# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrandom"
msgstr "getrandom"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getrandom - obtain a series of random bytes"
msgstr "getrandom - obtenir une série d'octets aléatoires"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/random.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/random.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call fills the buffer pointed to by I with "
"up to I random bytes. These bytes can be used to seed user-space "
"random number generators or for cryptographic purposes."
msgstr ""
"L'appel système B() remplit le tampon vers lequel pointe I "
"avec jusqu'à I octets aléatoires. Ces octets peuvent être utilisés "
"pour alimenter des générateurs de nombre aléatoire dans l'espace utilisateur "
"ou à des fins de chiffrement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B() draws entropy from the I source (i.e., "
"the same source as the I device). This behavior can be "
"changed via the I argument."
msgstr ""
"Par défaut, B() dessine une entropie à partir d'une source "
"I (soit la même source que le périphérique I). Ce "
"comportement peut être modifié avec le paramètre I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I source has been initialized, reads of up to 256 bytes will "
"always return as many bytes as requested and will not be interrupted by "
"signals. No such guarantees apply for larger buffer sizes. For example, if "
"the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially "
"filled buffer, or fail with the error B."
msgstr ""
"Si la source I a été initialisée, les lectures jusqu'à 256 octets "
"renverront toujours autant d'octets que demandé et ne seront pas "
"interrompues par des signaux. Il n'y a pas une telle garantie pour les "
"tampons plus gros. Par exemple, si l'appel est interrompu par un "
"gestionnaire de signal, il peut renvoyer un tampon partiellement rempli ou "
"échouer avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I source has not yet been initialized, then B() "
"will block, unless B is specified in I."
msgstr ""
"Si la source I n'a pas encore été initialisée, B() se "
"bloquera, sauf si B est indiqué dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask that can contain zero or more of the "
"following values ORed together:"
msgstr ""
"Le paramètre I est un masque de bit qui peut contenir aucune ou "
"plusieurs des valeurs suivantes unies (OU logique) ensemble :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the I source (i."
"e., the same source as the I device) instead of the I "
"source. The I source is limited based on the entropy that can be "
"obtained from environmental noise. If the number of available bytes in the "
"I source is less than requested in I, the call returns just "
"the available random bytes. If no random bytes are available, the behavior "
"depends on the presence of B in the I argument."
msgstr ""
"Si ce bit est positionné, les octets aléatoires seront dessinés à partir de "
"la source I (soit la même que le périphérique I) au "
"lieu de la source I. La source I est limitée par l'entropie "
"qui peut être récupérée à partir du bruit de l'environnement. Si le nombre "
"d'octets disponibles dans la source I est inférieur à celui demandé "
"dans I, l'appel ne renvoie que les octets aléatoires disponibles. "
"S'il n'y pas d'octets aléatoires disponibles, le comportement dépend de la "
"présence de B dans le paramètre I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when reading from the I source, B() blocks "
"if no random bytes are available, and when reading from the I "
"source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized. If the "
"B flag is set, then B() does not block in these "
"cases, but instead immediately returns -1 with I set to B."
msgstr ""
"Par défaut, pendant une lecture depuis la source I, B() "
"se bloque si aucun octet aléatoire n'est disponible, tandis que pendant une "
"lecture à partir de la source I, il se bloque si la réserve (pool) "
"d'entropie n'a pas encore été initialisée. Si le paramètre B "
"est positionné, B() ne se bloque pas dans ces cas, mais il "
"renvoie immédiatement B<-1> et il positionne I sur B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the number of bytes that were copied to "
"the buffer I. This may be less than the number of bytes requested via "
"I if either B was specified in I and "
"insufficient entropy was present in the I source or the system call "
"was interrupted by a signal."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets copiés dans le "
"tampon I. Il peut être inférieur au nombre d'octets demandé par "
"I si B a été indiqué dans I et qu'il n'y avait "
"pas assez d'entropie dans la source I, ou si l'appel système a été "
"interrompu par un signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested entropy was not available, and B() would have "
"blocked if the B flag was not set."
msgstr ""
"L'entropie demandée n'était pas disponible et B() se serait "
"bloqué si le paramètre B n'avait pas été positionné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address referred to by I is outside the accessible address space."
msgstr ""
"L'adresse à laquelle renvoie I est en dehors de l'espace d'adressage "
"accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal handler; see the description of how "
"interrupted B(2) calls on \"slow\" devices are handled with and "
"without the B flag in the B(7) man page."
msgstr ""
"L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; voir la description "
"sur la manière dont sont gérés les appels B(2) interrompus sur des "
"périphériques « lents » avec et sans l'attribut B dans la page "
"de manuel de B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag was specified in I."
msgstr "Un paramètre non valable a été indiqué dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc wrapper function for B() determined that the "
"underlying kernel does not implement this system call."
msgstr ""
"La fonction enveloppe de la glibc pour B() a déterminé que le "
"noyau sous-jacent n'implémente pas cet appel système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.17, glibc 2.25."
msgstr "Linux 3.17, glibc 2.25."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to "
"obtain randomness, see B(7)."
msgstr ""
"Pour un aperçu et une comparaison des interfaces utilisables pour produire "
"de l'aléatoire, voir B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike I and I, B() does not involve "
"the use of pathnames or file descriptors. Thus, B() can be "
"useful in cases where B(2) makes I pathnames invisible, and "
"where an application (e.g., a daemon during start-up) closes a file "
"descriptor for one of these files that was opened by a library."
msgstr ""
"Contrairement à I et à I, B() "
"n'implique pas d'utiliser des noms de chemin ou des descripteurs de fichier. "
"Ainsi, B() peut être utile dans les cas où B(2) rend "
"invisibles les noms de chemin I, et où une application (comme un démon "
"qui démarre) ferme un descripteur de fichier pour un de ces fichiers ouverts "
"par une bibliothèque."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Maximum number of bytes returned"
msgstr "Nombre maximal d'octets renvoyés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:"
msgstr "À partir de Linux 3.19, les limites suivantes s'appliquent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I source, a maximum of 32Mi-1 bytes is "
"returned by a single call to B() on systems where I has a "
"size of 32 bits."
msgstr ""
"Pendant une lecture à partir d'une source I, un maximum de 32Mi-1 "
"octets est renvoyé par un appel B() sur des systèmes où I a "
"une taille de 32 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I source, a maximum of 512 bytes is returned."
msgstr ""
"Lors d'une lecture à partir d'une source I, un maximum de 512 octets "
"est renvoyé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interruption by a signal handler"
msgstr "Interruption par un gestionnaire de signal"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I source (B is not set), "
"B() will block until the entropy pool has been initialized "
"(unless the B flag was specified). If a request is made to "
"read a large number of bytes (more than 256), B() will block "
"until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to "
"I. When reading from the I source (B is set), "
"B() will block until some random bytes become available (unless "
"the B flag was specified)."
msgstr ""
"Lors de la lecture à partir d'une source I (B n'est "
"pas positionné), B() se bloquera jusqu'à ce que la réserve (pool) "
"d'entropie soit initialisée (sauf si l'attribut B a été "
"indiqué). Si une demande est faite pour lire un grand nombre d'octets (plus "
"de 256), B() se bloquera jusqu'à ce que ces octets soient générés "
"et transférés de la mémoire du noyau vers I. Lors d'une lecture à "
"partir d'une source I (B est positionné), "
"B() se bloquera jusqu'à ce que des octets aléatoires soient "
"disponibles (sauf si l'attribut B a été indiqué)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior when a call to B() that is blocked while reading "
"from the I source is interrupted by a signal handler depends on the "
"initialization state of the entropy buffer and on the request size, "
"I. If the entropy is not yet initialized, then the call fails with "
"the B error. If the entropy pool has been initialized and the "
"request size is large (I\\ E\\ 256), the call either succeeds, "
"returning a partially filled buffer, or fails with the error B. If "
"the entropy pool has been initialized and the request size is small "
"(I\\ E=\\ 256), then B() will not fail with "
"B. Instead, it will return all of the bytes that have been requested."
msgstr ""
"Quand un appel B() se bloque pendant la lecture à partir d'une "
"source I du fait d'une interruption par un gestionnaire de signal, "
"le comportement dépend de l'état d'initialisation du tampon d'entropie et de "
"la taille de la requête, I. Si la réserve d'entropie n'est pas "
"encore initialisée, l'appel échoue avec l'erreur B. Si cette réserve "
"d'entropie a été initialisée et si la taille de la requête est importante "
"(I\\ E\\ 256), soit l'appel réussit, en renvoyant un tampon "
"partiellement rempli, soit il échoue avec l'erreur B. Si la réserve "
"d'entropie a été initialisée et si la taille demandée est petite "
"(I\\ E=\\ 256), B() n'échouera pas avec B. Il "
"renverra plutôt tous les octets demandés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When reading from the I source, blocking requests of any size can be "
"interrupted by a signal handler (the call fails with the error B)."
msgstr ""
"Pendant une lecture avec une source I, les requêtes bloquantes de "
"n'importe quelle taille peuvent être interrompues par un gestionnaire de "
"signal (l'appel échoue avec l'erreur B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B() to read small buffers (E=\\ 256 bytes) from the "
"I source is the preferred mode of usage."
msgstr ""
"L'utilisation de B() pour lire de petits tampons (E=\\ 256 "
"octets) à partir d'une source I est le cas d'utilisation privilégié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special treatment of small values of I was designed for "
"compatibility with OpenBSD's B(3), which is nowadays supported "
"by glibc."
msgstr ""
"Le traitement particulier des petites valeurs de I a été conçu à des "
"fins de compatibilité avec le B(3) d'OpenBSD, qui est "
"aujourd'hui géré par la glibc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user of B() I always check the return value, to "
"determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested "
"were returned. In the case where B is not specified and "
"I is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than "
"requested should never happen, but the careful programmer will check for "
"this anyway!"
msgstr ""
"L'utilisateur de B() I toujours vérifier la valeur "
"renvoyée, pour savoir si une erreur s'est produite ou si moins d'octets que "
"le nombre demandé ont été renvoyés. Au cas où B n'est pas "
"indiqué et où I est inférieur ou égal à 256, il ne devrait jamais y "
"avoir de renvoi d'un nombre d'octets inférieur à celui demandé, mais un "
"programmeur prudent le vérifiera quand même."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:"
msgstr "À partir de Linux 3.19, le bogue suivant existe :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on CPU load, B() does not react to interrupts before "
"reading all bytes requested."
msgstr ""
"Selon la charge du processeur, B() ne réagit pas aux "
"interruptions avant de lire tous les octets demandés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-08"
msgstr "8 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() was introduced in Linux 3.17. Support was added in glibc "
"2.25."
msgstr ""
"B() a été introduit dans Linux 3.17. La prise en charge a été "
"ajoutée dans la glibc 2.25."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"