# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:31+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getsockopt" msgstr "getsockopt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getsockopt, setsockopt - get and set options on sockets" msgstr "getsockopt, setsockopt - Lire et écrire les options d'un socket" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() manipulate options for the socket " "referred to by the file descriptor I. Options may exist at multiple " "protocol levels; they are always present at the uppermost socket level." msgstr "" "B() et B() manipulent les options associées au " "socket à laquelle fait référence le descripteur de fichier I. Ces " "options peuvent exister aux divers niveaux de protocole, et sont toujours " "présentes au niveau socket le plus élevé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When manipulating socket options, the level at which the option resides and " "the name of the option must be specified. To manipulate options at the " "sockets API level, I is specified as B. To manipulate " "options at any other level the protocol number of the appropriate protocol " "controlling the option is supplied. For example, to indicate that an option " "is to be interpreted by the B protocol, I should be set to the " "protocol number of B; see B(3)." msgstr "" "Quand on manipule une option d'un socket, il faut préciser le niveau où il " "s'applique, et le nom de l'option. Au niveau de l'API des sockets, I " "prend la valeur B. Pour tous les autres niveaux, il faut fournir " "le numéro de protocole approprié. Par exemple, pour une option interprétée " "par le protocole B, I prendra le numéro du protocole B. " "Consultez B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments I and I are used to access option values for " "B(). For B() they identify a buffer in which the " "value for the requested option(s) are to be returned. For B(), " "I is a value-result argument, initially containing the size of the " "buffer pointed to by I, and modified on return to indicate the " "actual size of the value returned. If no option value is to be supplied or " "returned, I may be NULL." msgstr "" "Les paramètres I et I sont utilisés pour déterminer les " "options pour B(). Pour B ils identifient un tampon " "dans lequel la valeur de l'option désirée doit être renvoyée. Pour " "B, I est un paramètre résultat, contenant initialement " "la taille du tampon pointé par I, et rempli en retour pour indiquer " "la taille effective des valeurs renvoyées. Si aucune option n'est fournie ou " "renvoyée, I peut être NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and any specified options are passed uninterpreted to the " "appropriate protocol module for interpretation. The include file Isys/" "socket.hE> contains definitions for socket level options, described " "below. Options at other protocol levels vary in format and name; consult " "the appropriate entries in section 4 of the manual." msgstr "" "I et toute autre option sont passés sans interprétation au " "protocole approprié, pour qu'il l'interprète lui\\(hymême. Le fichier " "d'en\\(hytête Isys/socket.hE> contient les définitions pour le " "niveau socket. Les options pour les autres niveaux de protocole peuvent " "varier tant en format qu'en nom, consultez les pages de manuel de la section " "7 pour plus d'informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most socket-level options utilize an I argument for I. For " "B(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, " "or zero if the option is to be disabled." msgstr "" "La plupart des options au niveau socket utilisent un paramètre de type " "I pour I. Pour B(), un paramètre non nul valide une " "option booléenne, et zéro l'invalide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a description of the available socket options see B(7) and the " "appropriate protocol man pages." msgstr "" "Pour une description des options disponibles consultez B(7) et les " "pages correspondant au protocole concerné." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned for the standard options. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé pour les options standards. En cas " "d'échec, B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netfilter allows the programmer to define custom socket options with " "associated handlers; for such options, the return value on success is the " "value returned by the handler." msgstr "" "Netfilter permet au programmeur de définir des options personnalisées pour " "un socket avec des gestionnaires associés ; pour de telles options, le code " "de retour est la valeur renvoyée par le gestionnaire en cas de succès." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is not a valid file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address pointed to by I is not in a valid part of the process " "address space. For B(), this error may also be returned if " "I is not in a valid part of the process address space." msgstr "" "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible. Avec " "B(), ceci peut s'appliquer également à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I invalid in B(). In some cases this error can also " "occur for an invalid value in I (e.g., for the B " "option described in B(7))." msgstr "" "I non valable pour B(). Dans certains cas cette erreur " "peut aussi se produire pour une valeur non valable de I (par " "exemple, pour l'option B décrite dans B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The option is unknown at the level indicated." msgstr "L'option est inconnue pour ce protocole." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Le descripteur de fichier I ne fait pas référence à un socket." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() est apparue dans 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the socket options should be handled at lower levels of the " "system." msgstr "" "Plusieurs options sur les sockets devraient être gérées à un niveau plus bas " "par le système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 novembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared " "in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (ces appels système sont apparus " "pour la première fis dans 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "Pour plus de détails sur le type I, voir B(2)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"