# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrlimit"
msgstr "getrlimit"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
msgstr ""
"getrlimit, setrlimit, prlimit - Lire et écrire les limites et utilisations "
"des ressources"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct rlimit *>IB<);>\n"
"BIB<, const struct rlimit *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n"
"B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct rlimit *_Nullable >IB<,>\n"
"B< struct rlimit *_Nullable >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() system calls get and set resource "
"limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by "
"the I structure:"
msgstr ""
"Les appels système B() et B() lisent ou écrivent les "
"limites des ressources système. Chaque ressource a une limite souple et une "
"limite stricte définies par la structure I\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rlimit {\n"
" rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n"
" rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rlimit {\n"
" rlim_t rlim_cur; /* limite souple */\n"
" rlim_t rlim_max; /* limite stricte (plafond\n"
" de rlim_cur) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
"resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
"unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
"from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit. A "
"privileged process (under Linux: one with the B capability "
"in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit "
"value."
msgstr ""
"La limite souple est la valeur que le noyau prend en compte pour la "
"ressource correspondante. La limite stricte agit comme un plafond pour la "
"limite souple\\ : un processus non privilégié peut seulement modifier sa "
"limite souple dans l'intervalle entre zéro et la limite stricte, et diminuer "
"(de manière irréversible) sa limite stricte. Un processus privilégié (sous "
"Linux\\ : un processus ayant la capacité B dans l'espace "
"de noms initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value B denotes no limit on a resource (both in the "
"structure returned by B() and in the structure passed to "
"B())."
msgstr ""
"La valeur B indique une limite infinie pour la ressource "
"(aussi bien pour B() que pour B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument must be one of:"
msgstr "Le paramètre I doit être l'un des éléments suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. since Linux 2.0.27 / Linux 2.1.12
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process's virtual memory (address space). "
"The limit is specified in bytes, and is rounded down to the system page "
"size. This limit affects calls to B(2), B(2), and B(2), "
"which fail with the error B upon exceeding this limit. In addition, "
"automatic stack expansion fails (and generates a B that kills the "
"process if no alternate stack has been made available via "
"B(2)). Since the value is a I, on machines with a 32-bit "
"I either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited."
msgstr ""
"Taille maximale de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adressage). "
"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille inférieure "
"de la page système. Cette limite affecte les appels à B(2), B(2) "
"et B(2), qui échouent avec l'erreur B en cas de dépassement "
"de cette limite. De même, l'extension automatique de la pile échouera (et "
"générera un B qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a "
"été définie par un appel à B(2)). Comme cette valeur est de "
"type I, sur les machines où le type I est sur 32 bits, soit "
"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of a I file (see B(5)) in bytes that "
"the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, "
"larger dumps are truncated to this size."
msgstr ""
"Taille maximale d'un fichier I (consulter B(5)) qu'un processus "
"peut générer. Lorsqu'elle vaut zéro, aucun fichier d'image noyau (Ndt\\ : "
"core dump) n'est créé. Lorsqu'elle ne vaut pas zéro, les fichiers d'image "
"noyau plus grands sont tronqués à cette taille."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can "
"consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B "
"signal. The default action for this signal is to terminate the process. "
"However, the signal can be caught, and the handler can return control to the "
"main program. If the process continues to consume CPU time, it will be sent "
"B once per second until the hard limit is reached, at which time it "
"is sent B. (This latter point describes Linux behavior. "
"Implementations vary in how they treat processes which continue to consume "
"CPU time after reaching the soft limit. Portable applications that need to "
"catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt "
"of B.)"
msgstr ""
"Limite de temps CPU en secondes consommable par le processus. Lorsqu'un "
"processus atteint cette limite souple, il reçoit le signal B. "
"L'action par défaut pour ce signal est la terminaison du processus. Mais le "
"signal peut être capturé et le gestionnaire peut rendre le contrôle au "
"programme principal. Si le processus continue à consommer du temps CPU, il "
"recevra B toutes les secondes jusqu'à atteindre la limite stricte, "
"où il recevra B. (Ce dernier point décrit le comportement de Linux. "
"Les implémentations varient sur la façon de traiter le processus qui "
"continue à consommer du temps CPU après dépassement de sa limite souple. Les "
"applications portables qui doivent capturer ce signal devraient prévoir une "
"terminaison propre dès la première réception de B.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits 84638335900f1995495838fe1bd4870c43ec1f67
#. ("mm: rework virtual memory accounting"),
#. f4fcd55841fc9e46daac553b39361572453c2b88
#. (mm: enable RLIMIT_DATA by default with workaround for valgrind).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, "
"uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is "
"rounded down to the system page size. This limit affects calls to "
"B(2), B(2), and (since Linux 4.7) B(2), which fail with "
"the error B upon encountering the soft limit of this resource."
msgstr ""
"Taille maximale du segment de données d'un processus (données initialisées, "
"non initialisées, et tas). Cette limite est indiquée en octets et arrondie à "
"la taille inférieure de la page système. Cette limite affecte les appels "
"B(2), B(2) et (depuis Linux 4.7) B(2)) qui échouent avec "
"l'erreur B si la limite souple est dépassée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of files that the process may create. "
"Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a "
"B signal. By default, this signal terminates a process, but a "
"process can catch this signal instead, in which case the relevant system "
"call (e.g., B(2), B(2)) fails with the error B."
msgstr ""
"Taille maximale, en octets, d'un fichier que le processus peut créer. Les "
"tentatives d'extension d'un fichier au\\(hydelà de cette limite aboutissent "
"à un signal B. Par défaut ce signal termine le processus, mais il "
"peut être capturé, et dans ce cas l'appel système concerné (par exemple "
"B(2), B(2)) échoue avec l'erreur B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)"
msgstr "B (de Linux 2.4.0 à Linux 2.4.24)"
#. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the combined number of B(2) locks and "
"B(2) leases that this process may establish."
msgstr ""
"Limite pour le nombre combiné de verrous B(2) et B(2) que le "
"processus peut établir."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM. "
"This limit is in effect rounded down to the nearest multiple of the system "
"page size. This limit affects B(2), B(2), and the "
"B(2) B operation. Since Linux 2.6.9, it also affects the "
"B(2) B operation, where it sets a maximum on the total "
"bytes in shared memory segments (see B(2)) that may be locked by "
"the real user ID of the calling process. The B(2) B "
"locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
"established by B(2), B(2), and B(2) B; a "
"process can lock bytes up to this limit in each of these two categories."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'octets de mémoire que le processus peut verrouiller en "
"RAM. En pratique cette limite est arrondie vers le bas au multiple de la "
"taille de page le plus proche. Cette limite affecte B(2) et "
"B(2) ainsi que l'opération B de B(2). Depuis "
"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où "
"elle limite le nombre total d'octets dans des segments de mémoire partagée "
"(consultez B(2)) que l'UID réel du processus appelant peut "
"verrouiller. Les verrous B de B(2) sont comptés séparément "
"des verrous de mémoire par processus établis par B de "
"B(2), B(2) et B(2)\\ ; un processus peut verrouiller "
"des octets jusqu'à cette limite dans ces deux catégories."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that could be "
"locked by a privileged process. Since Linux 2.6.9, no limits are placed on "
"the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit "
"instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.9, cette limite contrôlait la quantité de mémoire qui "
"pouvait être verrouillée par un processus privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il "
"n'existe plus de limite de quantité de mémoire verrouillable par un "
"processus privilégié, cette limite gère donc plutôt la quantité de mémoire "
"qu'un processus non privilégié peut verrouiller."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
"message queues for the real user ID of the calling process. This limit is "
"enforced for B(3). Each message queue that the user creates counts "
"(until it is removed) against this limit according to the formula:"
msgstr ""
"Indique la limite du nombre d'octets pouvant être alloués pour les files de "
"messages POSIX pour l'UID réel du processus appelant. Cette limite est "
"appliquée pour B(3). Chaque file de message créée par l'utilisateur "
"se calcule (jusqu'à sa destruction) par rapport à la limite via la formule "
"suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Since Linux 3.5:"
msgstr "Depuis Linux 3.5 :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
" MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
" sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
" /* For overhead */\n"
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* For message data */\n"
msgstr ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
" MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
" sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
" /* Pour le dépassement */\n"
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* Pour les données du message */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.4 and earlier:"
msgstr "Linux 3.4 et antérieurs :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
" /* For overhead */\n"
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* For message data */\n"
msgstr ""
"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
" /* Pour le dépassement */\n"
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* Pour les données du message */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I is the I structure specified as the fourth argument "
"to B(3), and the I and I structures "
"are kernel-internal structures."
msgstr ""
"où I est la structure I passée comme quatrième argument à "
"B(3), et I et I sont les structures "
"internes du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required "
"by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited "
"number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
"system memory for bookkeeping overhead)."
msgstr ""
"Le terme de « dépassement » de la formule représente les octets de "
"dépassement nécessaires à l'implémentation. Ce dépassement assure que "
"l'utilisateur ne peut pas créer un nombre illimité de messages vides (ces "
"messages consomment tout de même de la mémoire système)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES ci\\(hydessous)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised "
"using B(2) or B(2). The actual ceiling for the nice "
"value is calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>. The useful range for this "
"limit is thus from 1 (corresponding to a nice value of 19) to 40 "
"(corresponding to a nice value of -20). This unusual choice of range was "
"necessary because negative numbers cannot be specified as resource limit "
"values, since they typically have special meanings. For example, "
"B typically is the same as -1. For more detail on the nice "
"value, see B(7)."
msgstr ""
"Indique un plafond pour la valeur de politesse du processus pouvant être "
"définie par B(2) ou B(2). Le plafond réel pour la valeur "
"de politesse est calculé par la formule I<20\\ -\\ rlim_cur>. La plage utile "
"pour cette limite est ainsi de B<1> (pour une valeur de politesse de 19) à "
"B<40> (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limite de "
"ressource, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
"exemple, B est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de "
"détails sur la valeur de politesse, consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number "
"that can be opened by this process. Attempts (B(2), B(2), "
"B(2), etc.) to exceed this limit yield the error B. "
"(Historically, this limit was named B on BSD.)"
msgstr ""
"Valeur supérieure de B<1> au nombre maximal de descripteurs de fichier que "
"peut ouvrir ce processus. Les tentatives d'ouverture (B(2), "
"B(2), B(2), etc) dépassant cette limite renverront l'erreur "
"B (historiquement, cette limite était appelée B sur "
"les BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.5, this limit also defines the maximum number of file "
"descriptors that an unprivileged process (one without the "
"B capability) may have \"in flight\" to other processes, "
"by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the "
"B(2) system call. For further details, see B(7)."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre maximal de "
"descripteurs de fichier qu'un processus non privilégié (sans la capacité "
"B) peut détenir « en vol » sur les autres processus, en "
"les passant à travers des sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à "
"l'appel système B(2). Pour plus de détails, voir B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on "
"Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as "
"the current number of processes belonging to this process's real user ID is "
"greater than or equal to this limit, B(2) fails with the error "
"B."
msgstr ""
"Limite du nombre de processus étendus (ou, plus précisément, sur Linux, de "
"threads) pour l'identifiant de l'utilisateur réel du processus appelant. "
"Tant que le nombre en cours de processus appartenant à l'identifiant de "
"l'utilisateur réel du processus est supérieur ou égal à cette limite, "
"B(2) échoue avec l'erreur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B limit is not enforced for processes that have either the "
"B or the B capability, or run with real "
"user ID 0."
msgstr ""
"La limite B n'est pas gérée pour les processus qui ont la "
"capacité B ou B, ou bien qui fonctionnent "
"avec l'identifiant réel de l'utilisateur B<0>.."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. As at Linux 2.6.12, this limit still does nothing in Linux 2.6 though
#. talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
#. -- MTK, Jul 05
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of "
"virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
"x E 30, and there affects only calls to B(2) specifying "
"B."
msgstr ""
"Indique la limite (en octets) pour la taille de l'ensemble résident du "
"processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a "
"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels "
"B(2) indiquant B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
"process using B(2) and B(2)."
msgstr ""
"Indique un plafond pour la priorité temps\\(hyréel pouvant être appliquée au "
"processus par B(2) et B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B(7)"
msgstr ""
"Pour plus de détails sur les règles d'ordonnancement en temps réel, voir "
"B(7)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.25)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit (in microseconds) on the amount of CPU time that a process "
"scheduled under a real-time scheduling policy may consume without making a "
"blocking system call. For the purpose of this limit, each time a process "
"makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is reset to "
"zero. The CPU time count is not reset if the process continues trying to "
"use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
"B(2)."
msgstr ""
"Indique une limite de la quantité de temps (en microsecondes) CPU qu'un "
"processus ordonnancé par une politique d'ordonnancement temps réel peut "
"consommer sans provoquer un appel système bloquant. Pour les besoins de "
"cette limite, le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à "
"chaque fois qu'un processus exécute un appel système bloquant. Le décompte "
"du temps CPU n'est pas remis à zéro si le processus continue d'essayer "
"d'utiliser le CPU mais est préempté, ou si sa tranche de temps expire, ou "
"s'il appelle B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon reaching the soft limit, the process is sent a B signal. If "
"the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
"then B will be generated once each second until the hard limit is "
"reached, at which point the process is sent a B signal."
msgstr ""
"Quand la limite douce est atteinte, un signal B est envoyé au "
"processus. Si le processus attrape ou ignore ce signal et continue à "
"consommer du temps CPU, alors un signal B sera généré une fois par "
"seconde jusqu'à ce que la limite stricte soit atteinte, ce qui provoque "
"l'envoi d'un signal B au processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
"locking up the system."
msgstr ""
"L'objectif de cette limite est d'empêcher un processus temps réel fou de "
"bloquer le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
#. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
#. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a limit on the number of signals that may be queued for the real "
"user ID of the calling process. Both standard and real-time signals are "
"counted for the purpose of checking this limit. However, the limit is "
"enforced only for B(3); it is always possible to use B(2) "
"to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
"the process."
msgstr ""
"Spécifie la limite du nombre de signaux pouvant être mis en attente pour "
"l'identifiant utilisateur réel du processus appelant. La vérification de "
"cette limite prend en compte à la fois les signaux classiques et les signaux "
"temps\\(hyréel. Cependant, cette limite n'est appliquée que pour "
"B(3)\\ ; il est toujours possible d'utiliser B(2) pour "
"mettre en attente une instance de tout signal qui n'est pas déjà en attente "
"pour le processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum size of the process stack, in bytes. Upon reaching this "
"limit, a B signal is generated. To handle this signal, a process "
"must employ an alternate signal stack (B(2))."
msgstr ""
"La taille maximale de la pile du processus, en octets. Une fois cette limite "
"atteinte, un signal B est déclenché. Pour gérer ce signal, le "
"processus doit utiliser une pile spécifique pour signaux (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
"the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
"see B(2)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.23, cette limite détermine également la quantité d'espace "
"utilisé pour les paramètres et les variables d'environnement du processus ; "
"consultez B(2) pour plus de détails."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "prlimit()"
msgstr "prlimit()"
#. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#. Author: Jiri Slaby
#. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
#. rlimits: implement prlimit64 syscall
#. commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c
#. Author: Jiri Slaby
#. Date: Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100
#. rlimits: add rlimit64 structure
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux-specific B() system call combines and extends the "
"functionality of B() and B(). It can be used to both "
"set and get the resource limits of an arbitrary process."
msgstr ""
"L'appel système B() spécifique à Linux combine et étend les "
"fonctionnalités de B() et B