# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getrusage"
msgstr "getrusage"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getrusage - get resource usage"
msgstr "getrusage - Lire l'utilisation des ressources"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns resource usage measures for I, which can be one "
"of the following:"
msgstr ""
"B() renvoie la mesure de l'utilisation des ressources pour "
"I, qui peut valoir une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
"of resources used by all threads in the process."
msgstr ""
"Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le processus "
"appelant, ce qui correspond à la somme des ressources utilisées par tous les "
"processus légers (I) du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return resource usage statistics for all children of the calling process "
"that have terminated and been waited for. These statistics will include the "
"resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
"the intervening descendants waited on their terminated children."
msgstr ""
"Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour tous les "
"processus fils du processus appelant qui se sont terminés et dont la fin a "
"été attendue (avec B(2)). Ces statistiques incluront les ressources "
"utilisées par les petits-enfants, et autres descendants déjà retirés si tous "
"les descendants en question ont attendu la fin de leurs enfants."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.26)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return resource usage statistics for the calling thread. The B<_GNU_SOURCE> "
"feature test macro must be defined (before including I header file) in "
"order to obtain the definition of this constant from Isys/resource."
"hE>."
msgstr ""
"Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le thread "
"appelant. La macro de test de fonctionnalité B<_GNU_SOURCE> doit être "
"définie préalablement (avant l'inclusion d'un fichier d'en-tête) afin "
"d'obtenir la définition de cette constante à partir de Isys/resource."
"hE>. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resource usages are returned in the structure pointed to by I, "
"which has the following form:"
msgstr ""
"L'utilisation des ressources est renvoyée dans la structure pointée par "
"I, qui est de la forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct rusage {\n"
" struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
" struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
" long ru_maxrss; /* maximum resident set size */\n"
" long ru_ixrss; /* integral shared memory size */\n"
" long ru_idrss; /* integral unshared data size */\n"
" long ru_isrss; /* integral unshared stack size */\n"
" long ru_minflt; /* page reclaims (soft page faults) */\n"
" long ru_majflt; /* page faults (hard page faults) */\n"
" long ru_nswap; /* swaps */\n"
" long ru_inblock; /* block input operations */\n"
" long ru_oublock; /* block output operations */\n"
" long ru_msgsnd; /* IPC messages sent */\n"
" long ru_msgrcv; /* IPC messages received */\n"
" long ru_nsignals; /* signals received */\n"
" long ru_nvcsw; /* voluntary context switches */\n"
" long ru_nivcsw; /* involuntary context switches */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rusage {\n"
" struct timeval ru_utime; /* Temps CPU utilisateur écoulé */\n"
" struct timeval ru_stime; /* Temps CPU système écoulé */\n"
" long ru_maxrss; /* Taille résidente maximale */\n"
" long ru_ixrss; /* Taille de mémoire partagée */\n"
" long ru_idrss; /* Taille des données non partagées */\n"
" long ru_isrss; /* Taille de pile */\n"
" long ru_minflt; /* Demandes de pages (soft) */\n"
" long ru_majflt; /* Nombre de fautes de pages (hard) */\n"
" long ru_nswap; /* Nombre de swaps */\n"
" long ru_inblock; /* Nombre de lectures de blocs */\n"
" long ru_oublock; /* Nombre d'écritures de blocs */\n"
" long ru_msgsnd; /* Nombre de messages IPC émis */\n"
" long ru_msgrcv; /* Nombre de messages IPC reçus */\n"
" long ru_nsignals; /* Nombre de signaux reçus */\n"
" long ru_nvcsw; /* Chgmnts de contexte volontaires */\n"
" long ru_nivcsw; /* Chgmnts de contexte involontaires*/\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
"kernel. (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
"systems, and because they may one day be supported on Linux.) The fields "
"are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Tous les champs ne sont pas complètement remplis ; les champs non maintenus "
"sont mis à zéro par le noyau (les champs non maintenus sont fournis pour "
"assurer la compatibilité avec d'autres systèmes, et parce qu'ils pourraient "
"un jour être supportés par Linux). Ces champs ont la signification suivante :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
"a I structure (seconds plus microseconds)."
msgstr ""
"Temps total passé en mode utilisateur, mis dans une structure I "
"(secondes et microsecondes)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
"in a I structure (seconds plus microseconds)."
msgstr ""
"Temps total passé en mode noyau, mis dans une structure I (secondes "
"et microsecondes)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the maximum resident set size used (in kilobytes). For "
"B, this is the resident set size of the largest child, not "
"the maximum resident set size of the process tree."
msgstr ""
"Taille maximale de mémoire résidente utilisée (en kilooctets). Pour "
"B, il s'agit de la taille résidente du fils le plus grand, "
"et non de la taille résidente maximale du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. On some systems, this field records the number of signals received.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field is currently unused on Linux."
msgstr "Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
"activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
"awaiting reallocation."
msgstr ""
"Le nombre d'erreurs de pagination (I) sans activité d'entrées-"
"sorties. Ici, cette activité est empêchée en réclamant une page qui se "
"trouve dans la liste des pages qui attendent d'être réallouées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
msgstr "Le nombre d'erreurs de pagination avec activité d'entrées-sorties."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.22)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
msgstr "Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des entrées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.22)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
msgstr "Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des sorties."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (unmaintained)"
msgstr "I (non maintenu)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
"giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
"await availability of a resource)."
msgstr ""
"Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus qui "
"abandonne volontairement le processeur avant la fin de la tranche de temps "
"qui lui est dévolue (habituellement pour attendre la disponibilité d'une "
"ressource)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
"process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
"slice."
msgstr ""
"Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus de plus "
"grande priorité qui devient disponible à l'exécution, ou parce que le "
"processus actuel a dépassé le temps limite qui lui était alloué."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside the accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I est invalide."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies B(), but specifies only the fields I "
"and I."
msgstr ""
"POSIX.1 spécifie B(), mais spécifie seulement les champs "
"I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is Linux-specific."
msgstr "B est spécifique à Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. See the description of getrusage() in XSH.
#. A similar statement was also in SUSv2.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.9, if the disposition of B is set to B "
"then the resource usages of child processes are automatically included in "
"the value returned by B, although POSIX.1-2001 explicitly "
"prohibits this. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.9, si le traitement de B est configuré avec "
"B, les statistiques d'utilisation des processus enfants sont "
"automatiquement incluses dans les valeurs renvoyées par B, "
"bien que POSIX.1-2001 interdise explicitement cela. Cette non conformité est "
"corrigée sous Linux 2.6.9 et ultérieurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The structure definition shown at the start of this page was taken from "
"4.3BSD Reno."
msgstr ""
"La définition de la structure fournie au début de cette page provient de "
"4.3BSD Reno."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to "
"B(). For backward compatibility, glibc (up until Linux 2.32) "
"also provides B(). All new applications should be written using "
"B(). (Since Linux 2.33, glibc no longer provides an B() "
"implementation.)"
msgstr ""
"Des systèmes anciens fournissaient une fonction B() qui remplissait "
"le même rôle que B(). Pour des raisons de compatibilité "
"ascendante, la glibc (jusqu'à Linux 2.32) fournit aussi une fonction "
"B(). Toutes les nouvelles applications devraient utiliser "
"B() (depuis la Linux 2.33, la glibc ne fournit plus "
"d'implémentation de B())."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Resource usage metrics are preserved across an B(2)."
msgstr ""
"Les mesures de l'utilisation des ressources sont conservées au travers d'un "
"B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(5), B(5)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(5), B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 specifies B(), "
"but specifies only the fields I and I."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 spécifie B(), "
"mais spécifie seulement les champs I et I."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "See also the description of IpidI in B(5)."
msgstr ""
"Consultez aussi la description de IpidI dans B(5)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3)"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-14"
msgstr "14 mars 2024"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"