# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getsockopt"
msgstr "getsockopt"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getsockopt, setsockopt - get and set options on sockets"
msgstr "getsockopt, setsockopt - Lire et écrire les options d'un socket"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n"
"B< socklen_t *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n"
"B< socklen_t *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n"
"B< const void >IB<[.>IB<],>\n"
"B< socklen_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() manipulate options for the socket "
"referred to by the file descriptor I. Options may exist at multiple "
"protocol levels; they are always present at the uppermost socket level."
msgstr ""
"B() et B() manipulent les options associées au "
"socket à laquelle fait référence le descripteur de fichier I. Ces "
"options peuvent exister aux divers niveaux de protocole, et sont toujours "
"présentes au niveau socket le plus élevé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When manipulating socket options, the level at which the option resides and "
"the name of the option must be specified. To manipulate options at the "
"sockets API level, I is specified as B. To manipulate "
"options at any other level the protocol number of the appropriate protocol "
"controlling the option is supplied. For example, to indicate that an option "
"is to be interpreted by the B protocol, I should be set to the "
"protocol number of B; see B(3)."
msgstr ""
"Quand on manipule une option d'un socket, il faut préciser le niveau où il "
"s'applique, et le nom de l'option. Au niveau de l'API des sockets, I "
"prend la valeur B. Pour tous les autres niveaux, il faut fournir "
"le numéro de protocole approprié. Par exemple, pour une option interprétée "
"par le protocole B, I prendra le numéro du protocole B. "
"Consultez B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The arguments I and I are used to access option values for "
"B(). For B() they identify a buffer in which the "
"value for the requested option(s) are to be returned. For B(), "
"I is a value-result argument, initially containing the size of the "
"buffer pointed to by I, and modified on return to indicate the "
"actual size of the value returned. If no option value is to be supplied or "
"returned, I may be NULL."
msgstr ""
"Les paramètres I et I sont utilisés pour déterminer les "
"options pour B(). Pour B ils identifient un tampon "
"dans lequel la valeur de l'option désirée doit être renvoyée. Pour "
"B, I est un paramètre résultat, contenant initialement "
"la taille du tampon pointé par I, et rempli en retour pour indiquer "
"la taille effective des valeurs renvoyées. Si aucune option n'est fournie ou "
"renvoyée, I peut être NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and any specified options are passed uninterpreted to the "
"appropriate protocol module for interpretation. The include file Isys/"
"socket.hE> contains definitions for socket level options, described "
"below. Options at other protocol levels vary in format and name; consult "
"the appropriate entries in section 4 of the manual."
msgstr ""
"I et toute autre option sont passés sans interprétation au "
"protocole approprié, pour qu'il l'interprète lui\\(hymême. Le fichier "
"d'en\\(hytête Isys/socket.hE> contient les définitions pour le "
"niveau socket. Les options pour les autres niveaux de protocole peuvent "
"varier tant en format qu'en nom, consultez les pages de manuel de la section "
"7 pour plus d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most socket-level options utilize an I argument for I. For "
"B(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, "
"or zero if the option is to be disabled."
msgstr ""
"La plupart des options au niveau socket utilisent un paramètre de type "
"I pour I. Pour B(), un paramètre non nul valide une "
"option booléenne, et zéro l'invalide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a description of the available socket options see B(7) and the "
"appropriate protocol man pages."
msgstr ""
"Pour une description des options disponibles consultez B(7) et les "
"pages correspondant au protocole concerné."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned for the standard options. On error, -1 is "
"returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<0> est renvoyé pour les options standards. En cas "
"d'échec, B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Netfilter allows the programmer to define custom socket options with "
"associated handlers; for such options, the return value on success is the "
"value returned by the handler."
msgstr ""
"Netfilter permet au programmeur de définir des options personnalisées pour "
"un socket avec des gestionnaires associés ; pour de telles options, le code "
"de retour est la valeur renvoyée par le gestionnaire en cas de succès."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address pointed to by I is not in a valid part of the process "
"address space. For B(), this error may also be returned if "
"I is not in a valid part of the process address space."
msgstr ""
"I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible. Avec "
"B(), ceci peut s'appliquer également à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I invalid in B(). In some cases this error can also "
"occur for an invalid value in I (e.g., for the B "
"option described in B(7))."
msgstr ""
"I non valable pour B(). Dans certains cas cette erreur "
"peut aussi se produire pour une valeur non valable de I (par "
"exemple, pour l'option B décrite dans B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The option is unknown at the level indicated."
msgstr "L'option est inconnue pour ce protocole."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I does not refer to a socket."
msgstr "Le descripteur de fichier I ne fait pas référence à un socket."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does
#. not document the
#. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO
#. options
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() est apparue dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several of the socket options should be handled at lower levels of the "
"system."
msgstr ""
"Plusieurs options sur les sockets devraient être gérées à un niveau plus bas "
"par le système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), "
"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-11-10"
msgstr "10 novembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does
#. not document the
#. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO
#. options
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared "
"in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (ces appels système sont apparus "
"pour la première fis dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For background on the I type, see B(2)."
msgstr "Pour plus de détails sur le type I, voir B(2)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 avril 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"