# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
msgstr ""
"getpriority, setpriority - Lire et écrire la priorité d'ordonnancement du "
"processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, id_t >IB<);>\n"
"BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, id_t >IB<);>\n"
"BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
"by I and I is obtained with the B() call and set "
"with the B() call. The process attribute dealt with by these "
"system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that "
"is dealt with by B(2)."
msgstr ""
"La priorité d'ordonnancement du processus, du groupe de processus ou de "
"l'utilisateur, comme précisé dans I et I est lue avec l'appel "
"B() et définie avec l'appel B(). L'attribut du "
"processus concerné par ces appels système est le même que celui géré par "
"B(2) (appelé aussi la valeur « de politesse »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I is one of B, B, or B, "
"and I is interpreted relative to I (a process identifier for "
"B, process group identifier for B, and a user ID "
"for B). A zero value for I denotes (respectively) the "
"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
"ID of the calling process."
msgstr ""
"La valeur de I doit être B, B ou "
"B, et I est interprété en fonction de I (un ID de "
"processus pour B, un ID de groupe de processus pour "
"B et un ID d'utilisateur pour B). Une valeur nulle "
"pour I indique (respectivement) le processus appelant, le groupe de "
"processus du processus appelant ou l'UID réel du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES "
"below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest "
"priority. Attempts to set a priority outside this range are silently "
"clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a "
"process a higher scheduling priority."
msgstr ""
"Le paramètre I est une valeur sur l'intervalle B<-20> à B<19> (mais "
"voir les NOTES ci-dessous), où B<-20> est la priorité la plus élevée et "
"B<19> celle la plus basse. Les valeurs pour définir une priorité en dehors "
"de cet intervalle sont silencieusement ramenées dans l'intervalle. La "
"priorité par défaut est B<0> ; les valeurs les plus basses donnent au "
"processus une priorité d'ordonnancement plus élevée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() call returns the highest priority (lowest numerical "
"value) enjoyed by any of the specified processes. The B() "
"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
"value."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie la plus haute priorité (la plus basse "
"valeur numérique) dont bénéficie l'un des processus indiqué. La fonction "
"B() positionne la priorité des processus indiqués à la valeur "
"fournie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., "
"set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged "
"process can decrease the nice value of a target process that has a suitable "
"B soft limit; see B(2) for details."
msgstr ""
"Traditionnellement, seul un processus privilégié pouvait diminuer la valeur "
"de courtoisie (c'est-à-dire augmenter la priorité). Mais depuis Linux\\ "
"2.6.12, un processus non privilégié peut diminuer la valeur de courtoisie "
"d'un processus cible ayant une limite souple B convenable ; "
"voir B(2) pour des détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the calling thread's nice value, which "
"may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I to "
"indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie la valeur de courtoisie du thread "
"appelant, qui peut être un nombre négatif. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
"et positionne I pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since a successful call to B() can legitimately return the "
"value -1, it is necessary to clear I prior to the call, then check "
"I afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgstr ""
"Puisqu'un appel à B() peut tout à fait renvoyer la valeur "
"B<-1>, il faut effacer I avant l'appel afin de vérifier si B<-1> "
"indique une erreur ou une priorité légitime."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets "
"I to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie "
"B<-1> et positionne I pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process "
"priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have "
"the B capability)."
msgstr ""
"L'appelant a tenté de définir une valeur de politesse plus basse (c'est-à-"
"dire une priorité de processus plus élevée) mais il n'a pas les droits "
"requis (sur Linux : il n'a pas la capacité B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was not one of B, B, or B."
msgstr "I n'était ni B, ni B, ni B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
"Linux: did not have the B capability). But see NOTES below."
msgstr ""
"Un processus correspond bien aux valeurs indiquées, mais ni l'UID réel, ni "
"l'UID effectif de l'appelant ne correspondent à l'UID effectif de ce "
"processus, et (sur les systèmes Linux l'appelant n'a pas la capacité "
"B). Voir les NOTES ci\\(hydessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No process was located using the I and I values specified."
msgstr ""
"Aucun processus ne correspond aux valeurs de I et I indiquées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (ces interfaces sont apparues pour la première "
"fois dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on the nice value, see B(7)."
msgstr "Pour plus de détails sur la valeur de courtoisie, voir B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means "
"that the nice value no longer has its traditional effect in many "
"circumstances. For details, see B(7)."
msgstr ""
"I : l'ajout de la fonctionnalité « autogroup » à Linux 2.6.38 "
"signifie que la valeur de courtoisie n'a plus son effet traditionnel dans de "
"nombreuses circonstances. Pour des détails, voir B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B(2) inherits its parent's nice value. The nice "
"value is preserved across B(2)."
msgstr ""
"Un enfant créé avec B(2) hérite de la valeur de politesse de son "
"parent. La valeur de politesse est préservée au travers d'un B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The details on the condition for B depend on the system. The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
"System\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the "
"real or effective user ID of the caller to match the real user of the "
"process I (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later "
"require the effective user ID of the caller to match the real or effective "
"user ID of the process I. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix "
"4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as "
"Linux 2.6.12 and later."
msgstr ""
"Les détails concernant la condition d'erreur B dépendent du système. "
"La description ci\\(hydessus concerne ce que dit POSIX.1-2001, et qui semble "
"être suivi par tous les systèmes de type System V. Les noyaux Linux avant "
"Linux 2.6.12 demandent que l'UID réel ou effectif de l'appelant "
"correspondent à l'UID réel du processus I (et non pas à son UID "
"effectif). Linux 2.6.12 et suivants demandent que l'UID effectif de "
"l'appelant corresponde à l'UID réel ou effectif du processus I. Tous "
"les systèmes de type BSD (SunOS\\ 4.1.3, Ultrix\\ 4.2, BSD\\ 4.3, FreeBSD\\ "
"4.3, OpenBSD-2.5, ...) se comportent de la même manière que Linux 2.6.12 et "
"les suivants."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The getpriority system call returns nice values translated to the range "
"40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The "
"glibc wrapper function for B() translates the value back "
"according to the formula I (thus, the 40..1 "
"range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by "
"user space)."
msgstr ""
"L'appel système getpriority renvoie les valeurs de courtoisie traduites dans "
"l'intervalle 40..1, puisqu'une valeur négative renvoyée serait interprétée "
"comme une erreur. La fonction enveloppe de la glibc autour de "
"B() traduit la valeur en sens inverse, selon la formule "
"I (ainsi, l'intervalle 40..1 renvoyé par le "
"noyau correspond à celui -20..19 vu depuis l'espace utilisateur)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under "
"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
"different nice values. Portable applications should avoid relying on the "
"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
msgstr ""
"Selon la norme POSIX, la valeur de politesse est définie à l'échelle du "
"processus. Cependant, les threads POSIX sont actuellement implémentés dans "
"Linux/NPTL de telle sorte que la valeur de politesse est un attribut du "
"thread : différents threads d'un même processus peuvent avoir des valeurs de "
"politesse différentes. Les applications portables doivent donc éviter de "
"s'appuyer sur cette propriété de Linux, qui devrait, à l'avenir, être mise "
"en conformité avec les normes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)"
msgstr "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
"I dans les sources du noyau "
"(depuis Linux 2.6.23)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (ces interfaces sont apparues pour "
"la première fois dans 4.2BSD)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"