# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:20+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrlimit" msgstr "getrlimit" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits" msgstr "" "getrlimit, setrlimit, prlimit - Lire et écrire les limites et utilisations " "des ressources" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n" "BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() system calls get and set resource " "limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by " "the I structure:" msgstr "" "Les appels système B() et B() lisent ou écrivent les " "limites des ressources système. Chaque ressource a une limite souple et une " "limite stricte définies par la structure I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n" "};\n" msgstr "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* limite souple */\n" " rlim_t rlim_max; /* limite stricte (plafond\n" " de rlim_cur) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding " "resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an " "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range " "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit. A " "privileged process (under Linux: one with the B capability " "in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit " "value." msgstr "" "La limite souple est la valeur que le noyau prend en compte pour la " "ressource correspondante. La limite stricte agit comme un plafond pour la " "limite souple\\ : un processus non privilégié peut seulement modifier sa " "limite souple dans l'intervalle entre zéro et la limite stricte, et diminuer " "(de manière irréversible) sa limite stricte. Un processus privilégié (sous " "Linux\\ : un processus ayant la capacité B dans l'espace " "de noms initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B denotes no limit on a resource (both in the " "structure returned by B() and in the structure passed to " "B())." msgstr "" "La valeur B indique une limite infinie pour la ressource " "(aussi bien pour B() que pour B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument must be one of:" msgstr "Le paramètre I doit être l'un des éléments suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. since Linux 2.0.27 / Linux 2.1.12 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's virtual memory (address space). " "The limit is specified in bytes, and is rounded down to the system page " "size. This limit affects calls to B(2), B(2), and B(2), " "which fail with the error B upon exceeding this limit. In addition, " "automatic stack expansion fails (and generates a B that kills the " "process if no alternate stack has been made available via " "B(2)). Since the value is a I, on machines with a 32-bit " "I either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" "Taille maximale de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adressage). " "Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille inférieure " "de la page système. Cette limite affecte les appels à B(2), B(2) " "et B(2), qui échouent avec l'erreur B en cas de dépassement " "de cette limite. De même, l'extension automatique de la pile échouera (et " "générera un B qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a " "été définie par un appel à B(2)). Comme cette valeur est de " "type I, sur les machines où le type I est sur 32 bits, soit " "cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of a I file (see B(5)) in bytes that " "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" "Taille maximale d'un fichier I (consulter B(5)) qu'un processus " "peut générer. Lorsqu'elle vaut zéro, aucun fichier d'image noyau (Ndt\\ : " "core dump) n'est créé. Lorsqu'elle ne vaut pas zéro, les fichiers d'image " "noyau plus grands sont tronqués à cette taille." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can " "consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B " "signal. The default action for this signal is to terminate the process. " "However, the signal can be caught, and the handler can return control to the " "main program. If the process continues to consume CPU time, it will be sent " "B once per second until the hard limit is reached, at which time it " "is sent B. (This latter point describes Linux behavior. " "Implementations vary in how they treat processes which continue to consume " "CPU time after reaching the soft limit. Portable applications that need to " "catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt " "of B.)" msgstr "" "Limite de temps CPU en secondes consommable par le processus. Lorsqu'un " "processus atteint cette limite souple, il reçoit le signal B. " "L'action par défaut pour ce signal est la terminaison du processus. Mais le " "signal peut être capturé et le gestionnaire peut rendre le contrôle au " "programme principal. Si le processus continue à consommer du temps CPU, il " "recevra B toutes les secondes jusqu'à atteindre la limite stricte, " "où il recevra B. (Ce dernier point décrit le comportement de Linux. " "Les implémentations varient sur la façon de traiter le processus qui " "continue à consommer du temps CPU après dépassement de sa limite souple. Les " "applications portables qui doivent capturer ce signal devraient prévoir une " "terminaison propre dès la première réception de B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits 84638335900f1995495838fe1bd4870c43ec1f67 #. ("mm: rework virtual memory accounting"), #. f4fcd55841fc9e46daac553b39361572453c2b88 #. (mm: enable RLIMIT_DATA by default with workaround for valgrind). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, " "uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is " "rounded down to the system page size. This limit affects calls to " "B(2), B(2), and (since Linux 4.7) B(2), which fail with " "the error B upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" "Taille maximale du segment de données d'un processus (données initialisées, " "non initialisées, et tas). Cette limite est indiquée en octets et arrondie à " "la taille inférieure de la page système. Cette limite affecte les appels " "B(2), B(2) et (depuis Linux 4.7) B(2)) qui échouent avec " "l'erreur B si la limite souple est dépassée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size in bytes of files that the process may create. " "Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a " "B signal. By default, this signal terminates a process, but a " "process can catch this signal instead, in which case the relevant system " "call (e.g., B(2), B(2)) fails with the error B." msgstr "" "Taille maximale, en octets, d'un fichier que le processus peut créer. Les " "tentatives d'extension d'un fichier au\\(hydelà de cette limite aboutissent " "à un signal B. Par défaut ce signal termine le processus, mais il " "peut être capturé, et dans ce cas l'appel système concerné (par exemple " "B(2), B(2)) échoue avec l'erreur B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)" msgstr "B (de Linux 2.4.0 à Linux 2.4.24)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the combined number of B(2) locks and " "B(2) leases that this process may establish." msgstr "" "Limite pour le nombre combiné de verrous B(2) et B(2) que le " "processus peut établir." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM. " "This limit is in effect rounded down to the nearest multiple of the system " "page size. This limit affects B(2), B(2), and the " "B(2) B operation. Since Linux 2.6.9, it also affects the " "B(2) B operation, where it sets a maximum on the total " "bytes in shared memory segments (see B(2)) that may be locked by " "the real user ID of the calling process. The B(2) B " "locks are accounted for separately from the per-process memory locks " "established by B(2), B(2), and B(2) B; a " "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories." msgstr "" "Le nombre maximal d'octets de mémoire que le processus peut verrouiller en " "RAM. En pratique cette limite est arrondie vers le bas au multiple de la " "taille de page le plus proche. Cette limite affecte B(2) et " "B(2) ainsi que l'opération B de B(2). Depuis " "Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où " "elle limite le nombre total d'octets dans des segments de mémoire partagée " "(consultez B(2)) que l'UID réel du processus appelant peut " "verrouiller. Les verrous B de B(2) sont comptés séparément " "des verrous de mémoire par processus établis par B de " "B(2), B(2) et B(2)\\ ; un processus peut verrouiller " "des octets jusqu'à cette limite dans ces deux catégories." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be " "locked by a privileged process. Since Linux 2.6.9, no limits are placed on " "the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit " "instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock." msgstr "" "Avant Linux 2.6.9, cette limite contrôlait la quantité de mémoire qui " "pouvait être verrouillée par un processus privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il " "n'existe plus de limite de quantité de mémoire verrouillable par un " "processus privilégié, cette limite gère donc plutôt la quantité de mémoire " "qu'un processus non privilégié peut verrouiller." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX " "message queues for the real user ID of the calling process. This limit is " "enforced for B(3). Each message queue that the user creates counts " "(until it is removed) against this limit according to the formula:" msgstr "" "Indique la limite du nombre d'octets pouvant être alloués pour les files de " "messages POSIX pour l'UID réel du processus appelant. Cette limite est " "appliquée pour B(3). Chaque file de message créée par l'utilisateur " "se calcule (jusqu'à sa destruction) par rapport à la limite via la formule " "suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5:" msgstr "Depuis Linux 3.5 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" " MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" " sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" " /* Pour le dépassement */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* Pour les données du message */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.4 and earlier:" msgstr "Linux 3.4 et antérieurs :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* For overhead */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" "bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" " /* Pour le dépassement */\n" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* Pour les données du message */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the I structure specified as the fourth argument " "to B(3), and the I and I structures " "are kernel-internal structures." msgstr "" "où I est la structure I passée comme quatrième argument à " "B(3), et I et I sont les structures " "internes du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required " "by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited " "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some " "system memory for bookkeeping overhead)." msgstr "" "Le terme de « dépassement » de la formule représente les octets de " "dépassement nécessaires à l'implémentation. Ce dépassement assure que " "l'utilisateur ne peut pas créer un nombre illimité de messages vides (ces " "messages consomment tout de même de la mémoire système)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES ci\\(hydessous)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised " "using B(2) or B(2). The actual ceiling for the nice " "value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>. The useful range for this " "limit is thus from 1 (corresponding to a nice value of 19) to 40 " "(corresponding to a nice value of -20). This unusual choice of range was " "necessary because negative numbers cannot be specified as resource limit " "values, since they typically have special meanings. For example, " "B typically is the same as -1. For more detail on the nice " "value, see B(7)." msgstr "" "Indique un plafond pour la valeur de politesse du processus pouvant être " "définie par B(2) ou B(2). Le plafond réel pour la valeur " "de politesse est calculé par la formule I<20\\ -\\ rlim_cur>. La plage utile " "pour cette limite est ainsi de B<1> (pour une valeur de politesse de 19) à " "B<40> (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire " "car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limite de " "ressource, en raison de leur signification souvent particulière. Par " "exemple, B est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de " "détails sur la valeur de politesse, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " "that can be opened by this process. Attempts (B(2), B(2), " "B(2), etc.) to exceed this limit yield the error B. " "(Historically, this limit was named B on BSD.)" msgstr "" "Valeur supérieure de B<1> au nombre maximal de descripteurs de fichier que " "peut ouvrir ce processus. Les tentatives d'ouverture (B(2), " "B(2), B(2), etc) dépassant cette limite renverront l'erreur " "B (historiquement, cette limite était appelée B sur " "les BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.5, this limit also defines the maximum number of file " "descriptors that an unprivileged process (one without the " "B capability) may have \"in flight\" to other processes, " "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B(2) system call. For further details, see B(7)." msgstr "" "Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre maximal de " "descripteurs de fichier qu'un processus non privilégié (sans la capacité " "B) peut détenir « en vol » sur les autres processus, en " "les passant à travers des sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à " "l'appel système B(2). Pour plus de détails, voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on " "Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as " "the current number of processes belonging to this process's real user ID is " "greater than or equal to this limit, B(2) fails with the error " "B." msgstr "" "Limite du nombre de processus étendus (ou, plus précisément, sur Linux, de " "threads) pour l'identifiant de l'utilisateur réel du processus appelant. " "Tant que le nombre en cours de processus appartenant à l'identifiant de " "l'utilisateur réel du processus est supérieur ou égal à cette limite, " "B(2) échoue avec l'erreur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B limit is not enforced for processes that have either the " "B or the B capability, or run with real " "user ID 0." msgstr "" "La limite B n'est pas gérée pour les processus qui ont la " "capacité B ou B, ou bien qui fonctionnent " "avec l'identifiant réel de l'utilisateur B<0>.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. As at Linux 2.6.12, this limit still does nothing in Linux 2.6 though #. talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML #. -- MTK, Jul 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of " "virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, " "x E 30, and there affects only calls to B(2) specifying " "B." msgstr "" "Indique la limite (en octets) pour la taille de l'ensemble résident du " "processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a " "d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels " "B(2) indiquant B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this " "process using B(2) and B(2)." msgstr "" "Indique un plafond pour la priorité temps\\(hyréel pouvant être appliquée au " "processus par B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B(7)" msgstr "" "Pour plus de détails sur les règles d'ordonnancement en temps réel, voir " "B(7)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.25)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit (in microseconds) on the amount of CPU time that a process " "scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a " "blocking system call. For the purpose of this limit, each time a process " "makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to " "zero. The CPU time count is not reset if the process continues trying to " "use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls " "B(2)." msgstr "" "Indique une limite de la quantité de temps (en microsecondes) CPU qu'un " "processus ordonnancé par une politique d'ordonnancement temps réel peut " "consommer sans provoquer un appel système bloquant. Pour les besoins de " "cette limite, le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à " "chaque fois qu'un processus exécute un appel système bloquant. Le décompte " "du temps CPU n'est pas remis à zéro si le processus continue d'essayer " "d'utiliser le CPU mais est préempté, ou si sa tranche de temps expire, ou " "s'il appelle B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B signal. If " "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, " "then B will be generated once each second until the hard limit is " "reached, at which point the process is sent a B signal." msgstr "" "Quand la limite douce est atteinte, un signal B est envoyé au " "processus. Si le processus attrape ou ignore ce signal et continue à " "consommer du temps CPU, alors un signal B sera généré une fois par " "seconde jusqu'à ce que la limite stricte soit atteinte, ce qui provoque " "l'envoi d'un signal B au processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from " "locking up the system." msgstr "" "L'objectif de cette limite est d'empêcher un processus temps réel fou de " "bloquer le système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)" #. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit #. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a limit on the number of signals that may be queued for the real " "user ID of the calling process. Both standard and real-time signals are " "counted for the purpose of checking this limit. However, the limit is " "enforced only for B(3); it is always possible to use B(2) " "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to " "the process." msgstr "" "Spécifie la limite du nombre de signaux pouvant être mis en attente pour " "l'identifiant utilisateur réel du processus appelant. La vérification de " "cette limite prend en compte à la fois les signaux classiques et les signaux " "temps\\(hyréel. Cependant, cette limite n'est appliquée que pour " "B(3)\\ ; il est toujours possible d'utiliser B(2) pour " "mettre en attente une instance de tout signal qui n'est pas déjà en attente " "pour le processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum size of the process stack, in bytes. Upon reaching this " "limit, a B signal is generated. To handle this signal, a process " "must employ an alternate signal stack (B(2))." msgstr "" "La taille maximale de la pile du processus, en octets. Une fois cette limite " "atteinte, un signal B est déclenché. Pour gérer ce signal, le " "processus doit utiliser une pile spécifique pour signaux (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for " "the process's command-line arguments and environment variables; for details, " "see B(2)." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.23, cette limite détermine également la quantité d'espace " "utilisé pour les paramètres et les variables d'environnement du processus ; " "consultez B(2) pour plus de détails." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prlimit()" msgstr "prlimit()" #. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. Author: Jiri Slaby #. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200 #. rlimits: implement prlimit64 syscall #. commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c #. Author: Jiri Slaby #. Date: Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100 #. rlimits: add rlimit64 structure #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B() system call combines and extends the " "functionality of B() and B(). It can be used to both " "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" "L'appel système B() spécifique à Linux combine et étend les " "fonctionnalités de B() et B(). Il peut être utilisé " "pour affecter ou récupérer les limites de ressources de tout processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument has the same meaning as for B() and " "B()." msgstr "" "Le paramètre I a le même sens que dans B() et " "B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not NULL, then the I structure to " "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for " "I. If the I argument is not NULL, then a successful " "call to B() places the previous soft and hard limits for " "I in the I structure pointed to by I." msgstr "" "Si le paramètre I ne vaut pas NULL, alors la structure I " "vers laquelle il pointe est utilisée pour affecter de nouvelles valeurs aux " "limites souples et strictes pour I. Si le paramètres I " "ne vaut pas NULL, alors un appel à B() qui réussit place les " "limites antérieures souples et strictes pour I dans la structure " "I pointée par I." #. FIXME . this permission check is strange #. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010 #. "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the ID of the process on which the call is to " "operate. If I is 0, then the call applies to the calling process. To " "set or get the resources of a process other than itself, the caller must " "have the B capability in the user namespace of the process " "whose resource limits are being changed, or the real, effective, and saved " "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller " "I the real, effective, and saved set group IDs of the target process " "must match the real group ID of the caller." msgstr "" "L'argument I spécifie l'identifiant du processus sur lequel l'appel " "agit. Si I vaut B<0>, alors l'appel s'applique au processus appelant. " "Pour positionner ou interroger les ressources d'un processus autre que lui-" "même, l'appelant doit avoir la capacité B dans l'espace de " "noms utilisateur du processus dont les limites de ressources vont être " "modifiées ou bien les identifiants d'utilisateur réel, effectif et le set-" "UID sauvé du processus cible doivent correspondre à l'identifiant " "d'utilisateur réel de l'appelant I les identifiants de groupe réel et " "effectif et le set-GID sauvé du processus cible doivent correspondre à " "l'identifiant de groupe réel de l'appelant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès ou B<-1> en cas d'échec, " "auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." msgstr "" "L'un des arguments pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value specified in I is not valid; or, for B() or " "B(): Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "La valeur spécifiée dans I n'est pas autorisée\\ ; ou, pour " "B() ou B(), Irlim_cur> est plus grand que " "Irlim_max>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B capability is required to do this." msgstr "" "Un processus non privilégié a essayé d’augmenter la limite stricte ; la " "capacité B est nécessaire pour faire cela." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to increase the hard B limit above the " "maximum defined by I (see B(5))" msgstr "" "L'appelant a essayé d'augmenter la limite stricte B au-delà " "de celle maximale définie dans I (voir B(5))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The calling process did not have permission to set limits " "for the process specified by I." msgstr "" "(B()) Le processus appelant n'avait pas les droits pour fixer des " "limites au processus indiqué par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID specified in I." msgstr "" "Impossible de trouver un processus dont l'identifiant est indiqué par I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. B<\\" "%RLIMIT_MSGQUEUE>, B, B, B, and " "B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" "B et B proviennent de BSD et ne sont pas " "définis dans POSIX.1\\ ; ils sont présents dans les BSD et Linux, mais dans " "peu d'autres implémentations. B vient de BSD et n'est pas défini " "dans POSIX.1\\ ; cependant, il est présent sur la plupart des " "implémentations. B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B, B, " "B et B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> sont spécifiques à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13." msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé avec B(2) hérite des limites de ressource de " "son parent. Les limites de ressource sont préservées à travers un " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the " "threads in a process." msgstr "" "Les limites de ressource sont des attributs par processus partagés par tous " "les threads d'un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lowering the soft limit for a resource below the process's current " "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from " "further increasing its consumption of the resource)." msgstr "" "Descendre la limite souple d'une ressource en dessous de l'actuelle " "utilisation par le processus de cette ressource fonctionne (mais cela " "empêchera le processus d'augmenter ultérieurement sa consommation de cette " "ressource)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can set the resource limits of the shell using the built-in I " "command (I in B(1)). The shell's resource limits are inherited " "by the processes that it creates to execute commands." msgstr "" "On peut définir les limites de ressource de l'interpréteur de commandes en " "utilisant la commande interne I (I dans B(1)). Les " "limites de ressource de l'interpréteur de commandes sont héritées par les " "processus qu'il crée pour exécuter les commandes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via " "IpidI; see B(5)." msgstr "" "À partir de Linux 2.6.24, les limites de ressource de n'importe quel " "processus peuvent être examinées en consultant IpidI ; " "consultez B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to " "B(). For backward compatibility, glibc also provides " "B(). All new applications should be written using B()." msgstr "" "Les systèmes anciens fournissent une fonction B() qui remplit le " "même rôle que B(). Pour des raisons de compatibilité ascendante, " "la glibc fournit aussi une fonction B(), mais toutes les nouvelles " "applications devraient utiliser B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" msgstr "Différences entre la bibliothèque C et l'ABI du noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, the glibc B() and B() wrapper " "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" "A partir de la glibc 2.13, les fonctions d'enveloppe B() et " "B() de la glibc n'appellent plus les appels systèmes " "correspondant, mais utilisent B(), pour les raisons indiquées dans " "BUGS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the glibc wrapper function is B(); the underlying " "system call is B()." msgstr "" "Le nom de la fonction enveloppe dans la glibc est B() ; l'appel " "système sous-jacent est B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In older Linux kernels, the B and B signals delivered when " "a process encountered the soft and hard B limits were delivered " "one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux " "2.6.8." msgstr "" "Dans les noyaux Linux plus anciens, les signaux B et B " "envoyés lorsqu'un processus dépassait les limites souples et strictes pour " "B étaient envoyés une seconde (CPU) plus tard qu'ils n'auraient " "dû l'être. Cela a été corrigé dans Linux 2.6.8." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.x kernels before Linux 2.6.17, a B limit of 0 is " "wrongly treated as \"no limit\" (like B). Since Linux " "2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as " "a limit of 1 second." msgstr "" "Dans les noyaux Linux de la série 2.6 antérieurs à Linux 2.6.17, une limite " "B à 0 est interprétée par erreur comme «\\ pas de limite\\ " "» (comme B). Depuis Linux 2.6.17, définir la limite à 0 a un " "effet, mais la limite est en fait d'une seconde." #. See https://lwn.net/Articles/145008/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A kernel bug means that B does not work in Linux 2.6.12; the " "problem is fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "En raison d'un bogue du noyau, B ne marche pas dans Linux " "2.6.12\\ ; le problème a été corrigé dans Linux 2.6.13." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority " "ranges returned by B(2) and B. This had the " "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" "Dans Linux 2.6.12, il y avait une différence de 1 entre les valeurs de " "priorité renvoyées par B(2) et B. Du coup, la " "limite réelle pour la valeur de politesse était calculée comme I<19\\ -\\ " "rlim_cur>. Cela est corrigé depuis Linux 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 #. From: Roland McGrath redhat.com> #. Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process #. Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT #. Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B limit and " "has a handler installed for B, then, in addition to invoking the " "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second. This " "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the " "hard limit is reached, at which point the process is killed. Other " "implementations do not change the B soft limit in this manner, " "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable " "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior. The " "Linux-specific B limit exhibits the same behavior when the " "soft limit is encountered." msgstr "" "A partir de Linux 2.6.12, si un processus atteint sa limite souple " "B et qu'il dispose d'un gestionnaire pour B, alors en " "plus d'invoquer le gestionnaire de signal, le noyau augmente la limite " "souple d'une seconde. Ce comportement se répète si le processus continue de " "consommer du temps processeur, jusqu'à ce que la limite stricte soit " "atteinte, auquel cas le processus est tué. D'autres implémentations ne " "modifient pas la limite souple B de cette façon, et le " "comportement de Linux n'est alors probablement pas conforme aux standards ; " "pour cette raison, les applications portables doivent éviter de tabler sur " "ce comportement. La limite propre à Linux B se comporte de " "façon analogue lorsque la limite souple est atteinte." #. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernels before Linux 2.4.22 did not diagnose the error B for " "B() when Irlim_cur> was greater than Irlim_max>." msgstr "" "Les noyaux antérieurs à Linux 2.4.22 ne détectaient pas l'erreur B " "pour B() quand Irlim_cur> était plus grand que Irlim_max>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux doesn't return an error when an attempt to set B has " "failed, for compatibility reasons." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité, Linux ne renvoie pas d'erreur quand une " "tentative de positionnement de B a échoué." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Représentation des limites de ressources de grande taille sur les plate-formes 32 bits" #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is B<\\" "%RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "Les fonctions d'enrobage de la glibc B() et B() " "utilisent un type 64 bits I, et ce même sur les plateformes 32 bits. " "Cependant, le type I utilisé dans les appels systèmes B() " "et B() est en fait un I (de 32 bits). De plus, sur " "Linux, le noyau traite les limites de ressources sur les systèmes 32 bits au " "moyen du type I. Un type 32 bits n'est pourtant pas assez " "grand. Dans le cas présent, la limite la plus pertinente est B<\\" "%RLIMIT_FSIZE>, qui indique la taille maximum que peut atteindre un " "fichier : pour être utilisable, cette limite doit être représentée par un " "type de la même taille que celui utilisé pour représenter les positions de " "curseur dans le fichier \\[em] c'est à dire, de la taille d'un B 64 " "bits (en considérant que le programme a été compilé avec l'option " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource " "limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I, then the glibc B() wrapper function silently converted " "the limit value to B. In other words, the requested resource " "limit setting was silently ignored." msgstr "" "Pour contourner cette limitation du noyau, si un programme tente d'affecter " "à une limite de ressource une valeur trop grande pour être représentée par " "un type I de 32 bits, la fonction d'enrobage de la glibc " "B() change implicitement la valeur de la limite en " "B. Autrement dit, l'affectation de la limite de ressource " "n'est pas prise en compte, et cela sans aucune notification." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B<\\" "%getrlimit>() and B() system calls by implementing " "B() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call " "B()." msgstr "" "Depuis la glibc 2.13, la glibc contourne ces limitations des appels système " "B<\\%getrlimit>() et B() en implémentant les fonctions " "B() et B<\\%getrlimit>() qui font appel à B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B()." msgstr "Le programme ci-dessous démontre l'utilisation de B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" "\\&\n" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" "\\&\n" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" "\\&\n" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" "\\&\n" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enouvelle-limite-soupleE \"\n" " \"Enouvelle-limite-stricteE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " pid = atoi(argv[1]); /* PID du processus cible */\n" "\\&\n" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" "\\&\n" " /* Définir la limite de temps CPU du processus cible ;\n" " récupérer et afficher la limite de temps CPU antérieure */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Limites précédentes : souple=%jd; stricte=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " /* Récupérer et afficher la nouvelle limite de temps CPU */\n" "\\&\n" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"Nouvelles limites : souple=%jd; stricte=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B (3), B(3), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available since Linux 2.6.36. Library " "support is available since glibc 2.13." msgstr "" "L'appel système B() est disponible depuis Linux 2.6.36 ; la prise " "en charge dans la glibc est disponible depuis la version\\ 2.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "" "B(), B() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): Linux-specific." msgstr "B() : spécifique à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B derive from BSD and are not specified " "in POSIX.1; they are present on the BSDs and Linux, but on few other " "implementations. B derives from BSD and is not specified in " "POSIX.1; it is nevertheless present on most implementations. " "B, B, B, B, and " "B are Linux-specific." msgstr "" "B et B proviennent de BSD et ne sont pas " "définis dans POSIX.1\\ ; ils sont présents dans les BSD et Linux, mais dans " "peu d'autres implémentations. B vient de BSD et n'est pas défini " "dans POSIX.1\\ ; cependant, il est présent sur la plupart des " "implémentations. B, B, B, " "B et B sont spécifiques à Linux." #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" msgstr "Représentation des limites de ressources de grande taille sur les plate-formes 32 bits" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. kernel/sys.c:do_prlimit() still uses struct rlimit which #. uses kernel_ulong_t for its members, i.e. 32-bit on 32-bit kernel. #. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042 #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The glibc B() and B() wrapper functions use a 64-bit " "I data type, even on 32-bit platforms. However, the I data " "type used in the B() and B() system calls is a (32-" "bit) I. Furthermore, in Linux, the kernel represents " "resource limits on 32-bit platforms as I. However, a 32-bit " "data type is not wide enough. The most pertinent limit here is " "B, which specifies the maximum size to which a file can grow: " "to be useful, this limit must be represented using a type that is as wide as " "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" "Les fonctions d'enrobage de la glibc B() et B() " "utilisent un type 64 bits I, et ce même sur les plateformes 32 bits. " "Cependant, le type I utilisé dans les appels systèmes B() " "et B() est en fait un I (de 32 bits). De plus, sur " "Linux, le noyau traite les limites de ressources sur les systèmes 32 bits au " "moyen du type I. Un type 32 bits n'est pourtant pas assez " "grand. Dans le cas présent, la limite la plus pertinente est " "B, qui indique la taille maximum que peut atteindre un " "fichier : pour être utilisable, cette limite doit être représentée par un " "type de la même taille que celui utilisé pour représenter les positions de " "curseur dans le fichier \\[em] c'est à dire, de la taille d'un B 64 " "bits (en considérant que le programme a été compilé avec l'option " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since glibc 2.13, glibc works around the limitations of the B() " "and B() system calls by implementing B() and " "B() as wrapper functions that call B()." msgstr "" "Depuis la glibc 2.13, la glibc contourne ces limitations des appels système " "B() et B() en implémentant les fonctions " "B() et B() qui font appel à B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/resource.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t pid;\n" " struct rlimit old, new;\n" " struct rlimit *newp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enew-soft-limitE \"\n" " \"Enew-hard-limitE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpidE [Enouvelle-limite-soupleE \"\n" " \"Enouvelle-limite-stricteE]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID du processus cible */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" msgstr "" " newp = NULL;\n" " if (argc == 4) {\n" " new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" " new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" " newp = &new;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" msgstr "" " /* Définir la limite de temps CPU du processus cible ;\n" " récupérer et afficher la limite de temps CPU antérieure */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" " printf(\"Previous limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\\n\n" " printf(\"Limites précédentes : souple=%jd; stricte=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\\n\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" msgstr " /* Récupérer et afficher la nouvelle limite de temps CPU */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" " printf(\"New limits: soft=%jd; hard=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\\n printf(\"Nouvelles limites : souple=%jd; stricte=%jd\\en\",\n" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"