# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 13:51+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrandom" msgstr "getrandom" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrandom - obtain a series of random bytes" msgstr "getrandom - obtenir une série d'octets aléatoires" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/random.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/random.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call fills the buffer pointed to by I with " "up to I random bytes. These bytes can be used to seed user-space " "random number generators or for cryptographic purposes." msgstr "" "L'appel système B() remplit le tampon vers lequel pointe I " "avec jusqu'à I octets aléatoires. Ces octets peuvent être utilisés " "pour alimenter des générateurs de nombre aléatoire dans l'espace utilisateur " "ou à des fins de chiffrement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B() draws entropy from the I source (i.e., " "the same source as the I device). This behavior can be " "changed via the I argument." msgstr "" "Par défaut, B() dessine une entropie à partir d'une source " "I (soit la même source que le périphérique I). Ce " "comportement peut être modifié avec le paramètre I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has been initialized, reads of up to 256 bytes will " "always return as many bytes as requested and will not be interrupted by " "signals. No such guarantees apply for larger buffer sizes. For example, if " "the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially " "filled buffer, or fail with the error B." msgstr "" "Si la source I a été initialisée, les lectures jusqu'à 256 octets " "renverront toujours autant d'octets que demandé et ne seront pas " "interrompues par des signaux. Il n'y a pas une telle garantie pour les " "tampons plus gros. Par exemple, si l'appel est interrompu par un " "gestionnaire de signal, il peut renvoyer un tampon partiellement rempli ou " "échouer avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I source has not yet been initialized, then B() " "will block, unless B is specified in I." msgstr "" "Si la source I n'a pas encore été initialisée, B() se " "bloquera, sauf si B est indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together:" msgstr "" "Le paramètre I est un masque de bit qui peut contenir aucune ou " "plusieurs des valeurs suivantes unies (OU logique) ensemble :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the I source (i." "e., the same source as the I device) instead of the I " "source. The I source is limited based on the entropy that can be " "obtained from environmental noise. If the number of available bytes in the " "I source is less than requested in I, the call returns just " "the available random bytes. If no random bytes are available, the behavior " "depends on the presence of B in the I argument." msgstr "" "Si ce bit est positionné, les octets aléatoires seront dessinés à partir de " "la source I (soit la même que le périphérique I) au " "lieu de la source I. La source I est limitée par l'entropie " "qui peut être récupérée à partir du bruit de l'environnement. Si le nombre " "d'octets disponibles dans la source I est inférieur à celui demandé " "dans I, l'appel ne renvoie que les octets aléatoires disponibles. " "S'il n'y pas d'octets aléatoires disponibles, le comportement dépend de la " "présence de B dans le paramètre I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when reading from the I source, B() blocks " "if no random bytes are available, and when reading from the I " "source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized. If the " "B flag is set, then B() does not block in these " "cases, but instead immediately returns -1 with I set to B." msgstr "" "Par défaut, pendant une lecture depuis la source I, B() " "se bloque si aucun octet aléatoire n'est disponible, tandis que pendant une " "lecture à partir de la source I, il se bloque si la réserve (pool) " "d'entropie n'a pas encore été initialisée. Si le paramètre B " "est positionné, B() ne se bloque pas dans ces cas, mais il " "renvoie immédiatement B<-1> et il positionne I sur B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of bytes that were copied to " "the buffer I. This may be less than the number of bytes requested via " "I if either B was specified in I and " "insufficient entropy was present in the I source or the system call " "was interrupted by a signal." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets copiés dans le " "tampon I. Il peut être inférieur au nombre d'octets demandé par " "I si B a été indiqué dans I et qu'il n'y avait " "pas assez d'entropie dans la source I, ou si l'appel système a été " "interrompu par un signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested entropy was not available, and B() would have " "blocked if the B flag was not set." msgstr "" "L'entropie demandée n'était pas disponible et B() se serait " "bloqué si le paramètre B n'avait pas été positionné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address referred to by I is outside the accessible address space." msgstr "" "L'adresse à laquelle renvoie I est en dehors de l'espace d'adressage " "accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal handler; see the description of how " "interrupted B(2) calls on \"slow\" devices are handled with and " "without the B flag in the B(7) man page." msgstr "" "L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; voir la description " "sur la manière dont sont gérés les appels B(2) interrompus sur des " "périphériques « lents » avec et sans l'attribut B dans la page " "de manuel de B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag was specified in I." msgstr "Un paramètre non valable a été indiqué dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper function for B() determined that the " "underlying kernel does not implement this system call." msgstr "" "La fonction enveloppe de la glibc pour B() a déterminé que le " "noyau sous-jacent n'implémente pas cet appel système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.17, glibc 2.25." msgstr "Linux 3.17, glibc 2.25." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to " "obtain randomness, see B(7)." msgstr "" "Pour un aperçu et une comparaison des interfaces utilisables pour produire " "de l'aléatoire, voir B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike I and I, B() does not involve " "the use of pathnames or file descriptors. Thus, B() can be " "useful in cases where B(2) makes I pathnames invisible, and " "where an application (e.g., a daemon during start-up) closes a file " "descriptor for one of these files that was opened by a library." msgstr "" "Contrairement à I et à I, B() " "n'implique pas d'utiliser des noms de chemin ou des descripteurs de fichier. " "Ainsi, B() peut être utile dans les cas où B(2) rend " "invisibles les noms de chemin I, et où une application (comme un démon " "qui démarre) ferme un descripteur de fichier pour un de ces fichiers ouverts " "par une bibliothèque." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Maximum number of bytes returned" msgstr "Nombre maximal d'octets renvoyés" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:" msgstr "À partir de Linux 3.19, les limites suivantes s'appliquent :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 32Mi-1 bytes is " "returned by a single call to B() on systems where I has a " "size of 32 bits." msgstr "" "Pendant une lecture à partir d'une source I, un maximum de 32Mi-1 " "octets est renvoyé par un appel B() sur des systèmes où I a " "une taille de 32 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, a maximum of 512 bytes is returned." msgstr "" "Lors d'une lecture à partir d'une source I, un maximum de 512 octets " "est renvoyé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption by a signal handler" msgstr "Interruption par un gestionnaire de signal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source (B is not set), " "B() will block until the entropy pool has been initialized " "(unless the B flag was specified). If a request is made to " "read a large number of bytes (more than 256), B() will block " "until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to " "I. When reading from the I source (B is set), " "B() will block until some random bytes become available (unless " "the B flag was specified)." msgstr "" "Lors de la lecture à partir d'une source I (B n'est " "pas positionné), B() se bloquera jusqu'à ce que la réserve (pool) " "d'entropie soit initialisée (sauf si l'attribut B a été " "indiqué). Si une demande est faite pour lire un grand nombre d'octets (plus " "de 256), B() se bloquera jusqu'à ce que ces octets soient générés " "et transférés de la mémoire du noyau vers I. Lors d'une lecture à " "partir d'une source I (B est positionné), " "B() se bloquera jusqu'à ce que des octets aléatoires soient " "disponibles (sauf si l'attribut B a été indiqué)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior when a call to B() that is blocked while reading " "from the I source is interrupted by a signal handler depends on the " "initialization state of the entropy buffer and on the request size, " "I. If the entropy is not yet initialized, then the call fails with " "the B error. If the entropy pool has been initialized and the " "request size is large (I\\ E\\ 256), the call either succeeds, " "returning a partially filled buffer, or fails with the error B. If " "the entropy pool has been initialized and the request size is small " "(I\\ E=\\ 256), then B() will not fail with " "B. Instead, it will return all of the bytes that have been requested." msgstr "" "Quand un appel B() se bloque pendant la lecture à partir d'une " "source I du fait d'une interruption par un gestionnaire de signal, " "le comportement dépend de l'état d'initialisation du tampon d'entropie et de " "la taille de la requête, I. Si la réserve d'entropie n'est pas " "encore initialisée, l'appel échoue avec l'erreur B. Si cette réserve " "d'entropie a été initialisée et si la taille de la requête est importante " "(I\\ E\\ 256), soit l'appel réussit, en renvoyant un tampon " "partiellement rempli, soit il échoue avec l'erreur B. Si la réserve " "d'entropie a été initialisée et si la taille demandée est petite " "(I\\ E=\\ 256), B() n'échouera pas avec B. Il " "renverra plutôt tous les octets demandés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading from the I source, blocking requests of any size can be " "interrupted by a signal handler (the call fails with the error B)." msgstr "" "Pendant une lecture avec une source I, les requêtes bloquantes de " "n'importe quelle taille peuvent être interrompues par un gestionnaire de " "signal (l'appel échoue avec l'erreur B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B() to read small buffers (E=\\ 256 bytes) from the " "I source is the preferred mode of usage." msgstr "" "L'utilisation de B() pour lire de petits tampons (E=\\ 256 " "octets) à partir d'une source I est le cas d'utilisation privilégié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special treatment of small values of I was designed for " "compatibility with OpenBSD's B(3), which is nowadays supported " "by glibc." msgstr "" "Le traitement particulier des petites valeurs de I a été conçu à des " "fins de compatibilité avec le B(3) d'OpenBSD, qui est " "aujourd'hui géré par la glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user of B() I always check the return value, to " "determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested " "were returned. In the case where B is not specified and " "I is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than " "requested should never happen, but the careful programmer will check for " "this anyway!" msgstr "" "L'utilisateur de B() I toujours vérifier la valeur " "renvoyée, pour savoir si une erreur s'est produite ou si moins d'octets que " "le nombre demandé ont été renvoyés. Au cas où B n'est pas " "indiqué et où I est inférieur ou égal à 256, il ne devrait jamais y " "avoir de renvoi d'un nombre d'octets inférieur à celui demandé, mais un " "programmeur prudent le vérifiera quand même." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:" msgstr "À partir de Linux 3.19, le bogue suivant existe :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on CPU load, B() does not react to interrupts before " "reading all bytes requested." msgstr "" "Selon la charge du processeur, B() ne réagit pas aux " "interruptions avant de lire tous les octets demandés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(4), B(4), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-08" msgstr "8 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was introduced in Linux 3.17. Support was added in glibc " "2.25." msgstr "" "B() a été introduit dans Linux 3.17. La prise en charge a été " "ajoutée dans la glibc 2.25." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"