# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrusage" msgstr "getrusage" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getrusage - get resource usage" msgstr "getrusage - Lire l'utilisation des ressources" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rusage *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns resource usage measures for I, which can be one " "of the following:" msgstr "" "B() renvoie la mesure de l'utilisation des ressources pour " "I, qui peut valoir une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum " "of resources used by all threads in the process." msgstr "" "Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le processus " "appelant, ce qui correspond à la somme des ressources utilisées par tous les " "processus légers (I) du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for all children of the calling process " "that have terminated and been waited for. These statistics will include the " "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of " "the intervening descendants waited on their terminated children." msgstr "" "Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour tous les " "processus fils du processus appelant qui se sont terminés et dont la fin a " "été attendue (avec B(2)). Ces statistiques incluront les ressources " "utilisées par les petits-enfants, et autres descendants déjà retirés si tous " "les descendants en question ont attendu la fin de leurs enfants." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return resource usage statistics for the calling thread. The B<_GNU_SOURCE> " "feature test macro must be defined (before including I header file) in " "order to obtain the definition of this constant from Isys/resource." "hE>." msgstr "" "Renvoyer les statistiques d'utilisation des ressources pour le thread " "appelant. La macro de test de fonctionnalité B<_GNU_SOURCE> doit être " "définie préalablement (avant l'inclusion d'un fichier d'en-tête) afin " "d'obtenir la définition de cette constante à partir de Isys/resource." "hE>. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resource usages are returned in the structure pointed to by I, " "which has the following form:" msgstr "" "L'utilisation des ressources est renvoyée dans la structure pointée par " "I, qui est de la forme suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct rusage {\n" " struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n" " struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n" " long ru_maxrss; /* maximum resident set size */\n" " long ru_ixrss; /* integral shared memory size */\n" " long ru_idrss; /* integral unshared data size */\n" " long ru_isrss; /* integral unshared stack size */\n" " long ru_minflt; /* page reclaims (soft page faults) */\n" " long ru_majflt; /* page faults (hard page faults) */\n" " long ru_nswap; /* swaps */\n" " long ru_inblock; /* block input operations */\n" " long ru_oublock; /* block output operations */\n" " long ru_msgsnd; /* IPC messages sent */\n" " long ru_msgrcv; /* IPC messages received */\n" " long ru_nsignals; /* signals received */\n" " long ru_nvcsw; /* voluntary context switches */\n" " long ru_nivcsw; /* involuntary context switches */\n" "};\n" msgstr "" "struct rusage {\n" " struct timeval ru_utime; /* Temps CPU utilisateur écoulé */\n" " struct timeval ru_stime; /* Temps CPU système écoulé */\n" " long ru_maxrss; /* Taille résidente maximale */\n" " long ru_ixrss; /* Taille de mémoire partagée */\n" " long ru_idrss; /* Taille des données non partagées */\n" " long ru_isrss; /* Taille de pile */\n" " long ru_minflt; /* Demandes de pages (soft) */\n" " long ru_majflt; /* Nombre de fautes de pages (hard) */\n" " long ru_nswap; /* Nombre de swaps */\n" " long ru_inblock; /* Nombre de lectures de blocs */\n" " long ru_oublock; /* Nombre d'écritures de blocs */\n" " long ru_msgsnd; /* Nombre de messages IPC émis */\n" " long ru_msgrcv; /* Nombre de messages IPC reçus */\n" " long ru_nsignals; /* Nombre de signaux reçus */\n" " long ru_nvcsw; /* Chgmnts de contexte volontaires */\n" " long ru_nivcsw; /* Chgmnts de contexte involontaires*/\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the " "kernel. (The unmaintained fields are provided for compatibility with other " "systems, and because they may one day be supported on Linux.) The fields " "are interpreted as follows:" msgstr "" "Tous les champs ne sont pas complètement remplis ; les champs non maintenus " "sont mis à zéro par le noyau (les champs non maintenus sont fournis pour " "assurer la compatibilité avec d'autres systèmes, et parce qu'ils pourraient " "un jour être supportés par Linux). Ces champs ont la signification suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in " "a I structure (seconds plus microseconds)." msgstr "" "Temps total passé en mode utilisateur, mis dans une structure I " "(secondes et microsecondes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed " "in a I structure (seconds plus microseconds)." msgstr "" "Temps total passé en mode noyau, mis dans une structure I (secondes " "et microsecondes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the maximum resident set size used (in kilobytes). For " "B, this is the resident set size of the largest child, not " "the maximum resident set size of the process tree." msgstr "" "Taille maximale de mémoire résidente utilisée (en kilooctets). Pour " "B, il s'agit de la taille résidente du fils le plus grand, " "et non de la taille résidente maximale du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. On some systems, this field records the number of signals received. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field is currently unused on Linux." msgstr "Ce champ n'est actuellement pas utilisé par Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O " "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages " "awaiting reallocation." msgstr "" "Le nombre d'erreurs de pagination (I) sans activité d'entrées-" "sorties. Ici, cette activité est empêchée en réclamant une page qui se " "trouve dans la liste des pages qui attendent d'être réallouées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity." msgstr "Le nombre d'erreurs de pagination avec activité d'entrées-sorties." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.22)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of times the filesystem had to perform input." msgstr "Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des entrées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.22)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of times the filesystem had to perform output." msgstr "Le nombre de fois où le système de fichiers a dû traiter des sorties." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (unmaintained)" msgstr "I (non maintenu)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (depuis Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily " "giving up the processor before its time slice was completed (usually to " "await availability of a resource)." msgstr "" "Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus qui " "abandonne volontairement le processeur avant la fin de la tranche de temps " "qui lui est dévolue (habituellement pour attendre la disponibilité d'une " "ressource)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (depuis Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times a context switch resulted due to a higher priority " "process becoming runnable or because the current process exceeded its time " "slice." msgstr "" "Le nombre de changements de contexte provoqués par un processus de plus " "grande priorité qui devient disponible à l'exécution, ou parce que le " "processus actuel a dépassé le temps limite qui lui était alloué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the accessible address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I est invalide." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies B(), but specifies only the fields I " "and I." msgstr "" "POSIX.1 spécifie B(), mais spécifie seulement les champs " "I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is Linux-specific." msgstr "B est spécifique à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. See the description of getrusage() in XSH. #. A similar statement was also in SUSv2. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.9, if the disposition of B is set to B " "then the resource usages of child processes are automatically included in " "the value returned by B, although POSIX.1-2001 explicitly " "prohibits this. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later." msgstr "" "Avant Linux 2.6.9, si le traitement de B est configuré avec " "B, les statistiques d'utilisation des processus enfants sont " "automatiquement incluses dans les valeurs renvoyées par B, " "bien que POSIX.1-2001 interdise explicitement cela. Cette non conformité est " "corrigée sous Linux 2.6.9 et ultérieurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The structure definition shown at the start of this page was taken from " "4.3BSD Reno." msgstr "" "La définition de la structure fournie au début de cette page provient de " "4.3BSD Reno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ancient systems provided a B() function with a similar purpose to " "B(). For backward compatibility, glibc (up until Linux 2.32) " "also provides B(). All new applications should be written using " "B(). (Since Linux 2.33, glibc no longer provides an B() " "implementation.)" msgstr "" "Des systèmes anciens fournissaient une fonction B() qui remplissait " "le même rôle que B(). Pour des raisons de compatibilité " "ascendante, la glibc (jusqu'à Linux 2.32) fournit aussi une fonction " "B(). Toutes les nouvelles applications devraient utiliser " "B() (depuis la Linux 2.33, la glibc ne fournit plus " "d'implémentation de B())." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resource usage metrics are preserved across an B(2)." msgstr "" "Les mesures de l'utilisation des ressources sont conservées au travers d'un " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(5), B(5)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(5), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 specifies B(), " "but specifies only the fields I and I." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. POSIX.1 spécifie B(), " "mais spécifie seulement les champs I et I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See also the description of IpidI in B(5)." msgstr "" "Consultez aussi la description de IpidI dans B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-14" msgstr "14 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"