# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 09:18+010\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getxattr" msgstr "getxattr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value" msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Lire la valeur d'un attribut étendu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/xattr.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/xattr.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended attributes are I:I pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., " "the B(2) data). A complete overview of extended attributes concepts " "can be found in B(7)." msgstr "" "Les attributs étendus sont des paires I:I associées aux inœuds " "(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des " "attributs normaux qui sont associés avec tous les inœuds du système (les " "informations renvoyées par B(2). Une description complète des concepts " "d'attributs étendus est disponible dans B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() retrieves the value of the extended attribute identified by " "I and associated with the given I in the filesystem. The " "attribute value is placed in the buffer pointed to by I; I " "specifies the size of that buffer. The return value of the call is the " "number of bytes placed in I." msgstr "" "B() récupère la valeur de l'attribut étendu identifié par le " "I et associé au I donné dans le système de fichiers. La valeur " "de l'attribut est placée dans le tampon vers lequel pointe I ; " "I indique la taille du tampon. Le code de retour de l'appel est le " "nombre d'octets placés dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is identical to B(), except in the case of a " "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it " "refers to." msgstr "" "B() est identique à B(), sauf dans le cas d'un lien " "symbolique, où il interroge le lien lui-même et non le fichier qu'il vise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is identical to B(), only the open file referred " "to by I (as returned by B(2)) is interrogated in place of I." msgstr "" "B() est identique à B(), seulement c'est le fichier " "ouvert indiqué par le I (fourni par B(2)) qui est " "interrogé à la place du I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An extended attribute I is a null-terminated string. The name " "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces " "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is " "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using " "B(2)." msgstr "" "Un attribut étendu I est une chaîne qui se termine par un octet nul. Le " "nom inclut un préfixe d'espace de noms - il peut y avoir plusieurs espaces " "de noms disjoints associés avec un inœud donné. La valeur d'un attribut " "étendu est un bloc de données littérales ou binaires arbitraires assignées " "en utilisant B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as zero, these calls return the current size of the " "named extended attribute (and leave I unchanged). This can be used " "to determine the size of the buffer that should be supplied in a subsequent " "call. (But, bear in mind that there is a possibility that the attribute " "value may change between the two calls, so that it is still necessary to " "check the return status from the second call.)" msgstr "" "Si I est indiquée comme étant zéro, ces appels renvoient la taille " "actuelle de l'attribut étendu nommé (et laissent I inchangée). Cela " "peut être utilisé pour déterminer la taille du tampon à fournir dans un " "tampon subséquent (mais gardez à l'esprit qu'il existe une possibilité que " "la valeur de l'attribut change entre les deux appels, il est donc nécessaire " "de vérifier l'état de retour du second appel)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these calls return a nonnegative value which is the size (in " "bytes) of the extended attribute value. On failure, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'ils réussissent, ces appels renvoient un nombre positif correspondant à la " "taille de la valeur de l'attribut étendu (en octets). En cas d'échec, ils " "renvoient B<-1> et positionnent I pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the attribute value is larger than the maximum size allowed; the " "attribute cannot be retrieved. This can happen on filesystems that support " "very large attribute values such as NFSv4, for example." msgstr "" "La taille de la valeur de l'attribut est supérieure à la taille maximale " "autorisée ; l'attribut ne peut pas être récupéré. Cela peut arriver sur des " "systèmes de fichiers qui gèrent de très grandes valeurs d'attributs comme, " "par exemple, NFSv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .RB ( ENOATTR #. is defined to be a synonym for #. .BR ENODATA #. in #. .IR .) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The named attribute does not exist, or the process has no access to this " "attribute." msgstr "" "L'attribut indiqué n'existe pas, ou le processus n'a pas accès à cet " "attribut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled." msgstr "" "Les attributs étendus ne sont pas pris en charge par le système de fichiers " "ou sont désactivés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I of the I buffer is too small to hold the result." msgstr "" "La I du tampon I est trop petite pour contenir le résultat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, the errors documented in B(2) can also occur." msgstr "" "De plus, les erreurs documentées dans B(2) peuvent aussi survenir." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. .SH AUTHORS #. Andreas Gruenbacher, #. .RI < a.gruenbacher@computer.org > #. and the SGI XFS development team, #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >. #. Please send any bug reports or comments to these addresses. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4, glibc 2.3." msgstr "Linux 2.4, glibc 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Voir B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls have been available since Linux 2.4; glibc support is " "provided since glibc 2.3." msgstr "" "Ces appels système sont disponibles depuis Linux\\ 2.4\\ ; la glibc les " "prend en charge depuis la glibc\\ 2.3." #. .SH AUTHORS #. Andreas Gruenbacher, #. .RI < a.gruenbacher@computer.org > #. and the SGI XFS development team, #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >. #. Please send any bug reports or comments to these addresses. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Ces appels système sont spécifiques à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"