# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gettid"
msgstr "gettid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gettid - get thread identification"
msgstr "gettid - Obtenir l'identifiant de thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
"process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
"B(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
"but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
"B in B(2)."
msgstr ""
"B() renvoie l'identifiant de thread (TID) du processus appelant. "
"Dans un processus avec un seul thread, l'identifiant de thread est égal à "
"l'identifiant du processus (le PID tel que renvoyé par B(2)). Dans "
"un processus multithreadé, tous les processus ont le même PID mais chacun a "
"un TID unique. Pour plus de détails, consultez la discussion sur "
"B dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, returns the thread ID of the calling thread."
msgstr ""
"En cas de succès, l'identifiant de thread du thread appelant est renvoyé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This call is always successful."
msgstr "Cette fonction réussit toujours."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.4.11, glibc 2.30."
msgstr "Linux 2.4.11, glibc 2.30."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
"ID (i.e., the opaque value returned by B(3))."
msgstr ""
"Le TID renvoyé par cet appel n'est pas la même chose que l'identifiant de "
"thread POSIX (c'est-à-dire, la valeur opaque renvoyée par "
"B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a new thread group created by a B(2) call that does not specify "
"the B flag (or, equivalently, a new process created by "
"B(2)), the new process is a thread group leader, and its thread group "
"ID (the value returned by B(2)) is the same as its thread ID (the "
"value returned by B())."
msgstr ""
"Dans un nouveau groupe de threads créé par un appel B(2) n'indiquant "
"pas l'attribut B (ou, de la même manière, dans un nouveau "
"processus créé par B(2)), le nouveau processus est le meneur d'un "
"groupe de threads et son identifiant de groupe de threads (valeur renvoyée "
"par B(2)) est la même que son identifiant de thread (valeur renvoyée "
"par B())."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. .BR kcmp (2),
#. .BR move_pages (2),
#. .BR migrate_pages (2),
#. .BR process_vm_readv (2),
#. .BR ptrace (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call first appeared in Linux 2.4.11. Library "
"support was added in glibc 2.30. (Earlier glibc versions did not provide a "
"wrapper for this system call, necessitating the use of B(2).)"
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu pour la première fois dans Linux\\ "
"2.4.11. La prise en charge de la bibliothèque a été ajoutée dans la glibc\\ "
"2.30 (les versions antérieures de la glibc ne fournissaient pas d'enveloppe "
"pour cet appel système, obligeant à utiliser B(2))."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B() est spécifique à Linux et ne doit pas être employé dans un "
"programme conçu pour être portable."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"