l'ID du processus auquel il a "
"été réaffilié (B(1) ou un processus « subreaper » défini avec "
"l'opération B de B(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions are always successful."
msgstr "Ces fonctions réussissent toujours."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Alpha, instead of a pair of B() and B() system calls, "
"a single B() system call is provided, which returns a pair of PID "
"and parent PID. The glibc B() and B() wrapper functions "
"transparently deal with this. See B(2) for details regarding "
"register mapping."
msgstr ""
"Sur Alpha, au lieu d'une paire d'appels système B() et B(), "
"un seul appel B() est fourni, qui renvoie une paire PID et PID "
"parent. Les fonctions enveloppes B() et B() de la glibc "
"gèrent cela de manière transparente. Voir B(2) pour des détails sur "
"les tableaux de registre."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#
#
#
#
#. The following program demonstrates this "feature":
#. #define _GNU_SOURCE
#. #include
#. #include
#. #include
#. #include
#. #include
#. #include
#. int
#. main(int argc, char *argv[])
#. {
#. /* The following statement fills the getpid() cache */
#. printf("parent PID = %ld
#. ", (intmax_t) getpid());
#. if (syscall(SYS_fork) == 0) {
#. if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
#. printf("child getpid() mismatch: getpid()=%jd; "
#. "syscall(SYS_getpid)=%ld
#. ",
#. (intmax_t) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
#. exit(EXIT_SUCCESS);
#. }
#. wait(NULL);
#. }
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From glibc 2.3.4 up to and including glibc 2.24, the glibc wrapper function "
"for B() cached PIDs, with the goal of avoiding additional system "
"calls when a process calls B() repeatedly. Normally this caching "
"was invisible, but its correct operation relied on support in the wrapper "
"functions for B(2), B(2), and B(2): if an application "
"bypassed the glibc wrappers for these system calls by using B(2), "
"then a call to B() in the child would return the wrong value (to be "
"precise: it would return the PID of the parent process). In addition, there "
"were cases where B() could return the wrong value even when "
"invoking B(2) via the glibc wrapper function. (For a discussion of "
"one such case, see BUGS in B(2).) Furthermore, the complexity of the "
"caching code had been the source of a few bugs within glibc over the years."
msgstr ""
"De la glibc 2.3.4 jusqu'à la glibc 2.24 incluse, la fonction enveloppe de la "
"glibc pour B() faisait un cache des PID, de façon à éviter des "
"appels système supplémentaires quand un processus appelle B() de "
"façon répétée. Normalement, cette mise en cache n'était pas visible, mais "
"son fonctionnement correct reposait sur la gestion du cache dans les "
"fonctions enveloppes pour B(2), B(2) et B(2) : si une "
"application se passait des enveloppes de la glibc pour ces appels système en "
"appelant B(2), alors un appel à B() dans l'enfant renvoyait "
"la mauvaise valeur (pour être précis : il renvoyait le PID du processus "
"parent). En outre, il y avait des cas où B() renvoyait la mauvaise "
"valeur même avec un appel B(2) par la fonction enveloppe de la glibc "
"(voir BOGUES de B(2) pour un point sur ce cas). De plus, la "
"complexité du code de mise en cache était devenue, au fil des années, la "
"source de quelques bogues dans la glibc."
#. commit c579f48edba88380635ab98cb612030e3ed8691e
#. https://sourceware.org/glibc/wiki/Release/2.25#pid_cache_removal
#. FIXME .
#. Review progress of https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1469757
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the aforementioned problems, since glibc 2.25, the PID cache is "
"removed: calls to B() always invoke the actual system call, rather "
"than returning a cached value."
msgstr ""
"Du fait des problèmes susmentionnés, depuis la glibc version 2.25, le cache "
"du PID est retiré : les appels à B() appellent toujours le vrai "
"appel système au lieu de renvoyer une valeur mise en cache."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller's parent is in a different PID namespace (see "
"B(7)), B() returns 0."
msgstr ""
"Si le parent de l'appelant est dans un espace de noms de PID différent (voir "
"B(7)), B() renvoie B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From a kernel perspective, the PID (which is shared by all of the threads in "
"a multithreaded process) is sometimes also known as the thread group ID "
"(TGID). This contrasts with the kernel thread ID (TID), which is unique for "
"each thread. For further details, see B(2) and the discussion of "
"the B flag in B(2)."
msgstr ""
"Du point de vue du noyau, le PID (qui est partagé par tous les threads dans "
"un processus multithreads) est parfois connu sous l'ID du groupe du thread "
"(TGID). Cela contraste avec l'ID du thread (TID) du noyau qui est unique "
"pour chaque thread. Pour plus de détails, voir B(2) ou le point sur "
"l'attribut B dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-01-22"
msgstr "22 janvier 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"