# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 11:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpid" msgstr "getpid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpid, getppid - get process identification" msgstr "getpid, getppid - Obtenir l'identifiant d'un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the process ID (PID) of the calling process. (This is " "often used by routines that generate unique temporary filenames.)" msgstr "" "B() renvoie l'identifiant du processus appelant (cela est souvent " "utilisé par des routines qui génèrent des noms de fichier temporaire " "uniques)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the process ID of the parent of the calling process. " "This will be either the ID of the process that created this process using " "B(), or, if that process has already terminated, the ID of the process " "to which this process has been reparented (either B(1) or a " "\"subreaper\" process defined via the B(2) B " "operation)." msgstr "" "B() renvoie l'ID du processus parent de celui appelant. Il s'agira " "soit de l'ID du processus qui a créé ce processus en utilisant B(), " "soit, si ce processus s'est déjà terminé, de l'ID du processus auquel il a " "été réaffilié (B(1) ou un processus « subreaper » défini avec " "l'opération B de B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions are always successful." msgstr "Ces fonctions réussissent toujours." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Alpha, instead of a pair of B() and B() system calls, " "a single B() system call is provided, which returns a pair of PID " "and parent PID. The glibc B() and B() wrapper functions " "transparently deal with this. See B(2) for details regarding " "register mapping." msgstr "" "Sur Alpha, au lieu d'une paire d'appels système B() et B(), " "un seul appel B() est fourni, qui renvoie une paire PID et PID " "parent. Les fonctions enveloppes B() et B() de la glibc " "gèrent cela de manière transparente. Voir B(2) pour des détails sur " "les tableaux de registre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" # # # # #. The following program demonstrates this "feature": #. #define _GNU_SOURCE #. #include #. #include #. #include #. #include #. #include #. #include #. int #. main(int argc, char *argv[]) #. { #. /* The following statement fills the getpid() cache */ #. printf("parent PID = %ld #. ", (intmax_t) getpid()); #. if (syscall(SYS_fork) == 0) { #. if (getpid() != syscall(SYS_getpid)) #. printf("child getpid() mismatch: getpid()=%jd; " #. "syscall(SYS_getpid)=%ld #. ", #. (intmax_t) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid)); #. exit(EXIT_SUCCESS); #. } #. wait(NULL); #. } #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From glibc 2.3.4 up to and including glibc 2.24, the glibc wrapper function " "for B() cached PIDs, with the goal of avoiding additional system " "calls when a process calls B() repeatedly. Normally this caching " "was invisible, but its correct operation relied on support in the wrapper " "functions for B(2), B(2), and B(2): if an application " "bypassed the glibc wrappers for these system calls by using B(2), " "then a call to B() in the child would return the wrong value (to be " "precise: it would return the PID of the parent process). In addition, there " "were cases where B() could return the wrong value even when " "invoking B(2) via the glibc wrapper function. (For a discussion of " "one such case, see BUGS in B(2).) Furthermore, the complexity of the " "caching code had been the source of a few bugs within glibc over the years." msgstr "" "De la glibc 2.3.4 jusqu'à la glibc 2.24 incluse, la fonction enveloppe de la " "glibc pour B() faisait un cache des PID, de façon à éviter des " "appels système supplémentaires quand un processus appelle B() de " "façon répétée. Normalement, cette mise en cache n'était pas visible, mais " "son fonctionnement correct reposait sur la gestion du cache dans les " "fonctions enveloppes pour B(2), B(2) et B(2) : si une " "application se passait des enveloppes de la glibc pour ces appels système en " "appelant B(2), alors un appel à B() dans l'enfant renvoyait " "la mauvaise valeur (pour être précis : il renvoyait le PID du processus " "parent). En outre, il y avait des cas où B() renvoyait la mauvaise " "valeur même avec un appel B(2) par la fonction enveloppe de la glibc " "(voir BOGUES de B(2) pour un point sur ce cas). De plus, la " "complexité du code de mise en cache était devenue, au fil des années, la " "source de quelques bogues dans la glibc." #. commit c579f48edba88380635ab98cb612030e3ed8691e #. https://sourceware.org/glibc/wiki/Release/2.25#pid_cache_removal #. FIXME . #. Review progress of https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1469757 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the aforementioned problems, since glibc 2.25, the PID cache is " "removed: calls to B() always invoke the actual system call, rather " "than returning a cached value." msgstr "" "Du fait des problèmes susmentionnés, depuis la glibc version 2.25, le cache " "du PID est retiré : les appels à B() appellent toujours le vrai " "appel système au lieu de renvoyer une valeur mise en cache." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the caller's parent is in a different PID namespace (see " "B(7)), B() returns 0." msgstr "" "Si le parent de l'appelant est dans un espace de noms de PID différent (voir " "B(7)), B() renvoie B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From a kernel perspective, the PID (which is shared by all of the threads in " "a multithreaded process) is sometimes also known as the thread group ID " "(TGID). This contrasts with the kernel thread ID (TID), which is unique for " "each thread. For further details, see B(2) and the discussion of " "the B flag in B(2)." msgstr "" "Du point de vue du noyau, le PID (qui est partagé par tous les threads dans " "un processus multithreads) est parfois connu sous l'ID du groupe du thread " "(TGID). Cela contraste avec l'ID du thread (TID) du noyau qui est unique " "pour chaque thread. Pour plus de détails, voir B(2) ou le point sur " "l'attribut B dans B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-22" msgstr "22 janvier 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"